逐節對照
- Christian Standard Bible - The men of Israel went out to fight against Benjamin and took their battle positions against Gibeah.
- 新标点和合本 - 以色列人出来,要与便雅悯人打仗,就在基比亚前摆阵。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人出来与便雅悯人打仗,以色列人在基比亚对着他们摆阵。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人出来与便雅悯人打仗,以色列人在基比亚对着他们摆阵。
- 当代译本 - 朝着便雅悯人摆开阵势,准备攻打他们。
- 圣经新译本 - 以色列人出来,要与便雅悯人交战;以色列人在基比亚面前列阵等待他们。
- 中文标准译本 - 以色列人出去,要与便雅悯人作战。以色列人在基比亚对面摆阵迎战,
- 现代标点和合本 - 以色列人出来,要与便雅悯人打仗,就在基比亚前摆阵。
- 和合本(拼音版) - 以色列人出来,要与便雅悯人打仗,就在基比亚前摆阵。
- New International Version - The Israelites went out to fight the Benjamites and took up battle positions against them at Gibeah.
- New International Reader's Version - The Israelites went out to fight against the men of Benjamin. They took up their battle positions against them at Gibeah.
- English Standard Version - And the men of Israel went out to fight against Benjamin, and the men of Israel drew up the battle line against them at Gibeah.
- New Living Translation - Then they advanced toward Gibeah to attack the men of Benjamin.
- New American Standard Bible - The men of Israel went to battle against Benjamin, and the men of Israel lined up for battle against them at Gibeah.
- New King James Version - And the men of Israel went out to battle against Benjamin, and the men of Israel put themselves in battle array to fight against them at Gibeah.
- Amplified Bible - The men of Israel went out to battle against Benjamin, and assembled in battle formation against them at Gibeah.
- American Standard Version - And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel set the battle in array against them at Gibeah.
- King James Version - And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah.
- New English Translation - The men of Israel marched out to fight Benjamin; they arranged their battle lines against Gibeah.
- World English Bible - The men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel set the battle in array against them at Gibeah.
- 新標點和合本 - 以色列人出來,要與便雅憫人打仗,就在基比亞前擺陣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人出來與便雅憫人打仗,以色列人在基比亞對着他們擺陣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人出來與便雅憫人打仗,以色列人在基比亞對着他們擺陣。
- 當代譯本 - 朝著便雅憫人擺開陣勢,準備攻打他們。
- 聖經新譯本 - 以色列人出來,要與便雅憫人交戰;以色列人在基比亞面前列陣等待他們。
- 呂振中譯本 - 以色列 人出來,要同 便雅憫 人 交戰; 以色列 人在 基比亞 擺陣等待着 便雅憫 人。
- 中文標準譯本 - 以色列人出去,要與便雅憫人作戰。以色列人在基比亞對面擺陣迎戰,
- 現代標點和合本 - 以色列人出來,要與便雅憫人打仗,就在基比亞前擺陣。
- 文理和合譯本 - 出而列陳於基比亞、欲與便雅憫人戰、
- 文理委辦譯本 - 列陳於其庇亞前。欲與便雅憫族戰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人遂出、列陣於 基比亞 前、欲與 便雅憫 人戰
- Nueva Versión Internacional - salieron a luchar contra los de Benjamín, y frente a Guibeá se dispusieron contra ellos en orden de batalla.
- 현대인의 성경 - 나가서 베냐민 사람과 싸우려고 전투 태세를 취했다.
- Новый Русский Перевод - Израильтяне вышли, чтобы сразиться с вениамитянами, и выстроились в боевой порядок напротив Гивы.
- Восточный перевод - Исраильтяне вышли, чтобы сразиться с вениамитянами, и выстроились в боевой порядок напротив Гивы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне вышли, чтобы сразиться с вениамитянами, и выстроились в боевой порядок напротив Гивы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне вышли, чтобы сразиться с вениамитянами, и выстроились в боевой порядок напротив Гивы.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis ils sortirent pour aller combattre les Benjaminites et se rangèrent en ordre de bataille, face à Guibéa.
- Nova Versão Internacional - Os homens de Israel saíram para lutar contra os benjamitas e tomaram posição de combate contra eles em Gibeá.
- Hoffnung für alle - Sie machten sich zum Angriff bereit und stellten sich in Schlachtordnung vor die Stadt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ dàn quân tại Ghi-bê-a để đánh người Bên-gia-min,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลออกมาเพื่อสู้รบกับชาวเบนยามินและตั้งทัพเผชิญหน้ากันที่กิเบอาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายชาวอิสราเอลขึ้นไปต่อสู้กับชาวเบนยามิน และเตรียมพลพร้อมรบกับพวกเขาที่เมืองกิเบอาห์
交叉引用
暫無數據信息