逐節對照
- 環球聖經譯本 - 因此,我在憤怒中起誓說: ‘他們絕不可進入我的安息!’”
- 新标点和合本 - 我就在怒中起誓说: ‘他们断不可进入我的安息。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在怒中起誓: 他们断不可进入我的安息!”
- 和合本2010(神版-简体) - 我在怒中起誓: 他们断不可进入我的安息!”
- 当代译本 - 因此我愤然起誓说, ‘他们绝不可进入我的安息。’ ”
- 圣经新译本 - 我就在烈怒中起誓,说: ‘他们绝不可进入我的安息。’”
- 中文标准译本 - 所以,我在自己的震怒中起誓说: ‘他们绝不能进入我的安息。’”
- 现代标点和合本 - 我就在怒中起誓说: ‘他们断不可进入我的安息。’”
- 和合本(拼音版) - 我就在怒中起誓说: ‘他们断不可进入我的安息。’”
- New International Version - So I declared on oath in my anger, ‘They shall never enter my rest.’ ”
- New International Reader's Version - So when I was angry, I made a promise. I said, ‘They will never enjoy the rest I planned for them.’ ” ( Psalm 95:7–11 )
- English Standard Version - As I swore in my wrath, ‘They shall not enter my rest.’”
- New Living Translation - So in my anger I took an oath: ‘They will never enter my place of rest.’”
- Christian Standard Bible - So I swore in my anger, “They will not enter my rest.”
- New American Standard Bible - As I swore in My anger, ‘They certainly shall not enter My rest.’ ”
- New King James Version - So I swore in My wrath, ‘They shall not enter My rest.’ ”
- Amplified Bible - So I swore [an oath] in My wrath, ‘They shall not enter My rest [the promised land].’ ”
- American Standard Version - As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.
- King James Version - So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
- New English Translation - “As I swore in my anger, ‘They will never enter my rest!’”
- World English Bible - As I swore in my wrath, ‘They will not enter into my rest.’”
- 新標點和合本 - 我就在怒中起誓說: 他們斷不可進入我的安息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在怒中起誓: 他們斷不可進入我的安息!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在怒中起誓: 他們斷不可進入我的安息!」
- 當代譯本 - 因此我憤然起誓說, 『他們絕不可進入我的安息。』 」
- 聖經新譯本 - 我就在烈怒中起誓,說: ‘他們絕不可進入我的安息。’”
- 呂振中譯本 - 我就帶着義怒起誓說: 「他們斷不得以進我的安息」』——
- 中文標準譯本 - 所以,我在自己的震怒中起誓說: 『他們絕不能進入我的安息。』」
- 現代標點和合本 - 我就在怒中起誓說: 『他們斷不可進入我的安息。』」
- 文理和合譯本 - 我怒而誓曰、彼必不入我之安息也、
- 文理委辦譯本 - 我怒誓不許享吾安息、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃怒而誓曰、必不許其享 享原文作入下同 我安息、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾憤乃誓、不令入吾安寧。』
- Nueva Versión Internacional - Así que, en mi enojo, hice este juramento: “Jamás entrarán en mi reposo”».
- 현대인의 성경 - 또 내가 분노하여 ‘그들은 안식처가 될 약속의 땅에 들어오지 못할 것이다’ 라고 선언하였다.”
- Новый Русский Перевод - Поэтому Я поклялся в гневе Моем: они не войдут в Мой покой!“» .
- Восточный перевод - Поэтому Я поклялся в гневе Моём: они не войдут в Мой покой!“»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я поклялся в гневе Моём: они не войдут в Мой покой!“»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я поклялся в гневе Моём: они не войдут в Мой покой!“»
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, dans ma colère, ╵j’ai fait ce serment : ils n’entreront pas dans le lieu de repos ╵que j’avais prévu pour eux !
- リビングバイブル - 神は怒りをもって、決して彼らを安息(神による休息)の地に導かないと誓われました(詩篇95・7-11)。
- Nestle Aland 28 - ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
- Nova Versão Internacional - Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso” .
- Hoffnung für alle - So habe ich in meinem Zorn geschworen: ›Niemals sollen sie in das verheißene Land kommen, nie die Ruhe finden, die ich ihnen geben wollte!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cơn giận, Ta đã thề: ‘Họ chẳng bao giờ được vào nơi an nghỉ Ta.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเราจึงสาบานด้วยความโกรธของเราว่า ‘พวกเขาจะไม่มีวันได้เข้าสู่การพักสงบของเรา’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจึงประกาศให้คำปฏิญาณด้วยความกริ้วว่า ‘พวกเขาจะไม่มีวันเข้าสู่ที่พำนักของเรา’”
- Thai KJV - ดังนั้นเราจึงปฏิญาณด้วยความพิโรธของเราว่า “เขาจะไม่ได้เข้าสู่ที่สงบสุขของเรา”’)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้น ตอนที่เราโกรธ เราได้สาบานว่า ‘พวกเขาจะไม่มีวันได้เข้าไปหยุดพักผ่อน กับเรา’”
- onav - وَهكَذَا، فِي غَضَبِي، أَقْسَمْتُ قَائِلاً: إِنَّهُمْ لَنْ يَدْخُلُوا مَكَانَ رَاحَتِي!»
交叉引用
- 民數記 14:25 - 現在亞瑪力人和迦南人住在那裡的山谷。明天你們要改變方向,起程沿著紅海的路往荒野去。”
- 詩篇 95:11 - 因此,我在憤怒中起誓說: ‘他們絕不可進入我的安息!’”
- 希伯來書 3:18 - 是誰惹 神起誓不許他們進入他的安息?不就是那些不順從的人嗎?
- 希伯來書 3:19 - 由此可見,他們不能進入安息,是因為不信的緣故。
- 民數記 14:20 - 耶和華說:“我就照你的話寬恕;
- 民數記 14:21 - 但是,我是永活的 神!我耶和華的榮耀必充滿全地!
- 民數記 14:22 - 所有這些人雖然看見我的榮耀,看見我在埃及和荒野所行的神蹟,卻還試探了我這十次,不聽從我的話,
- 民數記 14:23 - 所以他們絕不可看見我起誓要賜給他們列祖的那片土地!任何藐視我的人都不可看見那地!
- 民數記 14:27 - “這群惡劣的人,他們向我發怨言要到甚麼時候呢?以色列人的怨言,他們向我發的怨言,我已經聽見了。
- 民數記 14:28 - 你要對他們說:‘耶和華起誓宣告:我是永活的 神!我必定會照著你們在我耳中所說的對待你們。
- 民數記 14:29 - 你們的屍體要倒在這片荒野。你們之中所有被數的人,每一個二十歲及以上的男子—你們這些向我發過怨言的人,
- 民數記 14:30 - 都絕不可進入我發誓要使你們居住的那片土地;只有耶孚尼的兒子迦勒和努恩的兒子約書亞除外。
- 民數記 14:35 - 我耶和華宣布了,我必定要這樣對待這整群惡劣的、聚集反抗我的人;他們要在這片荒野完全消滅,在這裡死亡。”
- 民數記 32:10 - 當日耶和華動烈怒,起誓說:
- 民數記 32:11 - ‘從埃及上來二十歲及以上的男子,一定看不到我起誓要賜給亞伯拉罕、以撒、雅各的那片土地,因為他們沒有完全忠心跟從我’
- 民數記 32:12 - (基尼洗人耶孚尼的兒子迦勒和努恩的兒子約書亞除外,因為他們完全忠心跟從耶和華)—
- 民數記 32:13 - 耶和華對以色列人動烈怒,使他們在荒野飄流四十年,等到在耶和華眼前作惡的那一代全都死了。
- 希伯來書 4:9 - 這樣看來,仍會有一個“安息日”的安息留給 神的子民。
- 希伯來書 4:5 - 而在這裡又說“他們絕不可進入我的安息”。
- 申命記 2:14 - 自從我們離開加低斯巴尼亞,直到過了撒烈溪的日子,共三十八年,等到那一代的戰士全都死了,從營中消失,照耶和華向他們所起的誓那樣。
- 申命記 1:34 - “耶和華聽見你們的怨聲,就發怒,起誓說:
- 申命記 1:35 - ‘這邪惡的一代—這些人當中沒有一個可以看見我起誓要賜給你們列祖的美地!
- 希伯來書 4:3 - 要知道,我們這些信了的人才可以進入那安息。正如 神所說: “因此,我在憤怒中起誓說, 他們絕不可進入我的安息!” 然而, 神的工作自創世以來就已經完成了,