逐節對照
- Christian Standard Bible - They retreated before the men of Israel toward the wilderness, but the battle overtook them, and those who came out of the cities slaughtered those between them.
- 新标点和合本 - 他们在以色列人面前转身往旷野逃跑;以色列人在后面追杀。那从各城里出来的,也都夹攻杀灭他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在以色列人面前转身往旷野逃跑,战况对他们不利,那从城里出来的也去夹攻,杀灭他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在以色列人面前转身往旷野逃跑,战况对他们不利,那从城里出来的也去夹攻,杀灭他们。
- 当代译本 - 他们从以色列人面前转身逃往旷野,却无法逃脱。以色列人从各城出来夹攻他们。
- 圣经新译本 - 他们在以色列人面前转身,向旷野的路上逃走,战争却紧随着他们;那些从各城里出来的人也在他们中间消灭他们。
- 中文标准译本 - 他们在以色列人面前转身逃往旷野,却被紧紧追击 ,从各城出来的人也夹攻消灭他们。
- 现代标点和合本 - 他们在以色列人面前转身往旷野逃跑,以色列人在后面追杀,那从各城里出来的也都夹攻杀灭他们。
- 和合本(拼音版) - 他们在以色列人面前转身往旷野逃跑;以色列人在后面追杀。那从各城里出来的,也都夹攻杀灭他们。
- New International Version - So they fled before the Israelites in the direction of the wilderness, but they could not escape the battle. And the Israelites who came out of the towns cut them down there.
- New International Reader's Version - So they ran away from the men of Israel. They ran toward the desert. But they couldn’t escape the battle. Other Israelites came out of the towns. There they struck down the men of Benjamin.
- English Standard Version - Therefore they turned their backs before the men of Israel in the direction of the wilderness, but the battle overtook them. And those who came out of the cities were destroying them in their midst.
- New Living Translation - So they turned around and fled before the Israelites toward the wilderness. But they couldn’t escape the battle, and the people who came out of the nearby towns were also killed.
- New American Standard Bible - Therefore, they turned their backs before the men of Israel to flee in the direction of the wilderness, but the battle overtook them while those who attacked from the cities were annihilating them in the midst of them.
- New King James Version - Therefore they turned their backs before the men of Israel in the direction of the wilderness; but the battle overtook them, and whoever came out of the cities they destroyed in their midst.
- Amplified Bible - Therefore, they turned their backs before the men of Israel [and fled] toward the direction of the wilderness, but the battle followed and overtook them. As the [fighting men of the] sons of Benjamin ran among them, the Israelites of the cities came out and destroyed them.
- American Standard Version - Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle followed hard after them; and they that came out of the cities destroyed them in the midst thereof.
- King James Version - Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them.
- New English Translation - They retreated before the Israelites, taking the road to the wilderness. But the battle overtook them as men from the surrounding cities struck them down.
- World English Bible - Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness, but the battle followed hard after them; and those who came out of the cities destroyed them in the middle of it.
- 新標點和合本 - 他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑;以色列人在後面追殺。那從各城裏出來的,也都夾攻殺滅他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑,戰況對他們不利,那從城裏出來的也去夾攻,殺滅他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑,戰況對他們不利,那從城裏出來的也去夾攻,殺滅他們。
- 當代譯本 - 他們從以色列人面前轉身逃往曠野,卻無法逃脫。以色列人從各城出來夾攻他們。
- 聖經新譯本 - 他們在以色列人面前轉身,向曠野的路上逃走,戰爭卻緊隨著他們;那些從各城裡出來的人也在他們中間消滅他們。
- 呂振中譯本 - 他們在 以色列 人面前轉曠野的路向 逃跑 ,但戰事卻緊追着他們;那從各城出來的人也在他 們 中間殲滅他們。
- 中文標準譯本 - 他們在以色列人面前轉身逃往曠野,卻被緊緊追擊 ,從各城出來的人也夾攻消滅他們。
- 現代標點和合本 - 他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑,以色列人在後面追殺,那從各城裡出來的也都夾攻殺滅他們。
- 文理和合譯本 - 遂背以色列人、轉向曠野之路而遁、軍士急追於後、民自諸邑而出、戮之於其間、
- 文理委辦譯本 - 於以色列族前全軍敗績、望野而遁、以色列族追及之、四周之民各自邑出、夾而攻之、盡殺其眾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 以色列 人 前逃遁、 望野而奔、 以色列 人追而及之、加以攻擊、自各邑而出者、亦俱被殺於其中、 或作有人自各邑出亦攻便雅憫人而殺戮之
- Nueva Versión Internacional - Así que huyeron ante los israelitas por el camino del desierto; pero no pudieron escapar de la batalla, pues a los que salían de las ciudades los abatieron allí.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 이스라엘군 앞에서 등 을 돌려 광야 쪽으로 달아났으나 그들은 피할 길이 없었다. 이스라엘군이 그들을 추격하고 성에서 나온 매복조도 합세하여 그들을 포위하므로 베냐민 사람은 기브아 동쪽 부근에서 쉽게 추격을 당해
- Новый Русский Перевод - И они побежали перед израильтянами к пустыне, но битва настигла их, и те, кто уже выходили из города, разили их, зажав посередине.
- Восточный перевод - И они побежали перед исраильтянами к пустыне, но битва настигла их, и те, кто уже выходили из города, разили их, зажав посередине.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они побежали перед исраильтянами к пустыне, но битва настигла их, и те, кто уже выходили из города, разили их, зажав посередине.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они побежали перед исроильтянами к пустыне, но битва настигла их, и те, кто уже выходили из города, разили их, зажав посередине.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils s’enfuirent devant les hommes d’Israël en prenant le chemin du désert, mais l’armée d’Israël les serra de près tandis que les hommes qui avaient été en embuscade près des villes les prirent à revers et les massacrèrent à mi-chemin.
- リビングバイブル - 彼らは荒野へ逃げようとしましたが、イスラエル軍は追跡し、伏兵の一隊も駆けつけて、背後からベニヤミン軍を打ちました。
- Nova Versão Internacional - Assim, fugiram da presença dos israelitas tomando o caminho do deserto, mas não conseguiram escapar do combate. E os homens de Israel que saíram das cidades os mataram ali.
- Hoffnung für alle - und versuchten, nach Osten in Richtung Wüste zu entkommen. Nun verfolgten auch diejenigen Soldaten sie, die vorher Gibea aus dem Hinterhalt angegriffen hatten. Die Israeliten holten die Fliehenden ein, umzingelten sie und brachten sie um.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ quay lưng bỏ chạy về phía hoang mạc, người Ít-ra-ên đuổi theo. Nhưng họ không thể chạy khỏi vì cánh phục binh từ thành đổ ra đánh giết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้น พวกเขาก็พ่ายหนีต่อหน้าชาวอิสราเอลไปทางถิ่นกันดาร แต่พวกเขาหนีไม่พ้นแนวรบ และชาวอิสราเอลที่โจมตีเมืองออกมาสังหารพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นพวกเขาจึงหันหลังหนีไปต่อหน้าชาวอิสราเอลไปทางถิ่นทุรกันดาร แต่ก็ไม่สามารถหนีสงครามไปได้ และชายชาวอิสราเอลที่ออกมาจากเมืองต่างๆ ก็ฆ่าฟันชาวเบนยามินที่อยู่ท่ามกลางพวกเขาจนล้มตาย
交叉引用
- Hosea 9:9 - They have deeply corrupted themselves as in the days of Gibeah. He will remember their iniquity; he will punish their sins.
- Hosea 10:9 - Israel, you have sinned since the days of Gibeah; they have taken their stand there. Will not war against the unjust overtake them in Gibeah?
- Joshua 8:24 - When Israel had finished killing everyone living in Ai who had pursued them into the open country, and when every last one of them had fallen by the sword, all Israel returned to Ai and struck it down with the sword.
- Lamentations 1:3 - Judah has gone into exile following affliction and harsh slavery; she lives among the nations but finds no place to rest. All her pursuers have overtaken her in narrow places. ד Daleth
- Joshua 8:15 - Joshua and all Israel pretended to be beaten back by them and fled toward the wilderness.