逐節對照
- 中文標準譯本 - 他們有禍了,因為他們遠離我! 毀滅臨到他們了,因為他們悖逆我! 我要救贖他們,他們卻向我說謊。
- 新标点和合本 - 他们因离弃我,必定有祸; 因违背我,必被毁灭。 我虽要救赎他们,他们却向我说谎。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们因离弃我,必定有祸; 因违背我,必遭毁灭。 我虽想要救赎他们,他们却向我说谎。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们因离弃我,必定有祸; 因违背我,必遭毁灭。 我虽想要救赎他们,他们却向我说谎。
- 当代译本 - 他们有祸了, 因为他们背弃我! 他们要被毁灭了, 因为他们背叛我! 我要救赎他们, 他们却向我撒谎。
- 圣经新译本 - 他们有祸了,因为他们离弃了我; 他们遭毁灭,因为他们背叛了我。 我虽然想救赎他们,他们却对我说谎。
- 中文标准译本 - 他们有祸了,因为他们远离我! 毁灭临到他们了,因为他们悖逆我! 我要救赎他们,他们却向我说谎。
- 现代标点和合本 - 他们因离弃我,必定有祸; 因违背我,必被毁灭。 我虽要救赎他们,他们却向我说谎。
- 和合本(拼音版) - 他们因离弃我,必定有祸; 因违背我,必被毁灭。 我虽要救赎他们,他们却向我说谎。
- New International Version - Woe to them, because they have strayed from me! Destruction to them, because they have rebelled against me! I long to redeem them but they speak about me falsely.
- New International Reader's Version - How terrible it will be for them! They have wandered away from me. So they will be destroyed. That’s because they have refused to obey me. I long to save them. But they tell lies about me.
- English Standard Version - Woe to them, for they have strayed from me! Destruction to them, for they have rebelled against me! I would redeem them, but they speak lies against me.
- New Living Translation - “What sorrow awaits those who have deserted me! Let them die, for they have rebelled against me. I wanted to redeem them, but they have told lies about me.
- Christian Standard Bible - Woe to them, for they fled from me; destruction to them, for they rebelled against me! Though I want to redeem them, they speak lies against me.
- New American Standard Bible - Woe to them, for they have strayed from Me! Destruction is theirs, for they have rebelled against Me! I would redeem them, but they have spoken lies against Me.
- New King James Version - “Woe to them, for they have fled from Me! Destruction to them, Because they have transgressed against Me! Though I redeemed them, Yet they have spoken lies against Me.
- Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to them, for they have wandered away from Me! Devastation is theirs, because they have rebelled and trespassed against Me! I would redeem them, but they speak lies against Me.
- American Standard Version - Woe unto them! for they have wandered from me; destruction unto them! for they have trespassed against me: though I would redeem them, yet they have spoken lies against me.
- King James Version - Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me.
- New English Translation - Woe to them! For they have fled from me! Destruction to them! For they have rebelled against me! I want to deliver them, but they have lied to me.
- World English Bible - Woe to them! For they have wandered from me. Destruction to them! For they have trespassed against me. Though I would redeem them, yet they have spoken lies against me.
- 新標點和合本 - 他們因離棄我,必定有禍; 因違背我,必被毀滅。 我雖要救贖他們,他們卻向我說謊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們因離棄我,必定有禍; 因違背我,必遭毀滅。 我雖想要救贖他們,他們卻向我說謊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們因離棄我,必定有禍; 因違背我,必遭毀滅。 我雖想要救贖他們,他們卻向我說謊。
- 當代譯本 - 他們有禍了, 因為他們背棄我! 他們要被毀滅了, 因為他們背叛我! 我要救贖他們, 他們卻向我撒謊。
- 聖經新譯本 - 他們有禍了,因為他們離棄了我; 他們遭毀滅,因為他們背叛了我。 我雖然想救贖他們,他們卻對我說謊。
- 呂振中譯本 - 他們有禍啊!因他們飄離了我; 他們必遭毁滅哦!因他們背叛了我。 我,我雖要贖救他們, 他們卻說謊言來敵對我。
- 現代標點和合本 - 他們因離棄我,必定有禍; 因違背我,必被毀滅。 我雖要救贖他們,他們卻向我說謊。
- 文理和合譯本 - 禍哉彼眾、因其離棄我、將見毀滅、因其悖逆我、我欲救贖之、彼乃言誑以謗我、
- 文理委辦譯本 - 彼遺棄我、違逆我、禍必不遠、我欲救之、彼反挾詐諼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼離棄我、必受禍、違逆我、必遭災、我欲救贖之、彼反言誑以逆我、
- Nueva Versión Internacional - ¡Ay de ellos, que de mí se alejaron! ¡Que sean destruidos por rebelarse contra mí! Yo bien podría redimirlos, pero ellos no me hablan con la verdad.
- 현대인의 성경 - “나를 떠난 내 백성에게 화가 있을 것이다. 그들은 나에게 범죄하였으므로 패망할 것이다. 내가 그들을 구원하려고 하지만 그들이 나에게 거짓말을 하고
- Новый Русский Перевод - Горе им, потому что они удалились от Меня! Гибель им, потому что они восстали против Меня! Я желаю искупить их, а они лгут обо Мне.
- Восточный перевод - Горе им, потому что они удалились от Меня! Гибель им, потому что они восстали против Меня! Я хочу искупить их, а они лгут обо Мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе им, потому что они удалились от Меня! Гибель им, потому что они восстали против Меня! Я хочу искупить их, а они лгут обо Мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе им, потому что они удалились от Меня! Гибель им, потому что они восстали против Меня! Я хочу искупить их, а они лгут обо Мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur à eux, ╵car ils m’ont fui ! Ruine sur eux ╵car ils se sont rebellés contre moi ! Moi, je les délivrerais bien, mais eux ils tiennent ╵à mon sujet ╵des propos mensongers.
- リビングバイブル - わたしを捨てたわたしの民は災いだ。 わたしに罪を犯したのだから滅びうせよ。 わたしは救い出したかったが、 彼らは強情で、真理を受け入れようとしなかった。
- Nova Versão Internacional - Ai deles, porque se afastaram de mim! Destruição venha sobre eles, porque se rebelaram contra mim! Eu desejo redimi-los, mas eles falam mentiras a meu respeito.
- Hoffnung für alle - Wehe ihnen! Sie rennen vor mir davon, doch ich lasse sie nicht entkommen! Ihr Land wird verwüstet, weil sie sich gegen mich aufgelehnt haben. Ich wollte sie retten, doch sie verbreiten nur Lügen über mich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn khổ cho những ai lìa bỏ Ta! Hãy để chúng chết, vì chúng đã phản bội Ta. Ta muốn cứu chuộc chúng, nhưng chúng lại nói dối chống đối Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่พวกเขา เพราะเขาหลงทางไปจากเรา! หายนะจงมีแก่เขา เพราะเขากบฏต่อเรา! เราปรารถนาจะไถ่เขาเหลือเกิน แต่เขาพูดเท็จกับเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติจงเกิดแก่พวกเขา เพราะได้เร่ร่อนไปจากเรา ความพินาศจงเกิดแก่พวกเขา ที่ได้ดื้อดึงต่อเรา เราใคร่ที่จะไถ่พวกเขา แต่พวกเขาพูดเท็จต่อว่าเรา
- Thai KJV - วิบัติแก่เขา เพราะเขาได้หลงเจิ่นไปจากเรา ความพินาศจงมีแก่เขา เพราะเขาได้ละเมิดต่อเรา แม้ว่าเราได้ไถ่เขาไว้แล้ว เขาก็ยังพูดมุสาเรื่องเรา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาทำตัวน่าอับอายจริงๆที่หลงไปจากเรา พวกเขาจะถูกทำลายเพราะพวกเขาทำผิดต่อเรา เราก็อยากจะไถ่พวกเขา แต่พวกเขาพูดโกหกเกี่ยวกับเรา
- onav - وَيْلٌ لَهُمْ لأَنَّهُمْ شَرَدُوا عَنِّي! تَبّاً لَهُمْ لأَنَّهُمْ تَمَرَّدُوا عَلَيَّ! لَشَدَّ مَا أَتُوقُ لاِفْتِدَائِهِمْ، وَلَكِنَّهُمْ نَطَقُوا عَلَيَّ كَذِباً.
交叉引用
- 詩篇 106:10 - 他拯救他們脫離仇恨者的手, 從仇敵的手中救贖了他們。
- 以賽亞書 31:1 - 禍哉!那些下埃及求幫助的人! 他們依仗馬匹, 依靠戰車眾多、馬兵強大, 卻不仰望以色列的聖者, 也不尋求耶和華。
- 以賽亞書 41:14 - 幼蟲雅各啊,以色列人哪, 不要害怕,我必幫助你! 你的救贖主是以色列的聖者! 這是耶和華的宣告。
- 約拿書 1:10 - 那些人大大懼怕,就問他:「你做的這是什麼呢?」原來那些人已經知道他逃避耶和華的面,因為他告訴了他們。
- 何西阿書 7:1 - 當我想要醫治以色列時, 以法蓮的罪孽和撒瑪利亞的罪惡 就會暴露出來。 是的,他們行事詭詐, 內有竊賊進入, 外有匪徒搶掠。
- 以賽亞書 59:13 - 我們悖逆、否認耶和華, 背道不跟從我們的神; 說欺壓、反叛的話, 心中醞釀並說出虛假的話語。
- 以西結書 34:6 - 我的羊群迷失在各山嶺、各高丘,我的羊群四散在整個地面上,無人尋找,無人顧念。
- 詩篇 107:2 - 願耶和華所贖回的民這樣感謝; 這民就是他從敵人手中贖回來,
- 詩篇 107:3 - 從東從西、從北從南 , 從各地所招聚的人。
- 申命記 15:15 - 要記住,你曾在埃及地作過奴隸,而你的神耶和華救贖了你,所以我今天這樣吩咐你。
- 何西阿書 11:2 - 我越召喚他們,他們越遠離我; 他們向巴力獻祭,向偶像燒香。
- 瑪拉基書 3:13 - 耶和華說:「你們用話語頂撞我,還問:『我們是怎麼用話語頂撞你的呢?』
- 瑪拉基書 3:14 - 你們說:『服事神是枉然的!遵守神所吩咐的,在萬軍之耶和華面前哀痛而行,有什麼好處呢?
- 瑪拉基書 3:15 - 所以我們就稱傲慢的人有福;作惡的人不僅得以興旺 ,他們試探神也得以逃脫。』」
- 以西結書 16:23 - 「你有禍了!有禍了!這是主耶和華的宣告:在這一切惡事之外,
- 耶利米哀歌 5:16 - 冠冕從我們的頭上掉落; 我們有禍了! 因為我們犯了罪。
- 以西結書 18:25 - 「你們竟然說:『主做事不公平!』以色列家啊,你們聽著:是我做事不公平嗎?難道不是你們做事不公平嗎?
- 以賽亞書 63:8 - 他曾說:「他們真是我的子民, 不背信的兒女。」 於是他就成為他們的拯救者。
- 尼希米記 1:10 - 他們是你的僕人、你的子民,是你以偉大的能力和大能的手救贖出來的。
- 以西結書 18:2 - 「你們在以色列地怎麼有這樣的俗語,說: 『父親吃酸葡萄,兒子的牙齒酸倒了』?
- 詩篇 139:7 - 我往哪裡去,逃避你的靈呢? 我往哪裡逃,躲避你的面呢?
- 詩篇 139:8 - 如果我升到天上,你在那裡; 如果我躺在陰間,看哪,你也在那裡!
- 詩篇 139:9 - 如果我揚起黎明的翅膀, 安居在海洋的盡頭,
- 馬太福音 23:13 - 「經文士和法利賽人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們在人的面前封閉了天國。你們自己不進去,也不讓正要進的人進去。
- 馬太福音 23:14 - 「經文士和法利賽人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們侵吞寡婦的家產,又假意做很長的禱告。因此,你們將受到更重的懲罰。
- 馬太福音 23:15 - 「經文士和法利賽人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們為了使一個人入教,走遍海洋和陸地,一旦那人成了教徒 ,你們就使他成為比你們加倍壞的地獄之子。
- 馬太福音 23:16 - 「你們這些瞎眼的領路人有禍了!你們說:『如果有人指著聖所起誓,算不得什麼;但如果有人指著聖所裡的金子起誓,就必須遵守。』
- 馬太福音 23:17 - 你們這些又愚拙又瞎眼的人哪,到底哪一樣更重要呢?是金子,還是使金子成聖的聖所呢?
- 馬太福音 23:18 - 你們還說:『如果有人指著祭壇起誓,算不得什麼;但如果有人指著祭壇上的祭物起誓,就必須遵守。』
- 馬太福音 23:19 - 你們這些 瞎眼的人哪,到底哪一樣更重要呢?是祭物,還是使祭物成聖的祭壇呢?
- 馬太福音 23:20 - 所以,指著祭壇起誓的,就是指著祭壇和祭壇上的一切起誓;
- 馬太福音 23:21 - 指著聖所起誓的,就是指著聖所和住在裡面的那一位起誓;
- 馬太福音 23:22 - 指著天起誓的,就是指著神的寶座和坐在寶座上的那一位起誓。
- 馬太福音 23:23 - 「經文士和法利賽人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們奉獻薄荷、蒔蘿、香芹的十分之一,卻放棄了律法上更重要的:就是公義、憐憫、信實。這些才是你們應該做的,至於前者也不可放棄。
- 馬太福音 23:24 - 你們這些瞎眼的領路人哪,你們濾掉蠓蟲,卻吞下駱駝!
- 馬太福音 23:25 - 「經文士和法利賽人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們洗淨杯子、盤子的外面,裡面卻盛滿了貪心和放縱。
- 馬太福音 23:26 - 你這瞎眼的法利賽人哪!當先洗淨杯子 的裡面,好使外面也潔淨。
- 馬太福音 23:27 - 「經文士和法利賽人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們好像粉飾的墳墓,外面固然顯得美麗,裡面卻裝滿了死人骨頭和一切汙穢。
- 馬太福音 23:28 - 你們也是這樣,你們外面對人顯出公義,裡面卻充滿了偽善和罪惡 。
- 馬太福音 23:29 - 「經文士和法利賽人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們建造先知的墳墓,裝飾義人的墓碑,
- 何西阿書 9:17 - 我的神厭棄他們, 因為他們不聽從他。 他們必在列國中漂泊。
- 約拿書 1:3 - 約拿卻起來,要避開耶和華的面,逃往塔爾施。他下到約帕,找到一艘去塔爾施的船,付了船費,上了船,要避開耶和華的面,與船上的人往塔爾施去。
- 以賽亞書 43:1 - 雅各啊,創造你的那一位, 以色列啊,塑造你的那一位—— 耶和華如此說: 「你不要害怕,因為我救贖了你; 我提你的名召喚了你; 你是屬於我的!
- 何西阿書 7:3 - 他們以惡行取悅君王, 以謊言取悅首領們。
- 馬太福音 23:37 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷!這城殺害先知們,又用石頭砸死被差到她這裡的人!我多次想聚集你的兒女,像母雞把自己的小雞聚集在翅膀下,可是你們不願意!
- 彌迦書 6:4 - 是我把你從埃及地帶上來, 從為奴之家救贖出來, 又派遣了摩西、亞倫和米利暗帶領你。
- 彼得前書 1:18 - 因為你們知道,你們被救贖,脫離祖先所傳下來的虛妄行為,不是憑著會朽壞的東西,如銀子或金子,
- 彼得前書 1:19 - 而是憑著那像羔羊一樣毫無瑕疵、毫無玷汙的基督寶血。
- 啟示錄 8:13 - 我又觀看,就聽見一隻在空中飛翔的鷹 大聲說:「有禍了!有禍了!住在地上的人有禍了!因為三位天使快要吹響其餘的號角。」
- 何西阿書 11:12 - 以法蓮用謊言圍繞我, 以色列家用欺騙圍着我。 猶大一再抗拒神, 抗拒信實的至聖者 。
- 何西阿書 9:12 - 即使他們養大了兒女, 我也要使這些兒女喪亡,一個不留。 是的,他們也有禍了, 因我離棄了他們。