逐節對照
- 環球聖經譯本 - 雅各也注意到拉班的面色,發覺他對自己不像從前了。
- 新标点和合本 - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各见拉班的脸色,看哪,待他不如从前了。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各见拉班的脸色,看哪,待他不如从前了。
- 当代译本 - 雅各发觉拉班对他的态度不如从前了。
- 圣经新译本 - 雅各也注意到拉班的脸色,对自己不像从前那样了。
- 中文标准译本 - 雅各注意到拉班的脸色,看哪,对自己已经不如从前了!
- 现代标点和合本 - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
- 和合本(拼音版) - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
- New International Version - And Jacob noticed that Laban’s attitude toward him was not what it had been.
- New International Reader's Version - Jacob noticed that Laban’s feelings toward him had changed.
- English Standard Version - And Jacob saw that Laban did not regard him with favor as before.
- New Living Translation - And Jacob began to notice a change in Laban’s attitude toward him.
- Christian Standard Bible - And Jacob saw from Laban’s face that his attitude toward him was not the same as before.
- New American Standard Bible - And Jacob saw the attitude of Laban, and behold, it was not friendly toward him as it had been before.
- New King James Version - And Jacob saw the countenance of Laban, and indeed it was not favorable toward him as before.
- Amplified Bible - Jacob noticed [a change in] the attitude of Laban, and saw that it was not friendly toward him as before.
- American Standard Version - And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
- King James Version - And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
- New English Translation - When Jacob saw the look on Laban’s face, he could tell his attitude toward him had changed.
- World English Bible - Jacob saw the expression on Laban’s face, and, behold, it was not toward him as before.
- 新標點和合本 - 雅各見拉班的氣色向他不如從前了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各見拉班的臉色,看哪,待他不如從前了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各見拉班的臉色,看哪,待他不如從前了。
- 當代譯本 - 雅各發覺拉班對他的態度不如從前了。
- 聖經新譯本 - 雅各也注意到拉班的臉色,對自己不像從前那樣了。
- 呂振中譯本 - 雅各 看看 拉班 的臉色,果然 拉班 對他不像素常那樣了。
- 中文標準譯本 - 雅各注意到拉班的臉色,看哪,對自己已經不如從前了!
- 現代標點和合本 - 雅各見拉班的氣色向他不如從前了。
- 文理和合譯本 - 又見拉班容貌、不如疇昔、
- 文理委辦譯本 - 亦見拉班待己不如疇昔。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 亦見 拉班 容色、向己不如疇昔、
- Nueva Versión Internacional - También notó que Labán ya no lo trataba como antes.
- 현대인의 성경 - 그는 또 자기를 대하는 라반의 태도가 전과 같지 않은 것도 알게 되었다.
- Новый Русский Перевод - И Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
- Восточный перевод - И Якуб заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Якуб заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Якуб заметил, что Лобон относится к нему не так, как раньше.
- La Bible du Semeur 2015 - Il remarqua que l’attitude de Laban envers lui n’était plus comme avant.
- リビングバイブル - そのうちに、ラバンのヤコブに対する態度もよそよそしくなってきました。
- Nova Versão Internacional - E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
- Hoffnung für alle - An Labans finsterer Miene bemerkte Jakob, dass auch sein Onkel nicht mehr so auf seiner Seite stand wie früher.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp để ý xem chừng nét mặt của La-ban và kết luận rằng ông gia đã đổi hẳn thái độ với mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยาโคบสังเกตว่าลาบันเมินหน้าหนีตนซึ่งต่างไปจากแต่ก่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และยาโคบเห็นว่าลาบันไม่ได้ใยดีต่อเขาเหมือนก่อน
- Thai KJV - ยาโคบได้สังเกตดูสีหน้าของลาบัน และดูเถิด เห็นว่าไม่เหมือนแต่ก่อน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วยาโคบสังเกตเห็นสีหน้าและแววตาของลาบันที่มีต่อเขานั้นเปลี่ยนไปไม่เหมือนเดิม
- onav - وَرَأَى يَعْقُوبُ أَنَّ مُعَامَلَةَ لابَانَ لَهُ قَدْ طَرَأَ عَلَيْهَا تَغْيِيرٌ فَاخْتَلَفَتْ عَمَّا كَانَتْ عَلَيْهِ سَابِقاً.
交叉引用
- 出埃及記 4:10 - 摩西對耶和華說:“主啊,請體諒我!我不是善於言辭的人—昨天不是,前天不是,即使在你對你僕人說話以後也不是—其實我真是拙口笨舌的。”
- 申命記 19:4 - “殺人者可以逃去那裡活命的條件如下:素無怨恨而無心殺了人的,
- 申命記 28:54 - 你們當中最嬌生慣養的男人,也會對自己的兄弟、懷中的妻子和剩下的兒女吝嗇,
- 創世記 30:27 - 拉班對他說:“如果我在你眼前蒙恩,請你不要走,我占卜得知,耶和華是為了你的緣故才賜福給我的。”
- 撒母耳記上 19:7 - 約拿單就叫大衛來,把這一切都告訴他;約拿單把大衛帶到掃羅那裡,他就在掃羅面前侍候,像以前一樣。
- 創世記 4:5 - 至於該隱和他的供物,耶和華沒有看中。該隱就非常憤怒,臉都沉了下來。
- 但以理書 3:19 - 尼布甲尼撒就滿胸怒火,對沙得拉、米煞、亞伯尼歌變了面色,命令人把窯燒熱,比平常猛烈七倍;
- 撒母耳記上 18:9 - 從那天起,掃羅就嫉妒大衛。
- 撒母耳記上 18:10 - 第二天,從 神那裡來的惡靈強有力地臨到掃羅身上,他就在家中狂呼亂叫。當時大衛如往常一樣彈著琴;掃羅手裡則拿著矛。
- 撒母耳記上 18:11 - 掃羅把矛擲過去,心裡想:“我要擊殺大衛,把他釘在牆上!”但大衛兩次都避開了他。