逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 基督在他肉身的日子裡,曾經流淚大聲呼喊,向能夠拯救他脫離死亡的那一位祈禱、懇求,就因為他的敬虔而蒙垂聽。
  • 新标点和合本 - 基督在肉体的时候,既大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚蒙了应允。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基督在他肉身的日子,曾大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的上帝,就因他的虔诚蒙了应允。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基督在他肉身的日子,曾大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的 神,就因他的虔诚蒙了应允。
  • 当代译本 - 基督在世为人的时候,曾经声泪俱下地祈求能救祂脱离死亡的上帝。祂因为敬虔而蒙了应允。
  • 圣经新译本 - 基督在世的时候,曾经流泪大声祷告恳求那位能救他脱离死亡的 神;因着他的敬虔,就蒙了应允。
  • 中文标准译本 - 基督在他肉身的日子里,曾经用强烈的呼号和泪水,向能救他脱离死亡的那一位献上了祈祷和恳求,就因着他的虔诚蒙了垂听。
  • 现代标点和合本 - 基督在肉体的时候既大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚蒙了应允。
  • 和合本(拼音版) - 基督在肉体的时候既大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚蒙了应允。
  • New International Version - During the days of Jesus’ life on earth, he offered up prayers and petitions with fervent cries and tears to the one who could save him from death, and he was heard because of his reverent submission.
  • New International Reader's Version - Jesus prayed while he lived on earth. He made his appeal with sincere cries and tears. He prayed to the God who could save him from death. God answered Jesus because he truly honored God.
  • English Standard Version - In the days of his flesh, Jesus offered up prayers and supplications, with loud cries and tears, to him who was able to save him from death, and he was heard because of his reverence.
  • New Living Translation - While Jesus was here on earth, he offered prayers and pleadings, with a loud cry and tears, to the one who could rescue him from death. And God heard his prayers because of his deep reverence for God.
  • The Message - While he lived on earth, anticipating death, Jesus cried out in pain and wept in sorrow as he offered up priestly prayers to God. Because he honored God, God answered him. Though he was God’s Son, he learned trusting-obedience by what he suffered, just as we do. Then, having arrived at the full stature of his maturity and having been announced by God as high priest in the order of Melchizedek, he became the source of eternal salvation to all who believingly obey him.
  • Christian Standard Bible - During his earthly life, he offered prayers and appeals with loud cries and tears to the one who was able to save him from death, and he was heard because of his reverence.
  • New American Standard Bible - In the days of His humanity, He offered up both prayers and pleas with loud crying and tears to the One able to save Him from death, and He was heard because of His devout behavior.
  • New King James Version - who, in the days of His flesh, when He had offered up prayers and supplications, with vehement cries and tears to Him who was able to save Him from death, and was heard because of His godly fear,
  • Amplified Bible - In the days of His earthly life, Jesus offered up both [specific] petitions and [urgent] supplications [for that which He needed] with fervent crying and tears to the One who was [always] able to save Him from death, and He was heard because of His reverent submission toward God [His sinlessness and His unfailing determination to do the Father’s will].
  • American Standard Version - Who in the days of his flesh, having offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and having been heard for his godly fear,
  • King James Version - Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
  • New English Translation - During his earthly life Christ offered both requests and supplications, with loud cries and tears, to the one who was able to save him from death and he was heard because of his devotion.
  • World English Bible - He, in the days of his flesh, having offered up prayers and petitions with strong crying and tears to him who was able to save him from death, and having been heard for his godly fear,
  • 新標點和合本 - 基督在肉體的時候,既大聲哀哭,流淚禱告,懇求那能救他免死的主,就因他的虔誠蒙了應允。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基督在他肉身的日子,曾大聲哀哭,流淚禱告,懇求那能救他免死的上帝,就因他的虔誠蒙了應允。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基督在他肉身的日子,曾大聲哀哭,流淚禱告,懇求那能救他免死的 神,就因他的虔誠蒙了應允。
  • 當代譯本 - 基督在世為人的時候,曾經聲淚俱下地祈求能救祂脫離死亡的上帝。祂因為敬虔而蒙了應允。
  • 聖經新譯本 - 基督在世的時候,曾經流淚大聲禱告懇求那位能救他脫離死亡的 神;因著他的敬虔,就蒙了應允。
  • 呂振中譯本 - 基督 在他肉身的日子、既用壯烈的哭號和眼淚、向那能救他脫死的獻祈求和懇請,就因了虔敬而蒙垂聽;
  • 中文標準譯本 - 基督在他肉身的日子裡,曾經用強烈的呼號和淚水,向能救他脫離死亡的那一位獻上了祈禱和懇求,就因著他的虔誠蒙了垂聽。
  • 現代標點和合本 - 基督在肉體的時候既大聲哀哭,流淚禱告,懇求那能救他免死的主,就因他的虔誠蒙了應允。
  • 文理和合譯本 - 彼在世時、大呼涕泣、獻其祈禱籲懇於能救之出死者、且因其寅畏而得升聞、
  • 文理委辦譯本 - 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能免其死者、升聞於上、釋己憂懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基督在世為人之時、 原文作基督在肉體之時 大聲號泣、祈禱籲懇能救其免死者、遂蒙應允、解其憂懼、 遂蒙應允解其憂懼或作因有敬畏之心即蒙允聽
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 基督在世之日、大聲疾呼涕淚漣如、哀求全能者拯之出死、卒以其克懷寅畏、而蒙垂聽。
  • Nueva Versión Internacional - En los días de su vida mortal, Jesús ofreció oraciones y súplicas con fuerte clamor y lágrimas al que podía salvarlo de la muerte, y fue escuchado por su reverente sumisión.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 세상에 계실 때 자기를 죽음에서 구원해 주실 분에게 크게 부르짖으며 눈물로 기도와 소원을 올렸고 경건한 복종으로 하나님의 응답을 받으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Во время Своей земной жизни Иисус громко, с воплем и со слезами молился Тому, Кто мог избавить Его от смерти, и Он был услышан за Свое благоговение.
  • Восточный перевод - Во время Своей земной жизни Иса громко, с воплем и со слезами молился Тому, Кто мог избавить Его от смерти, и Он был услышан за Своё благоговение перед Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во время Своей земной жизни Иса громко, с воплем и со слезами молился Тому, Кто мог избавить Его от смерти, и Он был услышан за Своё благоговение перед Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во время Своей земной жизни Исо громко, с воплем и со слезами молился Тому, Кто мог избавить Его от смерти, и Он был услышан за Своё благоговение перед Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, au cours de sa vie sur terre, Jésus, avec de grands cris et des larmes, a présenté des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été exaucé, à cause de sa soumission à Dieu .
  • リビングバイブル - キリストはこの地上におられた時、死から救うことのできるただひとりの方に、うめきと涙とをもって祈られました。この祈りは、どんな場合にも神に従おうとする、キリストの謙遜で切なる願いのゆえに聞き入れられたのです。
  • Nestle Aland 28 - ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας, πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου, μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας, καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας.
  • Nova Versão Internacional - Durante os seus dias de vida na terra, Jesus ofereceu orações e súplicas, em alta voz e com lágrimas, àquele que o podia salvar da morte, sendo ouvido por causa da sua reverente submissão.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus unter uns Menschen lebte, schrie er unter Tränen zu Gott, der ihn allein vom Tod retten konnte. Und Gott erhörte sein Gebet, weil Jesus den Vater ehrte und ihm gehorsam war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế khi sắp hy sinh đã nài xin Đức Chúa Trời, khóc lóc kêu cầu Đấng có quyền cứu Ngài khỏi chết. Vì lòng tôn kính nhiệt thành nên Ngài được Đức Chúa Trời nhậm lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในระหว่างที่พระเยซูทรงอยู่ในโลก พระองค์ได้ถวายคำอธิษฐานและคำร้องทูลอ้อนวอนด้วยเสียงอันดังและด้วยน้ำตาไหลต่อพระเจ้าผู้ทรงสามารถช่วยพระองค์จากความตาย และพระเจ้าทรงสดับเพราะพระเยซูทรงยอมเชื่อฟังพระเจ้าด้วยความยำเกรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตลอด​วัน​เวลา​ที่​พระ​เยซู​มี​ชีวิต​เป็น​มนุษย์ พระ​องค์​ได้​อธิษฐาน และ​อ้อนวอน​เสียง​ดัง และ​หลั่ง​น้ำตา​ต่อ​พระ​องค์​ผู้​สามารถ​ช่วย​ให้​พระ​องค์​พ้น​จาก​ความ​ตาย ซึ่ง​พระ​เจ้า​ได้​สดับ​รับฟัง​เพราะ​พระ​เยซู​ยอม​เชื่อฟัง
  • Thai KJV - ฝ่ายพระเยซู ขณะเมื่อพระองค์ดำรงอยู่ในเนื้อหนังนั้น พระองค์ได้ถวายคำอธิษฐาน และทูลวิงวอนด้วยทรงกันแสงมากมายและน้ำพระเนตรไหล ต่อพระเจ้าผู้ทรงสามารถช่วยพระองค์ให้พ้นจากความตายได้ และพระเจ้าได้ทรงสดับเพราะพระองค์นั้นได้ยำเกรง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ตอนที่​พระเยซู​อยู่​บน​โลกนี้ พระองค์​อธิษฐาน​และ​อ้อนวอน​เสียงดัง​และ​ด้วย​น้ำตา ถึง​พระเจ้า​ผู้ที่​สามารถ​ช่วย​พระองค์​ให้​พ้น​จาก​ความตาย​ได้ แล้ว​พระเจ้า​ก็​รับฟัง เพราะ​พระเยซู​เคารพ​และ​ยำเกรง​พระองค์
  • onav - وَالْمَسِيحُ، فِي أَثْنَاءِ حَيَاتِهِ الْبَشَرِيَّةِ عَلَى الأَرْضِ، رَفَعَ أَدْعِيَةً وَتَضَرُّعَاتٍ مُقْتَرِنَةً بِصُرَاخٍ شَدِيدٍ وَدُمُوعٍ، إِلَى الْقَادِرِ أَنْ يُخَلِّصَهُ مِنَ الْمَوْتِ. وَقَدْ لَبَّى اللهُ طَلَبَهُ إِكْرَاماً لِتَقْوَاهُ.
交叉引用
  • 提摩太前書 3:16 - 人人公認,敬虔的奧祕是極大的,這奧祕就是: “他以肉身彰顯, 藉著聖靈得顯為義, 向眾天使顯現, 被傳揚於列國, 為世人信奉, 被接到榮耀裡。”
  • 希伯來書 13:20 - 賜平安的 神,憑著永約的血,把群羊的大牧人—我們的主耶穌從死人中領出來,
  • 馬太福音 26:52 - 耶穌對他說:“把你的刀收回原處!凡動刀者,都會死在刀下。
  • 馬太福音 26:53 - 難道你以為我不能求我的父,他就馬上給我派來天使,比十二個軍團更多嗎?
  • 以賽亞書 49:8 - 耶和華這樣說: “在悅納的時候,我垂聽了你, 在拯救的日子,我幫助了你; 我保護你,立你作為人民的約, 去復興那地, 使人得到荒涼了的地為產業;
  • 詩篇 18:19 - 他領我出去,到寬闊之地; 他搭救我,因為他喜愛我。
  • 詩篇 18:20 - 耶和華按我的公義待我, 按我雙手的潔淨回報我。
  • 羅馬書 8:3 - 要知道,律法經由肉體變得軟弱,以致無能為力, 神就差遣自己的兒子,取了有罪肉體的樣式,成為贖罪祭,在肉體裡把罪定了罪,
  • 利未記 2:2 - 帶給亞倫的子孫,就是那些祭司。祭司要從中抓滿滿一把上等粗粒小麥粉和油,連同所有的乳香,作供物的象徵,在祭壇上焚化為煙,這是耶和華喜悅的馨香禮物。
  • 詩篇 88:1 - 耶和華,拯救我的 神啊, 白天,我呼求, 夜裡,我在你面前呼求!
  • 約翰福音 11:42 - 我知道你無論何時都垂聽我,但我說這話,是為了周圍站著的群眾,叫他們相信是你差遣了我。”
  • 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,遭人厭棄, 多受痛苦、常經病患。 他像一個被人掩面不看的人; 他被藐視,我們都不尊重他。
  • 詩篇 22:1 - 我的 神!我的 神! 你為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我, 不聽我的哀號?
  • 詩篇 22:2 - 我的 神啊, 我白天呼求,你不應允; 夜晚哀求,也不得安寧。
  • 詩篇 22:3 - 但你是聖潔的, 用以色列的讚美為寶座。
  • 詩篇 22:4 - 我們的列祖倚靠你; 他們倚靠你,你就拯救他們。
  • 詩篇 22:5 - 他們哀求你, 就得拯救; 他們倚靠你, 就不致蒙羞。
  • 詩篇 22:6 - 但我是一條蟲,不是人! 我被人羞辱,遭人民藐視。
  • 詩篇 22:7 - 所有看見我的人都嘲笑我; 他們撇嘴搖頭,說:
  • 詩篇 22:8 - “你把自己交託耶和華吧! 耶和華會救他吧! 耶和華會搭救他, 因為耶和華喜悅他。”
  • 詩篇 22:9 - 但你親自接我出母腹; 我還在母親懷裡,你就使我有倚靠的心。
  • 詩篇 22:10 - 我自出母胎,就被交給你; 我自出母腹,你就是我的 神。
  • 詩篇 22:11 - 求你不要遠離我, 因為急難臨近了, 卻沒有人幫助我。
  • 詩篇 22:12 - 許多公牛圍著我, 巴珊強壯的公牛困住我。
  • 詩篇 22:13 - 牠們向我張開大口, 像抓撕吼叫的獅子。
  • 詩篇 22:14 - 我像水被倒出去, 全身骨頭都脫節; 我的心像蠟, 在我裡面融化。
  • 詩篇 22:15 - 我的精力枯竭像瓦片; 我的舌頭緊黏著上顎, 你把我放在死亡的塵土中。
  • 詩篇 22:16 - 狗群圍著我, 惡黨包圍我, 他們刺透我的手、我的腳。
  • 詩篇 22:17 - 我能數算我全身的骨頭; 他們卻瞪著眼看我。
  • 詩篇 22:18 - 他們彼此分了我的那些衣袍, 又為我的一件衣服抽籤。
  • 詩篇 22:19 - 但是你,耶和華啊,求你不要遠離我! 我的力量啊,求你快來幫助我!
  • 詩篇 22:20 - 求你救我的性命脫離刀劍, 救我的生命脫離狗爪!
  • 詩篇 22:21 - 求你拯救我脫離獅子的口! 你已應允我脫離野牛的角。
  • 詩篇 69:13 - 而我,耶和華啊, 在悅納的時候我向你禱告;  神啊,求你按著你豐盛的忠誠之愛, 憑著你信實的拯救應允我!
  • 詩篇 69:14 - 求你搭救我脫離淤泥, 不叫我陷溺其中! 願我得救脫離恨我的人, 脫離水深之處!
  • 詩篇 69:15 - 求你不容波濤淹沒我, 不容深淵把我吞滅; 不容深坑把我封頂!
  • 詩篇 69:16 - 耶和華啊,求你應允我, 因你的忠誠之愛實在美善; 求你按著你豐盛的慈悲, 轉過來眷顧我!
  • 詩篇 40:1 - 我曾熱切等候耶和華; 他就轉向我, 垂聽我的呼求。
  • 詩篇 40:2 - 他把我從悲慘的坑裡, 從泥淖中拉上來; 使我雙腳立在巖山上, 使我的腳步穩當。
  • 詩篇 40:3 - 他把新歌放在我的口中, 就是對我們 神的讚美。 許多人看見就敬畏, 並且要倚靠耶和華。
  • 利未記 4:4 - 他要把牛牽到會幕門口,到耶和華面前;把手按在牛頭上,在耶和華面前宰殺公牛。
  • 利未記 4:5 - 受膏祭司要取這頭公牛的一些血,帶進會幕。
  • 利未記 4:6 - 這個祭司要把手指蘸在血裡,在耶和華面前向著聖所的幔帳彈血七次。
  • 利未記 4:7 - 然後,這個祭司要用這血中的一些,塗會幕裡耶和華面前香壇的四個翹角;那公牛其餘的血,都要倒在會幕門口燔祭壇的底座上。
  • 利未記 4:8 - 贖罪祭公牛的一切硬脂肪,他都要取出—蓋著內臟的硬脂肪、附在內臟上的一切硬脂肪、
  • 利未記 4:9 - 兩個腎、附在腱上的硬脂肪,還有肝的尾狀葉,這個要和腎一起取下,
  • 利未記 4:10 - 正如從平安祭的公牛取出來的一樣。這個祭司要把這些放在燔祭壇上焚化為煙。
  • 利未記 4:11 - 至於公牛的皮、所有肉、頭、腿、內臟、腸,
  • 利未記 4:12 - 就是整頭公牛其餘的部分,要搬到營外一個潔淨的地方,就是倒壇灰之處,放在柴上用火燒掉—要在倒壇灰之處燒掉。
  • 利未記 4:13 - “若是以色列整個群體無意中犯了過錯,隱而未現,會眾看不出來;耶和華各條誡命吩咐不可做的事,他們做了其中一樣,承受了罪果;
  • 利未記 4:14 - 當會眾發覺自己犯了罪,違反這誡命的時候,就要獻一頭青壯的公牛作贖罪祭,牽到會幕前。
  • 約翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我們中間。我們見過他的榮耀,那正是從父而來獨一愛子的榮耀;他充滿恩典和真理。
  • 加拉太書 4:4 - 但期限一滿, 神就差遣他的兒子,由女人所生,並且生在律法之下,
  • 以賽亞書 53:11 - 挨過了他性命所經歷的艱苦, 他會看見光明,心滿意足; 憑著他的真知, 我的義僕會使許多人稱義; 他們的罪過,將由他背負。
  • 希伯來書 2:14 - 因此,既然孩子們同有血肉之體,他自己也就照樣成為血肉之體,為要藉著死來消滅那掌握死權的,就是魔鬼,
  • 約翰福音 17:4 - 我在地上已經榮耀了你,因為你交給我的工作,我已經完成了。
  • 約翰福音 17:5 - 父啊,現在求你讓我在你自己面前得榮耀,就是在還沒有世界以前,我在你面前所享有的榮耀。
  • 馬太福音 26:28 - 因為這是我立約的血,為許多人而流,好讓罪得赦免。
  • 馬太福音 26:29 - 我告訴你們,從今以後我絕不會再喝這葡萄汁,直到那一天我與你們在我父的王國裡一起喝新的。”
  • 馬太福音 26:30 - 他們唱完了詩,就出來往橄欖山去。
  • 馬太福音 26:31 - 那時,耶穌對他們說:“就在今夜,你們所有人都會背棄我,因為經上記著: ‘我要擊打牧人, 羊群就分散了。’
  • 馬太福音 26:32 - 但是我復活以後,要比你們先到加利利去。”
  • 馬太福音 26:33 - 彼得回答他說:“就算所有的人都背棄你,我也永不背棄你。”
  • 馬太福音 26:34 - 耶穌對他說:“我確實地告訴你,就在今夜雞叫以前,你會三次不認我。”
  • 馬太福音 26:35 - 彼得對他說:“就算必須跟你一起死,我也絕不會不認你。”所有門徒也都這樣說。
  • 馬太福音 26:36 - 隨後,耶穌和門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對門徒說:“你們坐在這裡等著,我要到那邊去禱告。”
  • 馬太福音 26:37 - 他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,憂傷難過起來,
  • 馬太福音 26:38 - 就對他們說:“我的心靈非常憂傷,幾乎要死;你們留在這裡,和我一起保持警醒吧。”
  • 馬太福音 26:39 - 耶穌稍往前走,臉伏於地禱告說:“我的父啊,可能的話,讓這杯離開我吧!然而不要照我的意願,而要照你的旨意。”
  • 馬太福音 26:40 - 耶穌回到門徒那裡,看見他們都睡著了,就對彼得說:“你們竟然連一個小時也不能和我保持警醒嗎?
  • 馬太福音 26:41 - 要保持警醒,禱告求 神不讓你們陷入試探;你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。”
  • 馬太福音 26:42 - 他又再次走開,禱告說:“我的父啊,如果這杯不能離開我,非要我喝不可,就願你的旨意成就。”
  • 馬太福音 26:43 - 他再回來的時候,看見門徒睡著了,因為他們十分疲倦。
  • 馬太福音 26:44 - 他又離開他們,第三次去禱告,說的也是同樣的話。
  • 詩篇 69:1 - 神啊,求你拯救我! 因為大水淹到我的頸項。
  • 路加福音 23:46 - 耶穌大聲呼喚:“父啊,我把我的靈交託在你手裡。”說完這話,就斷了氣。
  • 約翰福音 11:35 - 耶穌哭了。
  • 希伯來書 12:28 - 所以我們既然領受了不能震動的王國,就應該感恩,照著 神所喜悅的,用虔誠敬畏的心侍奉他;
  • 路加福音 22:41 - 於是,耶穌離開他們,走了約有扔一塊石頭那麼遠的距離,跪下禱告,
  • 路加福音 22:42 - 說:“父啊,如果你願意,就把這杯拿走吧!然而不要成就我的意願,而要成就你的旨意。”〔
  • 路加福音 22:43 - “有一位天使從天上顯現,加給他力量。
  • 路加福音 22:44 - 耶穌非常傷痛,禱告更加懇切,汗如大血點滴在地上。”〕(不少早期抄本和古譯本沒有這兩節經文。)
  • 詩篇 22:24 - 因為,他沒有輕看、厭惡 困苦人的困苦; 他沒有掩面不顧, 反倒垂聽他的呼救。
  • 約翰福音 17:1 - 耶穌說完這些話,就舉目望天,說:“父啊,這一刻到了!求你榮耀你的兒子,好讓兒子也榮耀你,
  • 約翰福音 12:27 - “我現在惶恐不安,我應該說甚麼呢?說‘父啊,救我脫離這個時刻’嗎?然而我正是為了面對這個時刻而來的。
  • 約翰福音 12:28 - 父啊,願你榮耀你的名!”當時就有聲音從天上來,說:“我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。”
  • 馬可福音 14:32 - 耶穌和門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對門徒說:“你們坐在這裡等著,我要去禱告。”
  • 馬可福音 14:33 - 他帶了彼得、雅各、約翰一起去,驚恐難過起來,
  • 馬可福音 14:34 - 對他們說:“我的心靈非常憂傷,幾乎要死;你們留在這裡,保持警醒吧。”
  • 馬可福音 14:35 - 耶穌稍往前走,俯伏在地上禱告說,如果可能的話,讓那時刻離開他。
  • 馬可福音 14:36 - 他說:“阿爸,父啊,你凡事都能,求你使這杯離開我;但不要照我的意願,而要照你的旨意。”
  • 馬可福音 14:37 - 耶穌回來,看見門徒睡著了,就對彼得說:“西門,你睡覺嗎?你連一個小時也不能保持警醒嗎?
  • 馬可福音 14:38 - 要保持警醒,禱告求 神不讓你們陷入試探;你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。”
  • 馬可福音 14:39 - 耶穌又離開他們去禱告,說的也是同樣的話。
  • 馬可福音 15:34 - 下午三時的時候,耶穌大聲呼喊:“以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?”—翻譯出來就是:“我的 神,我的 神,你為甚麼離棄我?”
  • 馬太福音 27:50 - 耶穌再大喊一聲,就把靈交出去。
  • 馬可福音 15:37 - 耶穌大叫一聲,就斷了氣。
  • 馬太福音 27:46 - 大約三時,耶穌大聲呼喊:“以利,以利,拉馬撒巴各大尼?”意思是:“我的 神,我的 神,你為甚麼離棄我?”
逐節對照交叉引用