Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:40 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - But when the column of smoke began to go up from the city, Benjamin looked behind them, and the whole city was going up in smoke.
  • 新标点和合本 - 当烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当烟如柱一般从城中上腾的时候,便雅悯人回头,看哪,全城已经浓烟冲天了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当烟如柱一般从城中上腾的时候,便雅悯人回头,看哪,全城已经浓烟冲天了。
  • 当代译本 - 这时基比亚城已浓烟滚滚,便雅悯人回头观望,只见全城浓烟四起。
  • 圣经新译本 - 当烟柱信号从城中上升的时候,便雅悯人就转身观看,只见全城烟火冲天。
  • 中文标准译本 - 然而,烽火的烟柱从城内开始上腾,便雅悯人回头一看,全城烟气冲天,
  • 现代标点和合本 - 当烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。
  • 和合本(拼音版) - 当烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。
  • New International Version - But when the column of smoke began to rise from the city, the Benjamites turned and saw the whole city going up in smoke.
  • New International Reader's Version - But a large cloud of smoke began to go up from the city. The men of Benjamin turned around. They saw the whole city going up in smoke.
  • English Standard Version - But when the signal began to rise out of the city in a column of smoke, the Benjaminites looked behind them, and behold, the whole of the city went up in smoke to heaven.
  • New Living Translation - But when the warriors of Benjamin looked behind them and saw the smoke rising into the sky from every part of the town,
  • New American Standard Bible - But when the cloud began to rise from the city in a column of smoke, Benjamin looked behind them; and behold, the entire city was going up in smoke to heaven.
  • New King James Version - But when the cloud began to rise from the city in a column of smoke, the Benjamites looked behind them, and there was the whole city going up in smoke to heaven.
  • Amplified Bible - But when the [signal] cloud began to rise out of the city in a column of smoke, the Benjamites looked behind them; and behold, the entire city went up in smoke to heaven.
  • American Standard Version - But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and, behold, the whole of the city went up in smoke to heaven.
  • King James Version - But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.
  • New English Translation - But when the signal, a pillar of smoke, began to rise up from the city, the Benjaminites turned around and saw the whole city going up in a cloud of smoke that rose high into the sky.
  • World English Bible - But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and behold, the whole city went up in smoke to the sky.
  • 新標點和合本 - 當煙氣如柱從城中上騰的時候,便雅憫人回頭觀看,見全城的煙氣沖天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當煙如柱一般從城中上騰的時候,便雅憫人回頭,看哪,全城已經濃煙沖天了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當煙如柱一般從城中上騰的時候,便雅憫人回頭,看哪,全城已經濃煙沖天了。
  • 當代譯本 - 這時基比亞城已濃煙滾滾,便雅憫人回頭觀望,只見全城濃煙四起。
  • 聖經新譯本 - 當煙柱信號從城中上升的時候,便雅憫人就轉身觀看,只見全城煙火沖天。
  • 呂振中譯本 - 趕到峰火像煙柱開始從城中往上冒的時候, 便雅憫 人 回 頭觀 看,只見那城完全燒盡 的煙 直往天上冒!
  • 中文標準譯本 - 然而,烽火的煙柱從城內開始上騰,便雅憫人回頭一看,全城煙氣衝天,
  • 現代標點和合本 - 當煙氣如柱從城中上騰的時候,便雅憫人回頭觀看,見全城的煙氣沖天。
  • 文理和合譯本 - 迨邑中烟雲起、其狀如柱、便雅憫人回顧、見舉邑烟焰冲天、
  • 文理委辦譯本 - 忽邑中烟焰驟起、其狀如柱、便雅憫族回顧、邑中火焰上騰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 忽煙焰自邑中而起、其狀如柱、 便雅憫 人回顧、見邑中火焰騰空、
  • Nueva Versión Internacional - Pero cuando la columna de humo comenzó a levantarse de la ciudad, los de Benjamín se dieron vuelta y vieron que el fuego de la ciudad entera subía al cielo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 성에서 연기가 치솟아 오르자 베냐민 사람들은 뒤돌아보고 온 성이 화염에 휩싸인 것을 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда из города начал подниматься столб дыма, вениамитяне повернулись и увидели, как от всего города к небу поднимается дым.
  • Восточный перевод - Но когда из города начал подниматься столб дыма, вениамитяне повернулись и увидели, как от города к небу поднимается дым!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда из города начал подниматься столб дыма, вениамитяне повернулись и увидели, как от города к небу поднимается дым!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда из города начал подниматься столб дыма, вениамитяне повернулись и увидели, как от города к небу поднимается дым!
  • La Bible du Semeur 2015 - une épaisse colonne de fumée commença à s’élever de la ville. Les Benjaminites se retournèrent et virent que toute leur ville était en flammes s’élevant vers le ciel.
  • リビングバイブル - ベニヤミン軍はうしろを振り返り、町が炎に包まれているのを見て恐怖に襲われました。危険が身に迫るのを感じ、
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando a coluna de fumaça começou a se levantar da cidade, os benjamitas se viraram e viram a fumaça subindo ao céu.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich stieg hinter ihnen der Rauch aus der Stadt auf. Die Benjaminiter drehten sich um und sahen, dass ganz Gibea in Flammen stand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi quân Bên-gia-min nhìn lại phía sau, thì thấy thành bị cháy, khói lửa ngập trời,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อควันไฟพุ่งขึ้นจากในเมือง ชาวเบนยามินเหลียวกลับมาดูเห็นควันไฟพุ่งขึ้นฟ้าจากทั่วเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​สัญญาณ​เป็น​กลุ่ม​ควัน​ดั่ง​เสา​หลัก​เริ่ม​พลุ่ง​ออก​จาก​ตัว​เมือง ชาว​เบนยามิน​หัน​กลับ​ไป​ดู เห็น​ว่า​ควัน​จาก​ทั่ว​ทั้ง​เมือง​พลุ่ง​ขึ้น​สู่​ฟ้า
交叉引用
  • Song of Songs 3:6 - Who is this coming up from the wilderness like columns of smoke, scented with myrrh and frankincense from every fragrant powder of the merchant?
  • Joel 2:30 - I will display wonders in the heavens and on the earth: blood, fire, and columns of smoke.
  • Genesis 19:28 - He looked down toward Sodom and Gomorrah and all the land of the plain, and he saw that smoke was going up from the land like the smoke of a furnace.
  • Revelation 19:3 - A second time they said, Hallelujah! Her smoke ascends forever and ever!
  • Joshua 8:20 - The men of Ai turned and looked back, and smoke from the city was rising to the sky! They could not escape in any direction, and the troops who had fled to the wilderness now became the pursuers.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - But when the column of smoke began to go up from the city, Benjamin looked behind them, and the whole city was going up in smoke.
  • 新标点和合本 - 当烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当烟如柱一般从城中上腾的时候,便雅悯人回头,看哪,全城已经浓烟冲天了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当烟如柱一般从城中上腾的时候,便雅悯人回头,看哪,全城已经浓烟冲天了。
  • 当代译本 - 这时基比亚城已浓烟滚滚,便雅悯人回头观望,只见全城浓烟四起。
  • 圣经新译本 - 当烟柱信号从城中上升的时候,便雅悯人就转身观看,只见全城烟火冲天。
  • 中文标准译本 - 然而,烽火的烟柱从城内开始上腾,便雅悯人回头一看,全城烟气冲天,
  • 现代标点和合本 - 当烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。
  • 和合本(拼音版) - 当烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。
  • New International Version - But when the column of smoke began to rise from the city, the Benjamites turned and saw the whole city going up in smoke.
  • New International Reader's Version - But a large cloud of smoke began to go up from the city. The men of Benjamin turned around. They saw the whole city going up in smoke.
  • English Standard Version - But when the signal began to rise out of the city in a column of smoke, the Benjaminites looked behind them, and behold, the whole of the city went up in smoke to heaven.
  • New Living Translation - But when the warriors of Benjamin looked behind them and saw the smoke rising into the sky from every part of the town,
  • New American Standard Bible - But when the cloud began to rise from the city in a column of smoke, Benjamin looked behind them; and behold, the entire city was going up in smoke to heaven.
  • New King James Version - But when the cloud began to rise from the city in a column of smoke, the Benjamites looked behind them, and there was the whole city going up in smoke to heaven.
  • Amplified Bible - But when the [signal] cloud began to rise out of the city in a column of smoke, the Benjamites looked behind them; and behold, the entire city went up in smoke to heaven.
  • American Standard Version - But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and, behold, the whole of the city went up in smoke to heaven.
  • King James Version - But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.
  • New English Translation - But when the signal, a pillar of smoke, began to rise up from the city, the Benjaminites turned around and saw the whole city going up in a cloud of smoke that rose high into the sky.
  • World English Bible - But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and behold, the whole city went up in smoke to the sky.
  • 新標點和合本 - 當煙氣如柱從城中上騰的時候,便雅憫人回頭觀看,見全城的煙氣沖天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當煙如柱一般從城中上騰的時候,便雅憫人回頭,看哪,全城已經濃煙沖天了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當煙如柱一般從城中上騰的時候,便雅憫人回頭,看哪,全城已經濃煙沖天了。
  • 當代譯本 - 這時基比亞城已濃煙滾滾,便雅憫人回頭觀望,只見全城濃煙四起。
  • 聖經新譯本 - 當煙柱信號從城中上升的時候,便雅憫人就轉身觀看,只見全城煙火沖天。
  • 呂振中譯本 - 趕到峰火像煙柱開始從城中往上冒的時候, 便雅憫 人 回 頭觀 看,只見那城完全燒盡 的煙 直往天上冒!
  • 中文標準譯本 - 然而,烽火的煙柱從城內開始上騰,便雅憫人回頭一看,全城煙氣衝天,
  • 現代標點和合本 - 當煙氣如柱從城中上騰的時候,便雅憫人回頭觀看,見全城的煙氣沖天。
  • 文理和合譯本 - 迨邑中烟雲起、其狀如柱、便雅憫人回顧、見舉邑烟焰冲天、
  • 文理委辦譯本 - 忽邑中烟焰驟起、其狀如柱、便雅憫族回顧、邑中火焰上騰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 忽煙焰自邑中而起、其狀如柱、 便雅憫 人回顧、見邑中火焰騰空、
  • Nueva Versión Internacional - Pero cuando la columna de humo comenzó a levantarse de la ciudad, los de Benjamín se dieron vuelta y vieron que el fuego de la ciudad entera subía al cielo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 성에서 연기가 치솟아 오르자 베냐민 사람들은 뒤돌아보고 온 성이 화염에 휩싸인 것을 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда из города начал подниматься столб дыма, вениамитяне повернулись и увидели, как от всего города к небу поднимается дым.
  • Восточный перевод - Но когда из города начал подниматься столб дыма, вениамитяне повернулись и увидели, как от города к небу поднимается дым!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда из города начал подниматься столб дыма, вениамитяне повернулись и увидели, как от города к небу поднимается дым!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда из города начал подниматься столб дыма, вениамитяне повернулись и увидели, как от города к небу поднимается дым!
  • La Bible du Semeur 2015 - une épaisse colonne de fumée commença à s’élever de la ville. Les Benjaminites se retournèrent et virent que toute leur ville était en flammes s’élevant vers le ciel.
  • リビングバイブル - ベニヤミン軍はうしろを振り返り、町が炎に包まれているのを見て恐怖に襲われました。危険が身に迫るのを感じ、
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando a coluna de fumaça começou a se levantar da cidade, os benjamitas se viraram e viram a fumaça subindo ao céu.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich stieg hinter ihnen der Rauch aus der Stadt auf. Die Benjaminiter drehten sich um und sahen, dass ganz Gibea in Flammen stand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi quân Bên-gia-min nhìn lại phía sau, thì thấy thành bị cháy, khói lửa ngập trời,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อควันไฟพุ่งขึ้นจากในเมือง ชาวเบนยามินเหลียวกลับมาดูเห็นควันไฟพุ่งขึ้นฟ้าจากทั่วเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​สัญญาณ​เป็น​กลุ่ม​ควัน​ดั่ง​เสา​หลัก​เริ่ม​พลุ่ง​ออก​จาก​ตัว​เมือง ชาว​เบนยามิน​หัน​กลับ​ไป​ดู เห็น​ว่า​ควัน​จาก​ทั่ว​ทั้ง​เมือง​พลุ่ง​ขึ้น​สู่​ฟ้า
  • Song of Songs 3:6 - Who is this coming up from the wilderness like columns of smoke, scented with myrrh and frankincense from every fragrant powder of the merchant?
  • Joel 2:30 - I will display wonders in the heavens and on the earth: blood, fire, and columns of smoke.
  • Genesis 19:28 - He looked down toward Sodom and Gomorrah and all the land of the plain, and he saw that smoke was going up from the land like the smoke of a furnace.
  • Revelation 19:3 - A second time they said, Hallelujah! Her smoke ascends forever and ever!
  • Joshua 8:20 - The men of Ai turned and looked back, and smoke from the city was rising to the sky! They could not escape in any direction, and the troops who had fled to the wilderness now became the pursuers.
聖經
資源
計劃
奉獻