逐節對照
  • 中文標準譯本 - 他們不是真心向我哀求, 只是在床上號叫; 他們為求五穀和新酒,砍傷自己 。 他們離棄我!
  • 新标点和合本 - “他们并不诚心哀求我, 乃在床上呼号; 他们为求五谷新酒聚集, 仍然悖逆我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在床上呼号, 却不诚心哀求我; 他们为求五谷新酒而聚集 , 却背叛我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在床上呼号, 却不诚心哀求我; 他们为求五谷新酒而聚集 , 却背叛我。
  • 当代译本 - 他们没有真心呼求我, 只是在床上哭号。 他们为求五谷和新酒而割伤自己, 却背弃了我。
  • 圣经新译本 - 他们并没有真心向我呼求, 只是在床上哀恸罢了。 他们为了五谷和新酒割伤(“割伤”或译: “聚集”或 “激发”)自己, 仍然悖逆我。
  • 中文标准译本 - 他们不是真心向我哀求, 只是在床上号叫; 他们为求五谷和新酒,砍伤自己 。 他们离弃我!
  • 现代标点和合本 - 他们并不诚心哀求我, 乃在床上呼号。 他们为求五谷、新酒聚集, 仍然悖逆我。
  • 和合本(拼音版) - “他们并不诚心哀求我, 乃在床上呼号。 他们为求五谷新酒聚集, 仍然悖逆我。
  • New International Version - They do not cry out to me from their hearts but wail on their beds. They slash themselves, appealing to their gods for grain and new wine, but they turn away from me.
  • New International Reader's Version - They do not cry out to me from their hearts. Instead, they just lie on their beds and sob. They cut themselves when they pray to their gods for grain and fresh wine. But they turn away from me.
  • English Standard Version - They do not cry to me from the heart, but they wail upon their beds; for grain and wine they gash themselves; they rebel against me.
  • New Living Translation - They do not cry out to me with sincere hearts. Instead, they sit on their couches and wail. They cut themselves, begging foreign gods for grain and new wine, and they turn away from me.
  • Christian Standard Bible - They do not cry to me from their hearts; rather, they wail on their beds. They slash themselves for grain and new wine; they turn away from me.
  • New American Standard Bible - And they do not cry to Me from their heart When they wail on their beds; For the sake of grain and new wine they assemble themselves, They turn against Me.
  • New King James Version - They did not cry out to Me with their heart When they wailed upon their beds. “They assemble together for grain and new wine, They rebel against Me;
  • Amplified Bible - They do not cry out to Me from their heart When they wail on their beds [in unbelieving despair]; For the sake of grain and new wine they assemble themselves [as if worshiping Baal]; They rebel against Me.
  • American Standard Version - And they have not cried unto me with their heart, but they howl upon their beds: they assemble themselves for grain and new wine; they rebel against me.
  • King James Version - And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.
  • New English Translation - They do not pray to me, but howl in distress on their beds; They slash themselves for grain and new wine, but turn away from me.
  • World English Bible - They haven’t cried to me with their heart, but they howl on their beds. They assemble themselves for grain and new wine. They turn away from me.
  • 新標點和合本 - 他們並不誠心哀求我, 乃在牀上呼號; 他們為求五穀新酒聚集, 仍然悖逆我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在床上呼號, 卻不誠心哀求我; 他們為求五穀新酒而聚集 , 卻背叛我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在床上呼號, 卻不誠心哀求我; 他們為求五穀新酒而聚集 , 卻背叛我。
  • 當代譯本 - 他們沒有真心呼求我, 只是在床上哭號。 他們為求五穀和新酒而割傷自己, 卻背棄了我。
  • 聖經新譯本 - 他們並沒有真心向我呼求, 只是在床上哀慟罷了。 他們為了五穀和新酒割傷(“割傷”或譯: “聚集”或 “激發”)自己, 仍然悖逆我。
  • 呂振中譯本 - 他們並不誠心向我哀呼, 只是在床上呼號罷了; 為求五穀新酒而割傷自己 , 他們仍然悖逆我。
  • 現代標點和合本 - 他們並不誠心哀求我, 乃在床上呼號。 他們為求五穀、新酒聚集, 仍然悖逆我。
  • 文理和合譯本 - 其心不籲我、惟在牀呼號、因穀酒之故、自傷以逆我、
  • 文理委辦譯本 - 彼當寢之際、籲呼於我、中心不誠、和會之時、祈求酒穀、違逆乎我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼哀號於床、不以 誠 心籲我、因 絕 穀酒而和會、仍違逆我、
  • Nueva Versión Internacional - No me invocan de corazón, sino que se lamentan echados en sus camas. Para obtener grano y vino nuevo se laceran y se ponen en mi contra.
  • 현대인의 성경 - 진심으로 나에게 부르짖지 않으며 잠자리에서 슬피 울기만 한다. 그들이 곡식과 새 포도주를 위해서는 서로 모이면서도 나를 외면하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Они не взывают ко Мне от всего сердца, а причитают на своих ложах. Они собираются вместе из-за хлеба и молодого вина, но отворачиваются от Меня.
  • Восточный перевод - Они не взывают ко Мне от всего сердца, а причитают на своих ложах. Они наносят себе порезы из-за хлеба и молодого вина, но отворачиваются от Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не взывают ко Мне от всего сердца, а причитают на своих ложах. Они наносят себе порезы из-за хлеба и молодого вина, но отворачиваются от Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не взывают ко Мне от всего сердца, а причитают на своих ложах. Они наносят себе порезы из-за хлеба и молодого вина, но отворачиваются от Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ne crient pas vers moi du fond du cœur, mais ils gémissent sur leur couche. Quand ils se font des incisions ╵pour du blé et du vin, de moi, ils se détournent.
  • リビングバイブル - 彼らは心配のあまり眠れない。 それでも、わたしに助けを求めない。 それどころか異教の神々を拝み、 それらに収穫と繁栄を願い求めている。
  • Nova Versão Internacional - Eles não clamam a mim do fundo do coração quando gemem orando em suas camas. Ajuntam-se por causa do trigo e do vinho, mas se afastam de mim.
  • Hoffnung für alle - Sie liegen im Bett und heulen, aber niemals rufen sie ernsthaft nach mir. Sie ritzen sich die Haut ein, damit die Ernte gut ausfällt, und entfernen sich immer weiter von mir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng không hết lòng kêu cầu Ta. Thay vào đó, chúng ngồi than vãn trên giường mình. Chúng tụ họp nhau, cầu xin các thần nước ngoài để được ngũ cốc và rượu mới, và chúng quay lưng khỏi Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไม่ได้ร้องเรียกเราจากใจจริง เอาแต่คร่ำครวญบนที่นอน พวกเขารวมตัวกัน เพื่อเมล็ดข้าวและเหล้าองุ่นใหม่ แต่กลับหันหนีไปจากเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​ได้​ส่ง​เสียง​ร้อง​ถึง​เรา​จาก​ใจ แต่​พวก​เขา​ร้อง​ฟูมฟาย​อยู่​ที่​เตียง พวก​เขา​เชือด​เนื้อ​ตัวเอง​เวลา​ขอ​ข้าว​และ​เหล้า​องุ่น​ใหม่ แต่​แล้ว​พวก​เขา​ก็​หันเห​ไป​จาก​เรา
  • Thai KJV - เขามิได้ร้องทุกข์ต่อเราจากใจจริงของเขาเมื่อเขาคร่ำครวญอยู่บนที่นอนของเขา เขาชุมนุมกันเพื่อขอข้าวและขอน้ำองุ่น และเขากบฏต่อเรา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเขา​ร้อง​คร่ำครวญ​อยู่​บน​เตียง แต่​พวกเขา​ไม่ได้​ร้อง​เรียก​เรา​จากใจ พวกเขา​เชือดเฉือน​ตัวเอง เพื่อ​แลก​ข้าว​กับ​เหล้าองุ่น​ใหม่ พวกเขา​หัน​ไป​จากเรา
  • onav - لَمْ يَسْتَغِيثُوا بِي مِنْ كُلِّ قُلُوبِهِمْ، بَلْ وَلْوَلُوا فِي مَضَاجِعِهِمْ، وَتَجَمَّعُوا حَوْلَ أَصْنَامِهِمْ يَطْلُبُونَ قَمْحاً وَخَمْراً، وَارْتَدُّوا عَنِّي.
交叉引用
  • 阿摩司書 8:3 - 到那日,聖殿的歌聲必變為哀號 。這是主耶和華的宣告。將有許多屍體被拋棄在各處,一片死寂。
  • 雅各書 5:1 - 現在來吧,你們這些富有的人哪!應當為那些將要臨到你們的慘禍而痛哭、哀號!
  • 以賽亞書 52:5 - 現在這情形對我有什麼意義!」 這是耶和華的宣告。 「我的子民被人無償地帶走; 管轄他們的人在號叫; 我的名終日不斷地被藐視。」 這是耶和華的宣告。
  • 何西阿書 13:16 - 撒瑪利亞要承擔罪責, 因為他悖逆他的神。 他必倒在刀下, 他的幼童將被摔死, 他的孕婦將被剖開。
  • 羅馬書 16:18 - 因為這樣的人不是服事我們的主基督 ,而是服事自己的私欲 。他們用花言巧語,欺騙單純人的心。
  • 何西阿書 3:1 - 耶和華對我說:「你再去愛那個另有新歡的女人,那個淫婦;正如耶和華愛以色列子民,雖然他們轉向了別的神,貪愛葡萄餅。」
  • 出埃及記 32:6 - 第二天,他們早早起來獻上了燔祭,也帶來了平安祭,然後百姓坐下吃喝,起來玩樂。
  • 以賽亞書 65:14 - 看哪,我的僕人們因心中高興而歡呼, 你們卻因心中傷痛而呼號、 因靈裡破碎而哀號!
  • 腓立比書 3:19 - 他們的結局就是滅亡 ;他們的神就是自己的私欲 ;他們的榮耀在自己的羞恥之中;他們所思想的都是地上的事。
  • 彌迦書 2:11 - 如果有人往來行走, 以虛妄和謊言欺騙說: 「我向你傳道,必有淡酒烈酒」, 那人反倒是這子民的傳道者!
  • 以賽亞書 29:13 - 主說: 「因為這子民嘴上親近我, 用嘴唇尊重我, 他們的心卻遠離我; 他們敬畏我,不過是遵行人所教導的規條;
  • 士師記 9:27 - 他們出去到田間,摘取葡萄園的葡萄踹酒,舉行慶典;然後進入他們神明的廟宇吃喝,並且詛咒亞比米勒。
  • 阿摩司書 2:8 - 他們在各祭壇旁 躺臥在作抵押的衣服上, 在他們神的殿中喝沒收 所得的酒。
  • 詩篇 78:34 - 他殺他們的時候,他們才尋求他, 回轉過來,切切尋求神。
  • 詩篇 78:35 - 他們這才記起神是他們的磐石, 至高神是他們的救贖主。
  • 詩篇 78:36 - 但他們用口欺騙他, 用舌對他說謊;
  • 詩篇 78:37 - 他們的心對他不堅定, 他們也不忠於他的約。
  • 撒迦利亞書 7:5 - 「你要對這地所有的民眾和祭司說:『這七十年來,你們在五月和七月禁食、哀哭,是真的為我禁食嗎?
  • 雅各書 4:3 - 你們求也不能得到,是因為你們求的動機 不對,為了要花費在自己的私欲上。
逐節對照交叉引用