Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:25 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - The Danites said to him, “Don’t raise your voice against us, or angry men will attack you, and you and your family will lose your lives.”
  • 新标点和合本 - 但人对米迦说:“你不要使我们听见你的声音,恐怕有性暴的人攻击你,以致你和你的全家尽都丧命。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但人对米迦说:“你不要让我们再听见你的声音,恐怕这群恼怒成性的人会攻击你们,你和你的全家就会丧命。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但人对米迦说:“你不要让我们再听见你的声音,恐怕这群恼怒成性的人会攻击你们,你和你的全家就会丧命。”
  • 当代译本 - 但支派的人说:“别再多说了,不然我们当中性情暴躁的人会攻击你们,使你全家丧命。”
  • 圣经新译本 - 但人对米迦说:“不要再让我们听见你的声音,恐怕有暴躁的人攻击你们,以致你和你全家尽都丧失性命。”
  • 中文标准译本 - 但支派的人对米迦说:“不要再让我们听见你的声音,恐怕有暴躁的人攻击你们,你和你的全家就丧命了!”
  • 现代标点和合本 - 但人对米迦说:“你不要使我们听见你的声音,恐怕有性暴的人攻击你,以致你和你的全家尽都丧命。”
  • 和合本(拼音版) - 但人对米迦说:“你不要使我们听见你的声音,恐怕有性暴的人攻击你,以致你和你的全家尽都丧命。”
  • New International Version - The Danites answered, “Don’t argue with us, or some of the men may get angry and attack you, and you and your family will lose your lives.”
  • New International Reader's Version - The people of Dan answered, “Don’t argue with us. Some of the men may get angry and attack you. Then you and your family will lose your lives.”
  • English Standard Version - And the people of Dan said to him, “Do not let your voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and you lose your life with the lives of your household.”
  • New Living Translation - The men of Dan said, “Watch what you say! There are some short-tempered men around here who might get angry and kill you and your family.”
  • The Message - But the Danites answered, “Don’t yell at us; you just might provoke some fierce, hot-tempered men to attack you, and you’ll end up an army of dead men.”
  • New American Standard Bible - Then the sons of Dan said to him, “Do not let your voice be heard among us, or else fierce men will attack you, and you will lose your life and the lives of your household.”
  • New King James Version - And the children of Dan said to him, “Do not let your voice be heard among us, lest angry men fall upon you, and you lose your life, with the lives of your household!”
  • Amplified Bible - The sons of Dan said to him, “Do not let your voice [of complaint] be heard among us, or else angry men will assault you and you will lose your life, along with the lives of [everyone in] your household.”
  • American Standard Version - And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household.
  • King James Version - And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household.
  • New English Translation - The Danites said to him, “Don’t say another word to us, or some very angry men will attack you, and you and your family will die.”
  • World English Bible - The children of Dan said to him, “Don’t let your voice be heard among us, lest angry fellows fall on you, and you lose your life, with the lives of your household.”
  • 新標點和合本 - 但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有性暴的人攻擊你,以致你和你的全家盡都喪命。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但人對米迦說:「你不要讓我們再聽見你的聲音,恐怕這羣惱怒成性的人會攻擊你們,你和你的全家就會喪命。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但人對米迦說:「你不要讓我們再聽見你的聲音,恐怕這羣惱怒成性的人會攻擊你們,你和你的全家就會喪命。」
  • 當代譯本 - 但支派的人說:「別再多說了,不然我們當中性情暴躁的人會攻擊你們,使你全家喪命。」
  • 聖經新譯本 - 但人對米迦說:“不要再讓我們聽見你的聲音,恐怕有暴躁的人攻擊你們,以致你和你全家盡都喪失性命。”
  • 呂振中譯本 - 但 人對 米迦 說:『再別作聲給我們聽啦,恐怕有性暴的人會襲擊你,以致你的命和你 全 家的命都被收拾掉。』
  • 中文標準譯本 - 但支派的人對米迦說:「不要再讓我們聽見你的聲音,恐怕有暴躁的人攻擊你們,你和你的全家就喪命了!」
  • 現代標點和合本 - 但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有性暴的人攻擊你,以致你和你的全家盡都喪命。」
  • 文理和合譯本 - 但人曰、勿使爾聲聞於我眾、恐暴戾者擊爾、致爾與爾家人、俱喪厥命、
  • 文理委辦譯本 - 但族曰、毋揚爾聲、恐暴戾之人擊爾、爾與眷聚群喪其命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但 人謂之曰、勿使我復聞爾聲、恐性暴之人擊爾、爾與爾之家俱喪其命、
  • Nueva Versión Internacional - Los danitas respondieron: —No nos levantes la voz, no sea que algunos de los nuestros pierdan la cabeza y los ataquen a ustedes, y tú y tu familia pierdan la vida.
  • 현대인의 성경 - “더 이상 지껄이지 않는 것이 좋다. 그렇지 않으면 우리 가운데 성급한 사람들이 너와 네 가족을 쳐서 죽일지도 모른다.”
  • Новый Русский Перевод - Данитяне ответили: – Лучше не спорь с нами, а не то наши разъяренные воины нападут на вас, и ты погубишь и себя, и свою семью.
  • Восточный перевод - Данитяне ответили: – Лучше не спорь с нами, а не то наши разъярённые воины нападут на вас, и ты погубишь и себя, и свою семью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Данитяне ответили: – Лучше не спорь с нами, а не то наши разъярённые воины нападут на вас, и ты погубишь и себя, и свою семью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Донитяне ответили: – Лучше не спорь с нами, а не то наши разъярённые воины нападут на вас, и ты погубишь и себя, и свою семью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Danites répliquèrent : Ne nous rebats pas les oreilles ! Sinon des hommes exaspérés pourraient bien tomber sur vous et tu risquerais d’y laisser ta vie et celle de ta famille.
  • リビングバイブル - 「何ですと? もっと気をつけてものを言ってほしいな。でないと、腹を立てた連中が、あなたがたを皆殺しにしかねませんよ。」
  • Nova Versão Internacional - Os homens de Dã responderam: “Não discuta conosco, senão alguns homens de temperamento violento o atacarão, e você e a sua família perderão a vida”.
  • Hoffnung für alle - Sie riefen: »Mach, dass du wegkommst! Sonst verlieren wir die Beherrschung und bringen dich und deine Familie um!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Đan nói: “Im miệng đi! Nếu không, sẽ có người nổi giận, giết ông và cả nhà bây giờ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวดานกล่าวว่า “ไม่ต้องเถียงกับเรา เดี๋ยวมีใครโมโหขึ้นมา พวกท่านกับครอบครัวก็จะถูกฆ่าเสียหมด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ชาว​ดาน​พูด​กับ​เขา​ว่า “อย่า​ให้​พวก​เรา​ได้ยิน​เสียง​ของ​ท่าน​อีก คาด​ว่า​พวก​ผู้​ชาย​ที่​เดือด​ดาล​จะ​ทำ​ร้าย​ท่าน ท่าน​จะ​เสีย​ชีวิต​ไป​พร้อม​กับ​คน​ใน​เรือน​ของ​ท่าน”
交叉引用
  • Job 27:2 - As God lives, who has deprived me of justice, and the Almighty who has made me bitter,
  • 2 Samuel 17:8 - Hushai continued, “You know your father and his men. They are warriors and are desperate like a wild bear robbed of her cubs. Your father is an experienced soldier who won’t spend the night with the people.
  • Job 3:5 - May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it. May what darkens the day terrify it.
  • 1 Samuel 30:6 - David was in an extremely difficult position because the troops talked about stoning him, for they were all very bitter over the loss of their sons and daughters. But David found strength in the Lord his God.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The Danites said to him, “Don’t raise your voice against us, or angry men will attack you, and you and your family will lose your lives.”
  • 新标点和合本 - 但人对米迦说:“你不要使我们听见你的声音,恐怕有性暴的人攻击你,以致你和你的全家尽都丧命。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但人对米迦说:“你不要让我们再听见你的声音,恐怕这群恼怒成性的人会攻击你们,你和你的全家就会丧命。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但人对米迦说:“你不要让我们再听见你的声音,恐怕这群恼怒成性的人会攻击你们,你和你的全家就会丧命。”
  • 当代译本 - 但支派的人说:“别再多说了,不然我们当中性情暴躁的人会攻击你们,使你全家丧命。”
  • 圣经新译本 - 但人对米迦说:“不要再让我们听见你的声音,恐怕有暴躁的人攻击你们,以致你和你全家尽都丧失性命。”
  • 中文标准译本 - 但支派的人对米迦说:“不要再让我们听见你的声音,恐怕有暴躁的人攻击你们,你和你的全家就丧命了!”
  • 现代标点和合本 - 但人对米迦说:“你不要使我们听见你的声音,恐怕有性暴的人攻击你,以致你和你的全家尽都丧命。”
  • 和合本(拼音版) - 但人对米迦说:“你不要使我们听见你的声音,恐怕有性暴的人攻击你,以致你和你的全家尽都丧命。”
  • New International Version - The Danites answered, “Don’t argue with us, or some of the men may get angry and attack you, and you and your family will lose your lives.”
  • New International Reader's Version - The people of Dan answered, “Don’t argue with us. Some of the men may get angry and attack you. Then you and your family will lose your lives.”
  • English Standard Version - And the people of Dan said to him, “Do not let your voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and you lose your life with the lives of your household.”
  • New Living Translation - The men of Dan said, “Watch what you say! There are some short-tempered men around here who might get angry and kill you and your family.”
  • The Message - But the Danites answered, “Don’t yell at us; you just might provoke some fierce, hot-tempered men to attack you, and you’ll end up an army of dead men.”
  • New American Standard Bible - Then the sons of Dan said to him, “Do not let your voice be heard among us, or else fierce men will attack you, and you will lose your life and the lives of your household.”
  • New King James Version - And the children of Dan said to him, “Do not let your voice be heard among us, lest angry men fall upon you, and you lose your life, with the lives of your household!”
  • Amplified Bible - The sons of Dan said to him, “Do not let your voice [of complaint] be heard among us, or else angry men will assault you and you will lose your life, along with the lives of [everyone in] your household.”
  • American Standard Version - And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household.
  • King James Version - And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household.
  • New English Translation - The Danites said to him, “Don’t say another word to us, or some very angry men will attack you, and you and your family will die.”
  • World English Bible - The children of Dan said to him, “Don’t let your voice be heard among us, lest angry fellows fall on you, and you lose your life, with the lives of your household.”
  • 新標點和合本 - 但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有性暴的人攻擊你,以致你和你的全家盡都喪命。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但人對米迦說:「你不要讓我們再聽見你的聲音,恐怕這羣惱怒成性的人會攻擊你們,你和你的全家就會喪命。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但人對米迦說:「你不要讓我們再聽見你的聲音,恐怕這羣惱怒成性的人會攻擊你們,你和你的全家就會喪命。」
  • 當代譯本 - 但支派的人說:「別再多說了,不然我們當中性情暴躁的人會攻擊你們,使你全家喪命。」
  • 聖經新譯本 - 但人對米迦說:“不要再讓我們聽見你的聲音,恐怕有暴躁的人攻擊你們,以致你和你全家盡都喪失性命。”
  • 呂振中譯本 - 但 人對 米迦 說:『再別作聲給我們聽啦,恐怕有性暴的人會襲擊你,以致你的命和你 全 家的命都被收拾掉。』
  • 中文標準譯本 - 但支派的人對米迦說:「不要再讓我們聽見你的聲音,恐怕有暴躁的人攻擊你們,你和你的全家就喪命了!」
  • 現代標點和合本 - 但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有性暴的人攻擊你,以致你和你的全家盡都喪命。」
  • 文理和合譯本 - 但人曰、勿使爾聲聞於我眾、恐暴戾者擊爾、致爾與爾家人、俱喪厥命、
  • 文理委辦譯本 - 但族曰、毋揚爾聲、恐暴戾之人擊爾、爾與眷聚群喪其命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但 人謂之曰、勿使我復聞爾聲、恐性暴之人擊爾、爾與爾之家俱喪其命、
  • Nueva Versión Internacional - Los danitas respondieron: —No nos levantes la voz, no sea que algunos de los nuestros pierdan la cabeza y los ataquen a ustedes, y tú y tu familia pierdan la vida.
  • 현대인의 성경 - “더 이상 지껄이지 않는 것이 좋다. 그렇지 않으면 우리 가운데 성급한 사람들이 너와 네 가족을 쳐서 죽일지도 모른다.”
  • Новый Русский Перевод - Данитяне ответили: – Лучше не спорь с нами, а не то наши разъяренные воины нападут на вас, и ты погубишь и себя, и свою семью.
  • Восточный перевод - Данитяне ответили: – Лучше не спорь с нами, а не то наши разъярённые воины нападут на вас, и ты погубишь и себя, и свою семью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Данитяне ответили: – Лучше не спорь с нами, а не то наши разъярённые воины нападут на вас, и ты погубишь и себя, и свою семью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Донитяне ответили: – Лучше не спорь с нами, а не то наши разъярённые воины нападут на вас, и ты погубишь и себя, и свою семью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Danites répliquèrent : Ne nous rebats pas les oreilles ! Sinon des hommes exaspérés pourraient bien tomber sur vous et tu risquerais d’y laisser ta vie et celle de ta famille.
  • リビングバイブル - 「何ですと? もっと気をつけてものを言ってほしいな。でないと、腹を立てた連中が、あなたがたを皆殺しにしかねませんよ。」
  • Nova Versão Internacional - Os homens de Dã responderam: “Não discuta conosco, senão alguns homens de temperamento violento o atacarão, e você e a sua família perderão a vida”.
  • Hoffnung für alle - Sie riefen: »Mach, dass du wegkommst! Sonst verlieren wir die Beherrschung und bringen dich und deine Familie um!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Đan nói: “Im miệng đi! Nếu không, sẽ có người nổi giận, giết ông và cả nhà bây giờ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวดานกล่าวว่า “ไม่ต้องเถียงกับเรา เดี๋ยวมีใครโมโหขึ้นมา พวกท่านกับครอบครัวก็จะถูกฆ่าเสียหมด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ชาว​ดาน​พูด​กับ​เขา​ว่า “อย่า​ให้​พวก​เรา​ได้ยิน​เสียง​ของ​ท่าน​อีก คาด​ว่า​พวก​ผู้​ชาย​ที่​เดือด​ดาล​จะ​ทำ​ร้าย​ท่าน ท่าน​จะ​เสีย​ชีวิต​ไป​พร้อม​กับ​คน​ใน​เรือน​ของ​ท่าน”
  • Job 27:2 - As God lives, who has deprived me of justice, and the Almighty who has made me bitter,
  • 2 Samuel 17:8 - Hushai continued, “You know your father and his men. They are warriors and are desperate like a wild bear robbed of her cubs. Your father is an experienced soldier who won’t spend the night with the people.
  • Job 3:5 - May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it. May what darkens the day terrify it.
  • 1 Samuel 30:6 - David was in an extremely difficult position because the troops talked about stoning him, for they were all very bitter over the loss of their sons and daughters. But David found strength in the Lord his God.
聖經
資源
計劃
奉獻