Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:26 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Then the man went to the land of the Hittites, built a town, and named it Luz. That is its name still today.
  • 新标点和合本 - 那人往赫人之地去,筑了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人往赫人之地去,建造了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人往赫人之地去,建造了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。
  • 当代译本 - 后来,那人搬到赫人的地方,筑了一座城,称之为路斯,沿用至今。
  • 圣经新译本 - 那人到赫人之地去了,筑了一座城,给它起名叫路斯;直到今日那城还叫这名。
  • 中文标准译本 - 那人前往赫提人之地,建造了一座城,又给那城起名为路斯,至今还是这名。
  • 现代标点和合本 - 那人往赫人之地去,筑了一座城,起名叫路斯,那城到如今还叫这名。
  • 和合本(拼音版) - 那人往赫人之地去,筑了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。
  • New International Version - He then went to the land of the Hittites, where he built a city and called it Luz, which is its name to this day.
  • New International Reader's Version - Then he went to the land of the Hittites. He built a city there. He called it Luz. That’s still its name to this day.
  • English Standard Version - And the man went to the land of the Hittites and built a city and called its name Luz. That is its name to this day.
  • New Living Translation - Later the man moved to the land of the Hittites, where he built a town. He named it Luz, which is its name to this day.
  • New American Standard Bible - Then the man went to the land of the Hittites and built a city, and named it Luz, which is its name to this day.
  • New King James Version - And the man went to the land of the Hittites, built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.
  • Amplified Bible - The man went into the land of the Hittites and built a city and named it Luz, which is its name to this day.
  • American Standard Version - And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day.
  • King James Version - And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
  • New English Translation - He moved to Hittite country and built a city. He named it Luz, and it has kept that name to this very day.
  • World English Bible - The man went into the land of the Hittites, built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.
  • 新標點和合本 - 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人往赫人之地去,建造了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人往赫人之地去,建造了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。
  • 當代譯本 - 後來,那人搬到赫人的地方,築了一座城,稱之為路斯,沿用至今。
  • 聖經新譯本 - 那人到赫人之地去了,築了一座城,給它起名叫路斯;直到今日那城還叫這名。
  • 呂振中譯本 - 那人往 赫 人之地去,建造了一座城,起它起名叫 路斯 ;直到今日、那城還叫這名。
  • 中文標準譯本 - 那人前往赫提人之地,建造了一座城,又給那城起名為路斯,至今還是這名。
  • 現代標點和合本 - 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯,那城到如今還叫這名。
  • 文理和合譯本 - 其人乃往赫人之地建邑、名曰路斯、迄今其名尚存、○
  • 文理委辦譯本 - 往赫人之地建邑、名之曰路斯、迄於今日、其名尚存。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人遂往 赫 人之地建邑、名之曰 路斯 、此其名至於今日、○
  • Nueva Versión Internacional - Y ese hombre se fue a la tierra de los hititas, donde fundó una ciudad a la que llamó Luz, nombre que conserva hasta el día de hoy.
  • 현대인의 성경 - 후에 그 사람이 헷족의 땅으로 들어가서 한 성을 건설하고 그 이름을 루스라고 불렀는데 오늘날까지 그 성의 이름이 그대로 있다.
  • Новый Русский Перевод - Этот человек пошел в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз – так он называется и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод - Этот человек пошёл в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз. Так он называется и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот человек пошёл в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз. Так он называется и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот человек пошёл в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз. Так он называется и до сегодняшнего дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme émigra dans le pays des Hittites  ; il y construisit une ville à laquelle il donna le nom de Louz qu’elle porte encore aujourd’hui.
  • リビングバイブル - のちに、その男はヘテ人の地に町を建て、ルズと名づけました。今も知られているとおりです。
  • Nova Versão Internacional - Ele foi, então, para a terra dos hititas, onde fundou uma cidade e lhe deu o nome de Luz, que é o seu nome até o dia de hoje.
  • Hoffnung für alle - Er ging ins Land der Hetiter und gründete dort eine Stadt namens Lus, die heute noch so genannt wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy đem gia đình chạy qua đất của người Hê-tít, xây lên một thành để ở, đặt tên là Lu-xơ, và cho đến nay, tên thành vẫn không đổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาชายผู้นั้นย้ายเข้าไปในดินแดนของชาวฮิตไทต์ สร้างเมืองขึ้นที่นั่น และตั้งชื่อเมืองนั้นว่าลูส ซึ่งยังคงเรียกกันจนถึงทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​นั้น​ได้​เข้า​ไป​ใน​ดินแดน​ของ​ชาว​ฮิต​และ​สร้าง​เมือง เรียก​ชื่อ​เมือง​ว่า ลูส ซึ่ง​เป็น​ชื่อ​ที่​ใช้​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
交叉引用
  • 2 Chronicles 1:17 - A chariot could be imported from Egypt for fifteen pounds of silver and a horse for nearly four pounds. In the same way, they exported them to all the kings of the Hittites and to the kings of Aram through their agents.
  • 2 Kings 7:6 - for the Lord had caused the Aramean camp to hear the sound of chariots, horses, and a large army. The Arameans had said to each other, “The king of Israel must have hired the kings of the Hittites and the kings of Egypt to attack us.”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then the man went to the land of the Hittites, built a town, and named it Luz. That is its name still today.
  • 新标点和合本 - 那人往赫人之地去,筑了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人往赫人之地去,建造了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人往赫人之地去,建造了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。
  • 当代译本 - 后来,那人搬到赫人的地方,筑了一座城,称之为路斯,沿用至今。
  • 圣经新译本 - 那人到赫人之地去了,筑了一座城,给它起名叫路斯;直到今日那城还叫这名。
  • 中文标准译本 - 那人前往赫提人之地,建造了一座城,又给那城起名为路斯,至今还是这名。
  • 现代标点和合本 - 那人往赫人之地去,筑了一座城,起名叫路斯,那城到如今还叫这名。
  • 和合本(拼音版) - 那人往赫人之地去,筑了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。
  • New International Version - He then went to the land of the Hittites, where he built a city and called it Luz, which is its name to this day.
  • New International Reader's Version - Then he went to the land of the Hittites. He built a city there. He called it Luz. That’s still its name to this day.
  • English Standard Version - And the man went to the land of the Hittites and built a city and called its name Luz. That is its name to this day.
  • New Living Translation - Later the man moved to the land of the Hittites, where he built a town. He named it Luz, which is its name to this day.
  • New American Standard Bible - Then the man went to the land of the Hittites and built a city, and named it Luz, which is its name to this day.
  • New King James Version - And the man went to the land of the Hittites, built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.
  • Amplified Bible - The man went into the land of the Hittites and built a city and named it Luz, which is its name to this day.
  • American Standard Version - And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day.
  • King James Version - And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
  • New English Translation - He moved to Hittite country and built a city. He named it Luz, and it has kept that name to this very day.
  • World English Bible - The man went into the land of the Hittites, built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.
  • 新標點和合本 - 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人往赫人之地去,建造了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人往赫人之地去,建造了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。
  • 當代譯本 - 後來,那人搬到赫人的地方,築了一座城,稱之為路斯,沿用至今。
  • 聖經新譯本 - 那人到赫人之地去了,築了一座城,給它起名叫路斯;直到今日那城還叫這名。
  • 呂振中譯本 - 那人往 赫 人之地去,建造了一座城,起它起名叫 路斯 ;直到今日、那城還叫這名。
  • 中文標準譯本 - 那人前往赫提人之地,建造了一座城,又給那城起名為路斯,至今還是這名。
  • 現代標點和合本 - 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯,那城到如今還叫這名。
  • 文理和合譯本 - 其人乃往赫人之地建邑、名曰路斯、迄今其名尚存、○
  • 文理委辦譯本 - 往赫人之地建邑、名之曰路斯、迄於今日、其名尚存。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人遂往 赫 人之地建邑、名之曰 路斯 、此其名至於今日、○
  • Nueva Versión Internacional - Y ese hombre se fue a la tierra de los hititas, donde fundó una ciudad a la que llamó Luz, nombre que conserva hasta el día de hoy.
  • 현대인의 성경 - 후에 그 사람이 헷족의 땅으로 들어가서 한 성을 건설하고 그 이름을 루스라고 불렀는데 오늘날까지 그 성의 이름이 그대로 있다.
  • Новый Русский Перевод - Этот человек пошел в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз – так он называется и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод - Этот человек пошёл в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз. Так он называется и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот человек пошёл в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз. Так он называется и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот человек пошёл в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз. Так он называется и до сегодняшнего дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme émigra dans le pays des Hittites  ; il y construisit une ville à laquelle il donna le nom de Louz qu’elle porte encore aujourd’hui.
  • リビングバイブル - のちに、その男はヘテ人の地に町を建て、ルズと名づけました。今も知られているとおりです。
  • Nova Versão Internacional - Ele foi, então, para a terra dos hititas, onde fundou uma cidade e lhe deu o nome de Luz, que é o seu nome até o dia de hoje.
  • Hoffnung für alle - Er ging ins Land der Hetiter und gründete dort eine Stadt namens Lus, die heute noch so genannt wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy đem gia đình chạy qua đất của người Hê-tít, xây lên một thành để ở, đặt tên là Lu-xơ, và cho đến nay, tên thành vẫn không đổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาชายผู้นั้นย้ายเข้าไปในดินแดนของชาวฮิตไทต์ สร้างเมืองขึ้นที่นั่น และตั้งชื่อเมืองนั้นว่าลูส ซึ่งยังคงเรียกกันจนถึงทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​นั้น​ได้​เข้า​ไป​ใน​ดินแดน​ของ​ชาว​ฮิต​และ​สร้าง​เมือง เรียก​ชื่อ​เมือง​ว่า ลูส ซึ่ง​เป็น​ชื่อ​ที่​ใช้​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
  • 2 Chronicles 1:17 - A chariot could be imported from Egypt for fifteen pounds of silver and a horse for nearly four pounds. In the same way, they exported them to all the kings of the Hittites and to the kings of Aram through their agents.
  • 2 Kings 7:6 - for the Lord had caused the Aramean camp to hear the sound of chariots, horses, and a large army. The Arameans had said to each other, “The king of Israel must have hired the kings of the Hittites and the kings of Egypt to attack us.”
聖經
資源
計劃
奉獻