逐節對照
- 环球圣经译本 - 因我的损伤,我有祸了! 我的创伤病痛; 我想:“这确实是病患,我必须承受!”
- 新标点和合本 - 民说:“祸哉!我受损伤; 我的伤痕极其重大。” 我却说:“这真是我的痛苦, 必须忍受。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!我受损伤, 我的伤痕极其重大。 我却说:“这真的是我必须忍受的痛苦。”
- 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!我受损伤, 我的伤痕极其重大。 我却说:“这真的是我必须忍受的痛苦。”
- 当代译本 - 我有祸了!因我的创伤难愈。 但我说:“这是疾病,我必须忍受。”
- 圣经新译本 - 因我的损伤,我有祸了! 我的创伤不能医治; 但我说:“这是我的痛苦, 我必须忍受。”
- 现代标点和合本 - 民说:“祸哉!我受损伤, 我的伤痕极其重大。” 我却说:“这真是我的痛苦, 必须忍受。”
- 和合本(拼音版) - 民说:“祸哉!我受损伤, 我的伤痕极其重大。” 我却说:“这真是我的痛苦, 必须忍受。
- New International Version - Woe to me because of my injury! My wound is incurable! Yet I said to myself, “This is my sickness, and I must endure it.”
- New International Reader's Version - How terrible it will be for me! I’ve been wounded! And my wound can’t be healed! In spite of that, I said to myself, “I’m sick. But I’ll have to put up with it.”
- English Standard Version - Woe is me because of my hurt! My wound is grievous. But I said, “Truly this is an affliction, and I must bear it.”
- New Living Translation - My wound is severe, and my grief is great. My sickness is incurable, but I must bear it.
- The Message - But it’s a black day for me! Hopelessly wounded, I said, “Why, oh why did I think I could bear it?” My house is ruined— the roof caved in. Our children are gone— we’ll never see them again. No one left to help in rebuilding, no one to make a new start!
- Christian Standard Bible - Woe to me because of my brokenness — I am severely wounded! I exclaimed, “This is my intense suffering, but I must bear it.”
- New American Standard Bible - Woe to me, because of my injury! My wound is incurable. But I said, “This certainly is a sickness, And I must endure it.”
- New King James Version - Woe is me for my hurt! My wound is severe. But I say, “Truly this is an infirmity, And I must bear it.”
- Amplified Bible - “Woe to me because of my [spiritual] brokenness!” [says Jeremiah, speaking for the nation.] “My wound is incurable.” But I said, “Surely this sickness and suffering and grief are mine, And I must bear it.”
- American Standard Version - Woe is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is my grief, and I must bear it.
- King James Version - Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
- New English Translation - And I cried out, “We are doomed! Our wound is severe! We once thought, ‘This is only an illness. And we will be able to bear it!’
- World English Bible - Woe is me because of my injury! My wound is serious; but I said, “Truly this is my grief, and I must bear it.”
- 新標點和合本 - 民說:禍哉!我受損傷; 我的傷痕極其重大。 我卻說:這真是我的痛苦, 必須忍受。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!我受損傷, 我的傷痕極其重大。 我卻說:「這真的是我必須忍受的痛苦。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!我受損傷, 我的傷痕極其重大。 我卻說:「這真的是我必須忍受的痛苦。」
- 當代譯本 - 我有禍了!因我的創傷難癒。 但我說:「這是疾病,我必須忍受。」
- 環球聖經譯本 - 因我的損傷,我有禍了! 我的創傷病痛; 我想:“這確實是病患,我必須承受!”
- 聖經新譯本 - 因我的損傷,我有禍了! 我的創傷不能醫治; 但我說:“這是我的痛苦, 我必須忍受。”
- 呂振中譯本 - 因我的破爛、我有禍啊! 我受擊傷很厲害。 但是我說:『這究竟是 我的 創痍, 我必須忍受。』
- 現代標點和合本 - 民說:「禍哉!我受損傷, 我的傷痕極其重大。」 我卻說:「這真是我的痛苦, 必須忍受。」
- 文理和合譯本 - 民曰禍哉我也、我受殘害、我受重傷、我曰、是誠我憂、我必承之、
- 文理委辦譯本 - 民曰、哀哉、我受傷殘、其痛殊甚、如此憂愁。其何以堪。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民曰、 哀哉、我受殘害、我傷甚重、我自言曰、此我當受之患難、我宜忍之、
- Nueva Versión Internacional - ¡Ay de mí, que estoy quebrantado! ¡Mi herida es incurable! Pero es mi enfermedad, y me toca soportarla.
- 현대인의 성경 - 아아! 슬프다, 나의 상처여. 내가 심한 상처를 입었구나. 이것은 나의 고난이니 내가 참아야 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Горе мне в моем сокрушении! Моя рана неизлечима! Но я сказал себе: «Воистину, это моя скорбь; я должен ее нести».
- Восточный перевод - Горе мне, ведь я сокрушён! Моя рана неизлечима! Но я сказал себе: «Да, это моя скорбь; я должен её нести».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе мне, ведь я сокрушён! Моя рана неизлечима! Но я сказал себе: «Да, это моя скорбь; я должен её нести».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе мне, ведь я сокрушён! Моя рана неизлечима! Но я сказал себе: «Да, это моя скорбь; я должен её нести».
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur à moi ! Je suis blessée ! Ma plaie est douloureuse. Pour ma part, je disais : C’est un mal qui m’atteint, je dois le supporter.
- リビングバイブル - 私の傷は重く、悲しみは深い。 私は不治の病にかかっていますが、 耐えていかなければなりません。
- Nova Versão Internacional - Ai de mim! Estou ferido! O meu ferimento é incurável! Apesar disso eu dizia: Esta é a minha enfermidade e tenho que suportá-la.
- Hoffnung für alle - ›Ich bin verloren‹, schreit Jerusalem, ›ich bin schwer verletzt, meine Wunden heilen nicht mehr! Dabei hatte ich gedacht: Es ist nur eine leichte Krankheit, die ich gut ertragen kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vết thương của tôi trầm trọng và nỗi đau của tôi quá lớn. Bệnh tật của tôi không phương cứu chữa, nhưng tôi phải gánh chịu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่ข้าพเจ้าเนื่องด้วยการบาดเจ็บนี้! บาดแผลของข้าพเจ้าเยียวยาไม่ได้! ถึงกระนั้นข้าพเจ้าก็บอกตัวเองว่า “นี่เป็นความเจ็บป่วยของเราเอง และเราก็ต้องทน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติเกิดแก่ข้าพเจ้าเพราะข้าพเจ้าเจ็บปวด บาดแผลของข้าพเจ้ารักษาไม่หาย ข้าพเจ้ายังจะพูดกับตัวเองว่า นี่เป็นความทุกข์ทรมานของข้าพเจ้า และข้าพเจ้าต้องทน
- Thai KJV - วิบัติแก่ข้าพเจ้า เพราะความเจ็บปวดของข้าพเจ้า บาดแผลของข้าพเจ้าก็ร้ายหนัก แต่ข้าพเจ้าว่า “แท้จริงนี่เป็นความทุกข์ใจ และข้าพเจ้าจะต้องทนเอา”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - สงสารผมด้วย เพราะผมได้รับบาดเจ็บ แผลของผมนั้นเจ็บปวดยิ่งนัก แล้วผมก็พูดว่า แน่ล่ะ นี่คือความเจ็บปวดของผม และผมก็ต้องอดทนกับมัน
- onav - وَيْلٌ لِي مِنْ أَجْلِ انْسِحَاقِي، فَجُرْحِي لَا شِفَاءَ مِنْهُ، وَلَكِنِّي قُلْتُ: «حَقّاً هَذِهِ بَلِيَّةٌ وَعَلَيَّ أَنْ أَتَحَمَّلَهَا».
交叉引用
- 诗篇 77:10 - 因此我说:“我深感苦恼, 至高者的右手已经改变了。”
- 耶利米哀歌 2:11 - 我的眼睛因流泪而衰竭, 我的心肠翻搅、 肝胆倾倒于地, 都因我可怜的同胞受创; 孩童和乳儿 在城中的广场上昏倒。
- 耶利米哀歌 2:12 - 他们像受了致命伤的人 在城中的广场上昏倒, 在母亲怀里 奄奄一息, 他们问母亲说: “哪里有吃的喝的啊?”
- 耶利米哀歌 2:13 - 女儿耶路撒冷啊,我可以用甚么来向你说明? 用甚么来跟你相比? 女儿锡安啊, 我能用甚么来跟你比拟, 好让我安慰你呢? 你的创伤大如汪洋, 谁能医治你呢?
- 耶利米哀歌 2:14 - 你的先知为你看见 虚假和粉饰的异象; 他们没有揭露你的罪行 来使你复兴; 反而为你看见 虚假和误导人的宣判。
- 耶利米哀歌 2:15 - 所有路过的人 都拍掌嘲笑你; 他们嗤笑女儿耶路撒冷, 摇头说: “这就是被誉为美丽绝伦, 令全世界喜悦的城吗?”
- 耶利米哀歌 2:16 - 你的仇敌 都张口嘲笑你, 他们嗤笑你,咬牙切齿说: “我们终于吞灭了她! 这正是我们所期待的时刻, 我们终于等到了!终于看见了!”
- 耶利米哀歌 2:17 - 耶和华完成了他定意去做的事, 实现了他昔日的宣告; 他毫无怜惜地摧残! 他使你的敌人力量高强, 让他们因胜过你而欢欣。
- 耶利米哀歌 2:18 - 女儿锡安的城墙啊, 他们心里向主哀求! 愿你的眼泪像江河般涌流, 昼夜不息; 不要让自己停歇, 不要让你的眼中的瞳人休息!
- 耶利米哀歌 2:19 - 在夜里交更的时分,你要起来呼喊! 在主面前如倒水般倾诉心声! 你的孩童饿昏街头, 你要为他们的性命举手祷告!
- 耶利米哀歌 2:20 - 耶和华啊,求你看看! 谁曾被你这样严厉地对付呢? 难道妇人该吃掉自己所生的, 自己抚育的孩子? 难道祭司和先知 该在主的圣所中被杀害?
- 耶利米哀歌 2:21 - 老老少少 都倒卧在街中的泥土上, 少男少女 都倒毙在刀下; 你在震怒之日杀了他们, 施行杀戮,毫不留情。
- 耶利米哀歌 2:22 - 你招聚侵略我的人来围剿, 好像节庆的日子一般; 在耶和华发怒的日子, 无人逃脱、无人幸免。 我悉心养育的孩子, 都被仇敌灭尽了。
- 耶利米哀歌 1:2 - 她彻夜痛哭, 泪流满面; 她所有的情人中, 没有一个安慰她。 她的朋友都背叛她, 成为她的仇敌!
- 耶利米书 9:1 - 但愿我的头是水源, 我的眼是泪泉; 好让我为我被杀的可怜同胞昼夜哭泣。
- 耶利米书 4:19 - 我的心肠,我的肺腑啊,我绞痛难耐! 我心中的痛苦啊,我的心在我里面翻腾, 我不能沉默不语, 因为我听见了号角声, 听见了战争的呐喊。
- 以赛亚书 8:17 - 我要等候耶和华, 他现在藏起他的面不理雅各家; 我要信靠他。
- 耶利米哀歌 3:18 - 所以我说:“我失去力量, 从耶和华而来的指望也没有了。”
- 耶利米哀歌 3:19 - 想起我的困苦和坎坷, 就像苦蒿和毒草。
- 耶利米哀歌 3:20 - 我心中不断想起这些事, 就十分消沉。
- 耶利米哀歌 3:21 - 但正因为追念这些事, 我心中又有了指望。
- 耶利米书 8:21 - 我心碎,因我人民被压碎; 我哀鸣,因惊恐把我抓住。
- 耶利米书 17:13 - 耶和华,以色列的盼望啊, 所有离弃你的人,都必蒙羞; 在地上转离你的人将被记录, 因为他们离弃耶和华这活水的泉源。
- 耶利米哀歌 3:48 - 因我可怜的同胞所遭的毁灭, 我的眼泪像江河流下。
- 耶利米哀歌 1:12 - 所有路过的人啊, 你们竟然无动于衷吗? 请看看我怎样被严厉地对付, 还有痛苦可比我的痛苦吗? 这就是耶和华发烈怒时 使我承受的痛楚!
- 耶利米哀歌 1:13 - 他从高天降火 进入我的骨头。 他设下罗网绊住我的双脚, 使我转回; 他使我凄凉, 终日发昏!
- 耶利米哀歌 1:14 - 他亲手把我的过犯绑紧, 像轭一样 套在我颈项上, 他使我精疲力尽; 主把我交在 我不能对抗的人手中。
- 耶利米哀歌 1:15 - 主丢弃了 我当中所有的勇士; 召唤一群人来攻击我, 要打碎我的年轻人; 主踩踏可怜的女儿犹大, 像在榨酒池踩踏葡萄一样!
- 耶利米哀歌 1:16 - 为此我痛哭不已, 我的眼……我的眼—泪流不止! 因为可以安慰我、使我重新振作的人, 都远离了我。 我的儿女孤单凄凉, 因为仇敌已然得胜。
- 耶利米哀歌 1:17 - 锡安伸开双手求助, 却没有人安慰她。 耶和华已经下令攻击雅各, 使敌人围困他, 耶路撒冷在他们中间 成为不洁之物。
- 耶利米哀歌 1:18 - 耶和华是公义的! 的确,我违背了他的命令。 万民啊,请听我说! 看看我的苦楚吧! 我的少男少女 都被掳走了。
- 耶利米哀歌 1:19 - 我呼唤我的情人, 连他们也欺骗我。 我的祭司和长老, 到处寻找食物, 为要保全性命, 却在城中灭亡!
- 耶利米哀歌 1:20 - 耶和华啊,请看我多么困苦! 我的心肠搅动, 我的心在里面翻腾, 因为我曾大逆不道。 在外,刀剑使人丧子; 在家,犹如死亡临到!
- 耶利米哀歌 1:21 - 人们听见我哀叹, 却没有人安慰我! 我的仇敌都听见我遭遇的患难, 就幸灾乐祸,认为是你的所为。 求你使你所宣告的日子来临! 愿他们就像我一样!
- 耶利米哀歌 1:22 - 愿他们的所有恶行 都呈现在你面前; 求你严厉地对付他们, 就像你因我一切的过犯严厉地对付我一样。 的确,我哀叹连连, 心里萎靡不振。
- 耶利米哀歌 3:39 - 人生在世,因自己的罪受惩罚, 为何还要叫苦呢?
- 耶利米哀歌 3:40 - 我们当深深检讨自己的行为, 回归耶和华。
- 耶利米书 4:31 - 真的!我听到好像妇人分娩中的喊叫声, 好像妇人生头胎的痛苦, 那是女儿锡安的声音, 她喘著气,伸手求助, 说:“哎!我有祸了! 在那些屠杀者面前,我命悬一线!”
- 耶利米书 14:17 - 你要对他们说这话: “愿我的眼流泪,昼夜不停, 因为我可怜的亲爱同胞遭到极大的击打, 受了严重的损伤。
- 诗篇 39:9 - 因为是你做这事, 我就静默不开口。
- 弥迦书 7:9 - 耶和华的愤怒,我要承受, 因为我犯罪干犯了他, 直到他为我申诉冤情, 为我主持公道; 他要把我领出来,进入光明, 我将看见他的义。