Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:39 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - the men of Israel would return to the battle. When Benjamin had begun to strike them down, killing about thirty men of Israel, they said, “They’re defeated before us, just as they were in the first battle.”
  • 新标点和合本 - 以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个,就说:“他们仍像前次被我们杀败了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人从阵上撤退,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个,就说:“他们仍像以前一样败在我们面前。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人从阵上撤退,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个,就说:“他们仍像以前一样败在我们面前。”
  • 当代译本 - 以色列人便转身杀回。便雅悯人杀了诈败的以色列军大约三十人,以为像以前一样打败了他们。
  • 圣经新译本 - 以色列人在战场上撤退的时候,便雅悯人就动手杀人,刺死以色列人约三十个,心里说:“他们真的像头一次战阵一样,在我们面前被击败了。”
  • 中文标准译本 - 以色列人就返回战场。便雅悯人一开始击杀了大约三十个以色列人,就说:“他们将要像先前的战斗那样,彻底败在我们面前了。”
  • 现代标点和合本 - 以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个,就说:“他们仍像前次被我们杀败了。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个,就说:“他们仍像前次被我们杀败了。”
  • New International Version - and then the Israelites would counterattack. The Benjamites had begun to inflict casualties on the Israelites (about thirty), and they said, “We are defeating them as in the first battle.”
  • New International Reader's Version - Then the Israelites would turn around and attack. The men of Benjamin had begun to wound and kill the men of Israel. They had struck down about 30 of them. They had said, “We’re winning the battle over them, just as we did the first time.”
  • English Standard Version - the men of Israel should turn in battle. Now Benjamin had begun to strike and kill about thirty men of Israel. They said, “Surely they are defeated before us, as in the first battle.”
  • New Living Translation - When the Israelites saw the smoke, they turned and attacked Benjamin’s warriors. By that time Benjamin’s warriors had killed about thirty Israelites, and they shouted, “We’re defeating them as we did in the first battle!”
  • New American Standard Bible - Then the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to strike and kill about thirty men of Israel, for they said, “Undoubtedly they are defeated before us, as in the first battle.”
  • New King James Version - whereupon the men of Israel would turn in battle. Now Benjamin had begun to strike and kill about thirty of the men of Israel. For they said, “Surely they are defeated before us, as in the first battle.”
  • Amplified Bible - So the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to strike and kill about thirty men of Israel, for they said, “Certainly they are defeated before us as in the first battle!”
  • American Standard Version - And the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.
  • King James Version - And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.
  • New English Translation - the Israelites counterattacked. Benjamin had begun to strike down the Israelites; they struck down about thirty men. They said, “There’s no doubt about it! They are totally defeated as in the earlier battle.”
  • World English Bible - The men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to strike and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, “Surely they are struck down before us, as in the first battle.”
  • 新標點和合本 - 以色列人臨退陣的時候,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像前次被我們殺敗了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人從陣上撤退,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像以前一樣敗在我們面前。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人從陣上撤退,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像以前一樣敗在我們面前。」
  • 當代譯本 - 以色列人便轉身殺回。便雅憫人殺了詐敗的以色列軍大約三十人,以為像以前一樣打敗了他們。
  • 聖經新譯本 - 以色列人在戰場上撤退的時候,便雅憫人就動手殺人,刺死以色列人約三十個,心裡說:“他們真的像頭一次戰陣一樣,在我們面前被擊敗了。”
  • 呂振中譯本 - 未 舉峰火以前 , 以色列 人在戰陣上轉身 而退 , 便雅憫 人就動手攻擊 以色列 人約三十人,刺死 他們 ,自己 心裏 說:『他 們 真地像初次戰陣時一樣在我們面前被擊敗了。』
  • 中文標準譯本 - 以色列人就返回戰場。便雅憫人一開始擊殺了大約三十個以色列人,就說:「他們將要像先前的戰鬥那樣,徹底敗在我們面前了。」
  • 現代標點和合本 - 以色列人臨退陣的時候,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像前次被我們殺敗了。」
  • 文理和合譯本 - 以色列人戰時稍卻、便雅憫人殺其人約有三十、自謂以色列人為我所敗、如前戰然、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族初戰時稍卻、便雅憫族自謂以色列族為己所敗、亦猶前日、故殺以色列族、約三十人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人 當日 初戰時、由陣而退、 佯為逃遁、 便雅憫 人殺 以色列 民約三十人、自謂 以色列 人仍為我所敗、如前陣然、
  • Nueva Versión Internacional - los hombres de Israel volverían a la batalla. Cuando los de Benjamín comenzaron a causar bajas entre los israelitas, matando a unos treinta, se decían: «¡Los estamos derrotando, como en la primera batalla!»
  • Новый Русский Перевод - основные силы израильтян должны будут перейти в наступление. Вениамитяне уже начали наносить израильтянам потери, убив около тридцати из них; они думали: «Конечно, мы бьем их, как и в первой битве».
  • Восточный перевод - основные силы исраильтян должны будут перейти в наступление. А вениамитяне уже начали наносить исраильтянам потери, убив около тридцати из них. Они думали: «Конечно, мы бьём их, как и в первой битве».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - основные силы исраильтян должны будут перейти в наступление. А вениамитяне уже начали наносить исраильтянам потери, убив около тридцати из них. Они думали: «Конечно, мы бьём их, как и в первой битве».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - основные силы исроильтян должны будут перейти в наступление. А вениамитяне уже начали наносить исроильтянам потери, убив около тридцати из них. Они думали: «Конечно, мы бьём их, как и в первой битве».
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes d’Israël devaient alors faire volte-face dans la bataille. Donc, alors que les Benjaminites avaient commencé à leur tuer une trentaine d’hommes et pensaient les avoir battus comme précédemment,
  • Nova Versão Internacional - e então os israelitas voltariam a combater. Os benjamitas tinham começado a ferir os israelitas, matando cerca de trinta deles, e disseram: “Nós os derrotamos como na primeira batalha”.
  • Hoffnung für alle - die zum Schein vor den Benjaminitern geflohen waren. Die Benjaminiter hatten etwa dreißig Israeliten getötet und gerufen: »Wir werden sie besiegen wie gestern und vorgestern!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người Ít-ra-ên thấy cột khói, họ quay lại và tấn cống quân Bên-gia-min. Khi người Bên-gia-min giết được chừng ba mươi người Ít-ra-ên, họ bảo nhau: “Chúng ta đã đánh bại chúng như trong trận chiến đầu tiên rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นชาวอิสราเอลจะหันกลับมาสู้รบ ชาวเบนยามินเริ่มฆ่าฟันชาวอิสราเอล (ราวสามสิบคน) เขาพูดกันว่า “เรากำลังจะพิชิตพวกเขาเช่นเดียวกับการรบครั้งแรก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ชาย​ชาว​อิสราเอล​ก็​จะ​ต่อ​สู้ ขณะ​นั้น​ชาว​เบนยามิน​โจมตี​และ​ฆ่า​ชาย​ชาว​อิสราเอล​ได้ 30 คน และ​พูด​กัน​ว่า “พวก​เขา​กำลัง​พ่าย​แพ้​พวก​เรา​อีก​แล้ว เหมือน​กับ​สงคราม​ครั้ง​ก่อน”
交叉引用
  • Judges 20:32 - The Benjaminites said, “We are defeating them as before.” But the Israelites said, “Let’s flee and draw them away from the city to the highways.”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - the men of Israel would return to the battle. When Benjamin had begun to strike them down, killing about thirty men of Israel, they said, “They’re defeated before us, just as they were in the first battle.”
  • 新标点和合本 - 以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个,就说:“他们仍像前次被我们杀败了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人从阵上撤退,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个,就说:“他们仍像以前一样败在我们面前。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人从阵上撤退,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个,就说:“他们仍像以前一样败在我们面前。”
  • 当代译本 - 以色列人便转身杀回。便雅悯人杀了诈败的以色列军大约三十人,以为像以前一样打败了他们。
  • 圣经新译本 - 以色列人在战场上撤退的时候,便雅悯人就动手杀人,刺死以色列人约三十个,心里说:“他们真的像头一次战阵一样,在我们面前被击败了。”
  • 中文标准译本 - 以色列人就返回战场。便雅悯人一开始击杀了大约三十个以色列人,就说:“他们将要像先前的战斗那样,彻底败在我们面前了。”
  • 现代标点和合本 - 以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个,就说:“他们仍像前次被我们杀败了。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个,就说:“他们仍像前次被我们杀败了。”
  • New International Version - and then the Israelites would counterattack. The Benjamites had begun to inflict casualties on the Israelites (about thirty), and they said, “We are defeating them as in the first battle.”
  • New International Reader's Version - Then the Israelites would turn around and attack. The men of Benjamin had begun to wound and kill the men of Israel. They had struck down about 30 of them. They had said, “We’re winning the battle over them, just as we did the first time.”
  • English Standard Version - the men of Israel should turn in battle. Now Benjamin had begun to strike and kill about thirty men of Israel. They said, “Surely they are defeated before us, as in the first battle.”
  • New Living Translation - When the Israelites saw the smoke, they turned and attacked Benjamin’s warriors. By that time Benjamin’s warriors had killed about thirty Israelites, and they shouted, “We’re defeating them as we did in the first battle!”
  • New American Standard Bible - Then the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to strike and kill about thirty men of Israel, for they said, “Undoubtedly they are defeated before us, as in the first battle.”
  • New King James Version - whereupon the men of Israel would turn in battle. Now Benjamin had begun to strike and kill about thirty of the men of Israel. For they said, “Surely they are defeated before us, as in the first battle.”
  • Amplified Bible - So the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to strike and kill about thirty men of Israel, for they said, “Certainly they are defeated before us as in the first battle!”
  • American Standard Version - And the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.
  • King James Version - And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.
  • New English Translation - the Israelites counterattacked. Benjamin had begun to strike down the Israelites; they struck down about thirty men. They said, “There’s no doubt about it! They are totally defeated as in the earlier battle.”
  • World English Bible - The men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to strike and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, “Surely they are struck down before us, as in the first battle.”
  • 新標點和合本 - 以色列人臨退陣的時候,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像前次被我們殺敗了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人從陣上撤退,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像以前一樣敗在我們面前。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人從陣上撤退,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像以前一樣敗在我們面前。」
  • 當代譯本 - 以色列人便轉身殺回。便雅憫人殺了詐敗的以色列軍大約三十人,以為像以前一樣打敗了他們。
  • 聖經新譯本 - 以色列人在戰場上撤退的時候,便雅憫人就動手殺人,刺死以色列人約三十個,心裡說:“他們真的像頭一次戰陣一樣,在我們面前被擊敗了。”
  • 呂振中譯本 - 未 舉峰火以前 , 以色列 人在戰陣上轉身 而退 , 便雅憫 人就動手攻擊 以色列 人約三十人,刺死 他們 ,自己 心裏 說:『他 們 真地像初次戰陣時一樣在我們面前被擊敗了。』
  • 中文標準譯本 - 以色列人就返回戰場。便雅憫人一開始擊殺了大約三十個以色列人,就說:「他們將要像先前的戰鬥那樣,徹底敗在我們面前了。」
  • 現代標點和合本 - 以色列人臨退陣的時候,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像前次被我們殺敗了。」
  • 文理和合譯本 - 以色列人戰時稍卻、便雅憫人殺其人約有三十、自謂以色列人為我所敗、如前戰然、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族初戰時稍卻、便雅憫族自謂以色列族為己所敗、亦猶前日、故殺以色列族、約三十人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人 當日 初戰時、由陣而退、 佯為逃遁、 便雅憫 人殺 以色列 民約三十人、自謂 以色列 人仍為我所敗、如前陣然、
  • Nueva Versión Internacional - los hombres de Israel volverían a la batalla. Cuando los de Benjamín comenzaron a causar bajas entre los israelitas, matando a unos treinta, se decían: «¡Los estamos derrotando, como en la primera batalla!»
  • Новый Русский Перевод - основные силы израильтян должны будут перейти в наступление. Вениамитяне уже начали наносить израильтянам потери, убив около тридцати из них; они думали: «Конечно, мы бьем их, как и в первой битве».
  • Восточный перевод - основные силы исраильтян должны будут перейти в наступление. А вениамитяне уже начали наносить исраильтянам потери, убив около тридцати из них. Они думали: «Конечно, мы бьём их, как и в первой битве».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - основные силы исраильтян должны будут перейти в наступление. А вениамитяне уже начали наносить исраильтянам потери, убив около тридцати из них. Они думали: «Конечно, мы бьём их, как и в первой битве».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - основные силы исроильтян должны будут перейти в наступление. А вениамитяне уже начали наносить исроильтянам потери, убив около тридцати из них. Они думали: «Конечно, мы бьём их, как и в первой битве».
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes d’Israël devaient alors faire volte-face dans la bataille. Donc, alors que les Benjaminites avaient commencé à leur tuer une trentaine d’hommes et pensaient les avoir battus comme précédemment,
  • Nova Versão Internacional - e então os israelitas voltariam a combater. Os benjamitas tinham começado a ferir os israelitas, matando cerca de trinta deles, e disseram: “Nós os derrotamos como na primeira batalha”.
  • Hoffnung für alle - die zum Schein vor den Benjaminitern geflohen waren. Die Benjaminiter hatten etwa dreißig Israeliten getötet und gerufen: »Wir werden sie besiegen wie gestern und vorgestern!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người Ít-ra-ên thấy cột khói, họ quay lại và tấn cống quân Bên-gia-min. Khi người Bên-gia-min giết được chừng ba mươi người Ít-ra-ên, họ bảo nhau: “Chúng ta đã đánh bại chúng như trong trận chiến đầu tiên rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นชาวอิสราเอลจะหันกลับมาสู้รบ ชาวเบนยามินเริ่มฆ่าฟันชาวอิสราเอล (ราวสามสิบคน) เขาพูดกันว่า “เรากำลังจะพิชิตพวกเขาเช่นเดียวกับการรบครั้งแรก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ชาย​ชาว​อิสราเอล​ก็​จะ​ต่อ​สู้ ขณะ​นั้น​ชาว​เบนยามิน​โจมตี​และ​ฆ่า​ชาย​ชาว​อิสราเอล​ได้ 30 คน และ​พูด​กัน​ว่า “พวก​เขา​กำลัง​พ่าย​แพ้​พวก​เรา​อีก​แล้ว เหมือน​กับ​สงคราม​ครั้ง​ก่อน”
  • Judges 20:32 - The Benjaminites said, “We are defeating them as before.” But the Israelites said, “Let’s flee and draw them away from the city to the highways.”
聖經
資源
計劃
奉獻