Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:26 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - The Danites went on their way, and Micah turned to go back home, because he saw that they were stronger than he was.
  • 新标点和合本 - 但人还是走他们的路。米迦见他们的势力比自己强盛,就转身回家去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但人仍走他们的路。米迦见他们的势力比自己强,就转身回家去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但人仍走他们的路。米迦见他们的势力比自己强,就转身回家去了。
  • 当代译本 - 但支派的人继续赶路。米迦见对方人多势众,就回家去了。
  • 圣经新译本 - 但人继续走他们的路;米迦见他们比自己强,就转身回自己的家去了。
  • 中文标准译本 - 于是但支派的人继续赶路;米迦见他们比自己强大,就转身回家去了。
  • 现代标点和合本 - 但人还是走他们的路。米迦见他们的势力比自己强盛,就转身回家去了。
  • 和合本(拼音版) - 但人还是走他们的路。米迦见他们的势力比自己强盛,就转身回家去了。
  • New International Version - So the Danites went their way, and Micah, seeing that they were too strong for him, turned around and went back home.
  • New International Reader's Version - So the people of Dan went on their way. Micah saw that they were too strong for him. So he turned around and went back home.
  • English Standard Version - Then the people of Dan went their way. And when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his home.
  • New Living Translation - So the men of Dan continued on their way. When Micah saw that there were too many of them for him to attack, he turned around and went home.
  • The Message - The Danites went on their way. Micah saw that he didn’t stand a chance against their arms. He turned back and went home.
  • New American Standard Bible - So the sons of Dan went on their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.
  • New King James Version - Then the children of Dan went their way. And when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.
  • Amplified Bible - Then the Danites went on their way; and Micah saw that they were too strong for him, so he turned and went back to his house.
  • American Standard Version - And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
  • King James Version - And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
  • New English Translation - The Danites went on their way; when Micah realized they were too strong to resist, he turned around and went home.
  • World English Bible - The children of Dan went their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.
  • 新標點和合本 - 但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但人仍走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強,就轉身回家去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但人仍走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強,就轉身回家去了。
  • 當代譯本 - 但支派的人繼續趕路。米迦見對方人多勢眾,就回家去了。
  • 聖經新譯本 - 但人繼續走他們的路;米迦見他們比自己強,就轉身回自己的家去了。
  • 呂振中譯本 - 但 人逕自走着他們的路; 米迦 見他們比他強,就轉身回家去了。
  • 中文標準譯本 - 於是但支派的人繼續趕路;米迦見他們比自己強大,就轉身回家去了。
  • 現代標點和合本 - 但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。
  • 文理和合譯本 - 但人乃行其途、米迦見其強於己、則轉而歸家、
  • 文理委辦譯本 - 米迦見彼強於己、則歸。但族往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但 人仍行其途、 米迦 見 但 人強於己、返身而歸、
  • Nueva Versión Internacional - Y así los danitas siguieron su camino. Micaías, viendo que eran demasiado fuertes para él, se dio la vuelta y regresó a su casa.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 계속 진군하였다. 그러자 미가는 그들이 너무 강해 자기 힘으로 당해 낼 수 없는 것을 알고 집으로 되돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - И данитяне пошли своим путем, а Миха, видя, что они сильнее его, повернул домой.
  • Восточный перевод - И данитяне пошли своим путём, а Миха, видя, что они сильнее его, повернул домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И данитяне пошли своим путём, а Миха, видя, что они сильнее его, повернул домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И донитяне пошли своим путём, а Миха, видя, что они сильнее его, повернул домой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Danites poursuivirent leur route, tandis que Mika, voyant qu’ils étaient plus forts que lui, fit demi-tour et rentra chez lui.
  • リビングバイブル - こう言い捨てると、ダンの人々は去って行きました。相手が大ぜいすぎて手出しがかなわないと悟ったミカは、すごすごと家へ引き返しました。
  • Nova Versão Internacional - E assim os homens de Dã seguiram seu caminho. Vendo que eles eram fortes demais para ele, Mica virou-se e voltou para casa.
  • Hoffnung für alle - Dann setzten sie ihren Weg fort. Micha sah ein, dass er unterlegen war, und kehrte nach Hause zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, người Đan tiếp tục đi. Mai-ca thấy họ đông và mạnh hơn bên mình nhiều quá, nên đành quay về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นชาวดานก็เดินทางต่อไป และมีคาห์เห็นว่าฝ่ายนั้นมีกำลังมากกว่าจึงกลับบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ชาว​ดาน​ก็​ไป​ตาม​ทาง​ของ​เขา เมื่อ​มีคาห์​เห็น​ว่า​คน​เหล่า​นั้น​มี​กำลัง​มาก​กว่า​เขา เขา​จึง​หัน​กลับ​บ้าน​ไป
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The Danites went on their way, and Micah turned to go back home, because he saw that they were stronger than he was.
  • 新标点和合本 - 但人还是走他们的路。米迦见他们的势力比自己强盛,就转身回家去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但人仍走他们的路。米迦见他们的势力比自己强,就转身回家去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但人仍走他们的路。米迦见他们的势力比自己强,就转身回家去了。
  • 当代译本 - 但支派的人继续赶路。米迦见对方人多势众,就回家去了。
  • 圣经新译本 - 但人继续走他们的路;米迦见他们比自己强,就转身回自己的家去了。
  • 中文标准译本 - 于是但支派的人继续赶路;米迦见他们比自己强大,就转身回家去了。
  • 现代标点和合本 - 但人还是走他们的路。米迦见他们的势力比自己强盛,就转身回家去了。
  • 和合本(拼音版) - 但人还是走他们的路。米迦见他们的势力比自己强盛,就转身回家去了。
  • New International Version - So the Danites went their way, and Micah, seeing that they were too strong for him, turned around and went back home.
  • New International Reader's Version - So the people of Dan went on their way. Micah saw that they were too strong for him. So he turned around and went back home.
  • English Standard Version - Then the people of Dan went their way. And when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his home.
  • New Living Translation - So the men of Dan continued on their way. When Micah saw that there were too many of them for him to attack, he turned around and went home.
  • The Message - The Danites went on their way. Micah saw that he didn’t stand a chance against their arms. He turned back and went home.
  • New American Standard Bible - So the sons of Dan went on their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.
  • New King James Version - Then the children of Dan went their way. And when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.
  • Amplified Bible - Then the Danites went on their way; and Micah saw that they were too strong for him, so he turned and went back to his house.
  • American Standard Version - And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
  • King James Version - And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
  • New English Translation - The Danites went on their way; when Micah realized they were too strong to resist, he turned around and went home.
  • World English Bible - The children of Dan went their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.
  • 新標點和合本 - 但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但人仍走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強,就轉身回家去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但人仍走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強,就轉身回家去了。
  • 當代譯本 - 但支派的人繼續趕路。米迦見對方人多勢眾,就回家去了。
  • 聖經新譯本 - 但人繼續走他們的路;米迦見他們比自己強,就轉身回自己的家去了。
  • 呂振中譯本 - 但 人逕自走着他們的路; 米迦 見他們比他強,就轉身回家去了。
  • 中文標準譯本 - 於是但支派的人繼續趕路;米迦見他們比自己強大,就轉身回家去了。
  • 現代標點和合本 - 但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。
  • 文理和合譯本 - 但人乃行其途、米迦見其強於己、則轉而歸家、
  • 文理委辦譯本 - 米迦見彼強於己、則歸。但族往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但 人仍行其途、 米迦 見 但 人強於己、返身而歸、
  • Nueva Versión Internacional - Y así los danitas siguieron su camino. Micaías, viendo que eran demasiado fuertes para él, se dio la vuelta y regresó a su casa.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 계속 진군하였다. 그러자 미가는 그들이 너무 강해 자기 힘으로 당해 낼 수 없는 것을 알고 집으로 되돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - И данитяне пошли своим путем, а Миха, видя, что они сильнее его, повернул домой.
  • Восточный перевод - И данитяне пошли своим путём, а Миха, видя, что они сильнее его, повернул домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И данитяне пошли своим путём, а Миха, видя, что они сильнее его, повернул домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И донитяне пошли своим путём, а Миха, видя, что они сильнее его, повернул домой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Danites poursuivirent leur route, tandis que Mika, voyant qu’ils étaient plus forts que lui, fit demi-tour et rentra chez lui.
  • リビングバイブル - こう言い捨てると、ダンの人々は去って行きました。相手が大ぜいすぎて手出しがかなわないと悟ったミカは、すごすごと家へ引き返しました。
  • Nova Versão Internacional - E assim os homens de Dã seguiram seu caminho. Vendo que eles eram fortes demais para ele, Mica virou-se e voltou para casa.
  • Hoffnung für alle - Dann setzten sie ihren Weg fort. Micha sah ein, dass er unterlegen war, und kehrte nach Hause zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, người Đan tiếp tục đi. Mai-ca thấy họ đông và mạnh hơn bên mình nhiều quá, nên đành quay về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นชาวดานก็เดินทางต่อไป และมีคาห์เห็นว่าฝ่ายนั้นมีกำลังมากกว่าจึงกลับบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ชาว​ดาน​ก็​ไป​ตาม​ทาง​ของ​เขา เมื่อ​มีคาห์​เห็น​ว่า​คน​เหล่า​นั้น​มี​กำลัง​มาก​กว่า​เขา เขา​จึง​หัน​กลับ​บ้าน​ไป
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻