逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他看見居所安舒, 土地肥美, 就屈肩負重, 成為服勞役的僕人。
- 新标点和合本 - 他以安静为佳,以肥地为美, 便低肩背重,成为服苦的仆人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他看见居所安舒, 土地肥美, 就屈肩负重, 成为服劳役的仆人。
- 和合本2010(神版-简体) - 他看见居所安舒, 土地肥美, 就屈肩负重, 成为服劳役的仆人。
- 当代译本 - 他见那地方好作安身之处, 地土肥美,就垂下肩头, 做了苦役。
- 圣经新译本 - 他看安居为美, 他看肥地为佳, 他屈肩负重, 成了服苦的奴仆。
- 中文标准译本 - 他见安居之处美好, 见那地令人喜悦, 就屈肩负重, 成为服苦役的奴仆。
- 现代标点和合本 - 他以安静为佳,以肥地为美, 便低肩背重,成为服苦的仆人。
- 和合本(拼音版) - 他以安静为佳,以肥地为美, 便低肩背重,成为服苦的仆人。
- New International Version - When he sees how good is his resting place and how pleasant is his land, he will bend his shoulder to the burden and submit to forced labor.
- New International Reader's Version - He sees how good his resting place is. He sees that his land is pleasant. So he will carry a heavy load on his back. He will obey when he’s forced to work.
- English Standard Version - He saw that a resting place was good, and that the land was pleasant, so he bowed his shoulder to bear, and became a servant at forced labor.
- New Living Translation - When he sees how good the countryside is and how pleasant the land, he will bend his shoulder to the load and submit himself to hard labor.
- Christian Standard Bible - He saw that his resting place was good and that the land was pleasant, so he leaned his shoulder to bear a load and became a forced laborer.
- New American Standard Bible - When he saw that a resting place was good And that the land was pleasant, He bowed his shoulder to carry burdens, And became a slave at forced labor.
- New King James Version - He saw that rest was good, And that the land was pleasant; He bowed his shoulder to bear a burden, And became a band of slaves.
- Amplified Bible - When he saw that the resting place was good And that the land was pleasant, He bowed his shoulder to bear [burdens], And became a servant at forced labor.
- American Standard Version - And he saw a resting-place that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And became a servant under taskwork.
- King James Version - And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
- New English Translation - When he sees a good resting place, and the pleasant land, he will bend his shoulder to the burden and become a slave laborer.
- World English Bible - He saw a resting place, that it was good, the land, that it was pleasant. He bows his shoulder to the burden, and becomes a servant doing forced labor.
- 新標點和合本 - 他以安靜為佳,以肥地為美, 便低肩背重,成為服苦的僕人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他看見居所安舒, 土地肥美, 就屈肩負重, 成為服勞役的僕人。
- 當代譯本 - 他見那地方好作安身之處, 地土肥美,就垂下肩頭, 做了苦役。
- 聖經新譯本 - 他看安居為美, 他看肥地為佳, 他屈肩負重, 成了服苦的奴僕。
- 呂振中譯本 - 他看安居為美好, 以 土地為可喜悅, 便屈肩背重, 成了苦工奴隸。
- 中文標準譯本 - 他見安居之處美好, 見那地令人喜悅, 就屈肩負重, 成為服苦役的奴僕。
- 現代標點和合本 - 他以安靜為佳,以肥地為美, 便低肩背重,成為服苦的僕人。
- 文理和合譯本 - 視安靜為可嘉、見土壤之甚美、鞠躬而負荷、作苦以服役、
- 文理委辦譯本 - 以靜逸為可嘉、以土壤為美觀、仔肩而負荷、入貢以服役。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見其安靜可嘉、土壤腴美、以肩負荷、入貢為役、○
- Nueva Versión Internacional - Al ver que el establo era bueno y que la tierra era agradable, agachó el hombro para llevar la carga y se sometió a la esclavitud.
- 현대인의 성경 - 그는 좋은 휴식처와 아름다운 땅을 보고 허리를 굽혀 짐을 나르며 종이 되어 섬기리라.
- Новый Русский Перевод - Увидев, как хорошо его место отдыха и как приятна его земля, он пригнет свои плечи под бремя и покорится подневольному труду.
- Восточный перевод - Увидев, как хорошо его место отдыха и как приятна его земля, он пригнёт свои плечи под бремя и покорится подневольному труду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев, как хорошо его место отдыха и как приятна его земля, он пригнёт свои плечи под бремя и покорится подневольному труду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев, как хорошо его место отдыха и как приятна его земля, он пригнёт свои плечи под бремя и покорится подневольному труду.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a trouvé ╵que le repos est bon, que le pays est agréable, il tend l’épaule ╵pour porter le fardeau, et il s’assujettit ╵à la corvée.
- リビングバイブル - 美しい田園、住みよい土地を見た時、彼は肩にくい込む重い荷をもいとわず、人に仕えることをも拒まない。
- Nova Versão Internacional - Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.
- Hoffnung für alle - Für ein Stück gutes Land macht er sich zum Sklaven, sein Rücken beugt sich unter der schweren Last.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến nơi tốt đẹp liền tận hưởng, thấy cảnh vui tươi lại muốn giành, nên đành chịu cúi vai chở nặng, và buộc lòng phục dịch đàn anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาเห็นว่าที่พักพิงดี และแผ่นดินน่าอภิรมย์เพียงไร เขาก็จะย่อบ่าของตนลงแบกภาระ และยอมเป็นทาสรับใช้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเห็นว่าเป็นสถานที่เหมาะสม เป็นที่พำนัก และทำเลก็น่าอยู่ เขาจึงก้มลงรับภาระไว้บนบ่า และถูกเกณฑ์มาทำงานหนัก
交叉引用
- 馬太福音 23:4 - 他們把難挑的 重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。
- 約書亞記 14:15 - 希伯崙從前名叫基列‧亞巴;亞巴 是亞衲族最尊貴的人。於是國中太平,沒有戰爭了。
- 以西結書 29:18 - 「人子啊,巴比倫王尼布甲尼撒令他的軍兵大力攻打推羅,以致頭都光禿,肩都磨破;然而他和軍兵雖然為攻打推羅花這麼多力氣,卻沒有從那裏得到甚麼犒賞。
- 士師記 3:11 - 於是這地太平四十年。基納斯的兒子俄陀聶死了。
- 撒母耳記下 7:1 - 王住在自己宮中,耶和華使他平靜,不被四圍的仇敵擾亂。
- 詩篇 81:6 - 「我使你 的肩頭得脫重擔, 使你的手放下筐子。