Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:25 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - When he showed them the way into the town, they put the town to the sword but released the man and his entire family.
  • 新标点和合本 - 那人将进城的路指示他们,他们就用刀击杀了城中的居民,但将那人和他全家放去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人把进城的路指示他们。他们就用刀击杀了城中的居民,却放走那人和他的全家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人把进城的路指示他们。他们就用刀击杀了城中的居民,却放走那人和他的全家。
  • 当代译本 - 那人便告诉他们进城的路,他们用刀杀了城内所有的居民,只放走了那人及其全家。
  • 圣经新译本 - 那人把进城的路指示了他们,他们就用刀击杀了那城的居民,却把那人和他的全家都放走。
  • 中文标准译本 - 那人指给他们进城的路,他们就用刀击杀城里的人,但放走了那人和他的全家。
  • 现代标点和合本 - 那人将进城的路指示他们,他们就用刀击杀了城中的居民,但将那人和他全家放去。
  • 和合本(拼音版) - 那人将进城的路指示他们,他们就用刀击杀了城中的居民,但将那人和他全家放去。
  • New International Version - So he showed them, and they put the city to the sword but spared the man and his whole family.
  • New International Reader's Version - So he showed them how to get in. The men of Joseph killed the people in the city with their swords. But they spared the man from Bethel. They also spared his whole family.
  • English Standard Version - And he showed them the way into the city. And they struck the city with the edge of the sword, but they let the man and all his family go.
  • New Living Translation - So he showed them a way in, and they killed everyone in the town except that man and his family.
  • New American Standard Bible - So he showed them the entrance to the city, and they struck the city with the edge of the sword, but they let the man and all his family go free.
  • New King James Version - So he showed them the entrance to the city, and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man and all his family go.
  • Amplified Bible - So he showed them the entrance to the city, and they struck the city with the edge of the sword, but they let the man and all his family go free.
  • American Standard Version - And he showed them the entrance into the city; and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
  • King James Version - And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
  • New English Translation - He showed them a secret entrance into the city, and they put the city to the sword. But they let the man and his extended family leave safely.
  • World English Bible - He showed them the entrance into the city, and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man and all his family go.
  • 新標點和合本 - 那人將進城的路指示他們,他們就用刀擊殺了城中的居民,但將那人和他全家放去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人把進城的路指示他們。他們就用刀擊殺了城中的居民,卻放走那人和他的全家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人把進城的路指示他們。他們就用刀擊殺了城中的居民,卻放走那人和他的全家。
  • 當代譯本 - 那人便告訴他們進城的路,他們用刀殺了城內所有的居民,只放走了那人及其全家。
  • 聖經新譯本 - 那人把進城的路指示了他們,他們就用刀擊殺了那城的居民,卻把那人和他的全家都放走。
  • 呂振中譯本 - 那人把進城的路指示他們,他們就用刀擊殺了 城裏的人 ,但將那人和他全家放走。
  • 中文標準譯本 - 那人指給他們進城的路,他們就用刀擊殺城裡的人,但放走了那人和他的全家。
  • 現代標點和合本 - 那人將進城的路指示他們,他們就用刀擊殺了城中的居民,但將那人和他全家放去。
  • 文理和合譯本 - 其人示以入邑之路、遂刃擊其邑、惟釋其人、及其全家、
  • 文理委辦譯本 - 其人乃告以入邑之所、於是約瑟族擊其邑滅之、惟指示之人全家得釋。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人乃示以入邑之處、 約瑟 族以刃擊其邑、惟釋此人與其全家、
  • Nueva Versión Internacional - Aquel hombre les mostró cómo entrar en la ciudad, y ellos la conquistaron a filo de espada; pero al hombre y a toda su familia les perdonaron la vida.
  • 현대인의 성경 - 그가 성으로 들어가는 길을 가르쳐 주었다. 그래서 요셉 자손들은 성으로 들어가서 성 주민들을 모조리 칼로 쳐죽이고 길을 가르쳐 준 그 사람과 가족은 살려 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Он показал им, и они предали город мечу, но пощадили того человека и всю его семью.
  • Восточный перевод - Он показал им, и они предали город мечу, но пощадили того человека и всю его семью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он показал им, и они предали город мечу, но пощадили того человека и всю его семью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он показал им, и они предали город мечу, но пощадили того человека и всю его семью.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme leur montra donc comment pénétrer dans la ville. Ils massacrèrent tous les habitants, mais laissèrent partir cet homme avec toute sa famille.
  • リビングバイブル - 男が町に入る方法を話したので、ヨセフ族は町に攻め込み、全住民を打ちました。もちろん、その男と彼の家族だけは助かりました。
  • Nova Versão Internacional - Ele mostrou como entrar, e eles mataram os habitantes da cidade ao fio da espada, mas pouparam o homem e toda a sua família.
  • Hoffnung für alle - Da zeigte er ihnen einen unbewachten Zugang zur Stadt. Sie drangen ein und töteten alle Einwohner mit dem Schwert. Nur den Mann und seine Verwandten ließen sie am Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người này chỉ cho họ lối vào thành. Giô-sép tiêu diệt dân trong thành, nhưng tha cho cả nhà người kia sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายผู้นั้นจึงชี้ช่องทางให้ พวกเขาก็เข้าไปประหารประชากรทั้งหมด ยกเว้นชายผู้นั้นกับครอบครัวของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ผู้​นั้น​ก็​ได้​ชี้​ทาง​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ให้ แล้ว​พวก​เขา​ฆ่า​ฟัน​คน​ทั้ง​เมือง แต่​ปล่อย​ให้​ชาย​คน​นั้น​กับ​ครอบครัว​ไป
交叉引用
  • Joshua 6:22 - Joshua said to the two men who had scouted the land, “Go to the prostitute’s house and bring the woman out of there, and all who are with her, just as you swore to her.”
  • Joshua 6:23 - So the young men who had scouted went in and brought out Rahab and her father, mother, brothers, and all who belonged to her. They brought out her whole family and settled them outside the camp of Israel.
  • Joshua 6:24 - They burned the city and everything in it, but they put the silver and gold and the articles of bronze and iron into the treasury of the Lord’s house.
  • Joshua 6:25 - However, Joshua spared Rahab the prostitute, her father’s family, and all who belonged to her, because she hid the messengers Joshua had sent to spy on Jericho, and she still lives in Israel today.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - When he showed them the way into the town, they put the town to the sword but released the man and his entire family.
  • 新标点和合本 - 那人将进城的路指示他们,他们就用刀击杀了城中的居民,但将那人和他全家放去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人把进城的路指示他们。他们就用刀击杀了城中的居民,却放走那人和他的全家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人把进城的路指示他们。他们就用刀击杀了城中的居民,却放走那人和他的全家。
  • 当代译本 - 那人便告诉他们进城的路,他们用刀杀了城内所有的居民,只放走了那人及其全家。
  • 圣经新译本 - 那人把进城的路指示了他们,他们就用刀击杀了那城的居民,却把那人和他的全家都放走。
  • 中文标准译本 - 那人指给他们进城的路,他们就用刀击杀城里的人,但放走了那人和他的全家。
  • 现代标点和合本 - 那人将进城的路指示他们,他们就用刀击杀了城中的居民,但将那人和他全家放去。
  • 和合本(拼音版) - 那人将进城的路指示他们,他们就用刀击杀了城中的居民,但将那人和他全家放去。
  • New International Version - So he showed them, and they put the city to the sword but spared the man and his whole family.
  • New International Reader's Version - So he showed them how to get in. The men of Joseph killed the people in the city with their swords. But they spared the man from Bethel. They also spared his whole family.
  • English Standard Version - And he showed them the way into the city. And they struck the city with the edge of the sword, but they let the man and all his family go.
  • New Living Translation - So he showed them a way in, and they killed everyone in the town except that man and his family.
  • New American Standard Bible - So he showed them the entrance to the city, and they struck the city with the edge of the sword, but they let the man and all his family go free.
  • New King James Version - So he showed them the entrance to the city, and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man and all his family go.
  • Amplified Bible - So he showed them the entrance to the city, and they struck the city with the edge of the sword, but they let the man and all his family go free.
  • American Standard Version - And he showed them the entrance into the city; and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
  • King James Version - And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
  • New English Translation - He showed them a secret entrance into the city, and they put the city to the sword. But they let the man and his extended family leave safely.
  • World English Bible - He showed them the entrance into the city, and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man and all his family go.
  • 新標點和合本 - 那人將進城的路指示他們,他們就用刀擊殺了城中的居民,但將那人和他全家放去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人把進城的路指示他們。他們就用刀擊殺了城中的居民,卻放走那人和他的全家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人把進城的路指示他們。他們就用刀擊殺了城中的居民,卻放走那人和他的全家。
  • 當代譯本 - 那人便告訴他們進城的路,他們用刀殺了城內所有的居民,只放走了那人及其全家。
  • 聖經新譯本 - 那人把進城的路指示了他們,他們就用刀擊殺了那城的居民,卻把那人和他的全家都放走。
  • 呂振中譯本 - 那人把進城的路指示他們,他們就用刀擊殺了 城裏的人 ,但將那人和他全家放走。
  • 中文標準譯本 - 那人指給他們進城的路,他們就用刀擊殺城裡的人,但放走了那人和他的全家。
  • 現代標點和合本 - 那人將進城的路指示他們,他們就用刀擊殺了城中的居民,但將那人和他全家放去。
  • 文理和合譯本 - 其人示以入邑之路、遂刃擊其邑、惟釋其人、及其全家、
  • 文理委辦譯本 - 其人乃告以入邑之所、於是約瑟族擊其邑滅之、惟指示之人全家得釋。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人乃示以入邑之處、 約瑟 族以刃擊其邑、惟釋此人與其全家、
  • Nueva Versión Internacional - Aquel hombre les mostró cómo entrar en la ciudad, y ellos la conquistaron a filo de espada; pero al hombre y a toda su familia les perdonaron la vida.
  • 현대인의 성경 - 그가 성으로 들어가는 길을 가르쳐 주었다. 그래서 요셉 자손들은 성으로 들어가서 성 주민들을 모조리 칼로 쳐죽이고 길을 가르쳐 준 그 사람과 가족은 살려 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Он показал им, и они предали город мечу, но пощадили того человека и всю его семью.
  • Восточный перевод - Он показал им, и они предали город мечу, но пощадили того человека и всю его семью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он показал им, и они предали город мечу, но пощадили того человека и всю его семью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он показал им, и они предали город мечу, но пощадили того человека и всю его семью.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme leur montra donc comment pénétrer dans la ville. Ils massacrèrent tous les habitants, mais laissèrent partir cet homme avec toute sa famille.
  • リビングバイブル - 男が町に入る方法を話したので、ヨセフ族は町に攻め込み、全住民を打ちました。もちろん、その男と彼の家族だけは助かりました。
  • Nova Versão Internacional - Ele mostrou como entrar, e eles mataram os habitantes da cidade ao fio da espada, mas pouparam o homem e toda a sua família.
  • Hoffnung für alle - Da zeigte er ihnen einen unbewachten Zugang zur Stadt. Sie drangen ein und töteten alle Einwohner mit dem Schwert. Nur den Mann und seine Verwandten ließen sie am Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người này chỉ cho họ lối vào thành. Giô-sép tiêu diệt dân trong thành, nhưng tha cho cả nhà người kia sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายผู้นั้นจึงชี้ช่องทางให้ พวกเขาก็เข้าไปประหารประชากรทั้งหมด ยกเว้นชายผู้นั้นกับครอบครัวของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ผู้​นั้น​ก็​ได้​ชี้​ทาง​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ให้ แล้ว​พวก​เขา​ฆ่า​ฟัน​คน​ทั้ง​เมือง แต่​ปล่อย​ให้​ชาย​คน​นั้น​กับ​ครอบครัว​ไป
  • Joshua 6:22 - Joshua said to the two men who had scouted the land, “Go to the prostitute’s house and bring the woman out of there, and all who are with her, just as you swore to her.”
  • Joshua 6:23 - So the young men who had scouted went in and brought out Rahab and her father, mother, brothers, and all who belonged to her. They brought out her whole family and settled them outside the camp of Israel.
  • Joshua 6:24 - They burned the city and everything in it, but they put the silver and gold and the articles of bronze and iron into the treasury of the Lord’s house.
  • Joshua 6:25 - However, Joshua spared Rahab the prostitute, her father’s family, and all who belonged to her, because she hid the messengers Joshua had sent to spy on Jericho, and she still lives in Israel today.
聖經
資源
計劃
奉獻