逐節對照
- Christian Standard Bible - But the one by the slave was born as a result of the flesh, while the one by the free woman was born through promise.
- 新标点和合本 - 然而,那使女所生的是按着血气生的;那自主之妇人所生的,是凭着应许生的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那使女所生的是按着肉体生的;那自由的妇人所生的是凭着应许生的。
- 和合本2010(神版-简体) - 那使女所生的是按着肉体生的;那自由的妇人所生的是凭着应许生的。
- 当代译本 - 婢女的儿子是按着人的意愿生的,主母的儿子是按着上帝的应许生的。
- 圣经新译本 - 但那出于婢女的,是按着肉体生的;那出于自由的妇人的,是凭着应许生的。
- 中文标准译本 - 那出于女仆的是由肉体生的,那出于自由女人的是藉着应许生的。
- 现代标点和合本 - 然而那使女所生的是按着血气生的,那自主之妇人所生的是凭着应许生的。
- 和合本(拼音版) - 然而那使女所生的,是按着血气生的;那自主之妇人所生的,是凭着应许生的 。
- New International Version - His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born as the result of a divine promise.
- New International Reader's Version - Abraham’s son by the slave woman was born in the usual way. But his son by the free woman was born because of God’s promise.
- English Standard Version - But the son of the slave was born according to the flesh, while the son of the free woman was born through promise.
- New Living Translation - The son of the slave wife was born in a human attempt to bring about the fulfillment of God’s promise. But the son of the freeborn wife was born as God’s own fulfillment of his promise.
- New American Standard Bible - But the son by the slave woman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.
- New King James Version - But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,
- Amplified Bible - But the child of the slave woman was born according to the flesh and had an ordinary birth, while the son of the free woman was born in fulfillment of the promise.
- American Standard Version - Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise.
- King James Version - But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
- New English Translation - But one, the son by the slave woman, was born by natural descent, while the other, the son by the free woman, was born through the promise.
- World English Bible - However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
- 新標點和合本 - 然而,那使女所生的是按着血氣生的;那自主之婦人所生的是憑着應許生的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那使女所生的是按着肉體生的;那自由的婦人所生的是憑着應許生的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那使女所生的是按着肉體生的;那自由的婦人所生的是憑着應許生的。
- 當代譯本 - 婢女的兒子是按著人的意願生的,主母的兒子是按著上帝的應許生的。
- 聖經新譯本 - 但那出於婢女的,是按著肉體生的;那出於自由的婦人的,是憑著應許生的。
- 呂振中譯本 - 那出於使女的、是只按普通程序生的、而那出於自主婦人的、卻是憑着應許 生的 。
- 中文標準譯本 - 那出於女僕的是由肉體生的,那出於自由女人的是藉著應許生的。
- 現代標點和合本 - 然而那使女所生的是按著血氣生的,那自主之婦人所生的是憑著應許生的。
- 文理和合譯本 - 婢出者、依形軀而生、自由出者、乃由應許焉、
- 文理委辦譯本 - 婢出者、循人道、婦出者、因應許、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其由婢生者、循血氣而生、其由自主之婦生者、因應許而生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然婢女之子、乃因肉情而生;而主婦之子、則憑恩諾而生。
- Nueva Versión Internacional - El de la esclava nació por decisión humana, pero el de la libre nació en cumplimiento de una promesa.
- 현대인의 성경 - 여종에게서 난 아들은 보통 방법으로 났고 자유를 누리는 여자에게서 난 아들은 약속을 따라 났습니다.
- Новый Русский Перевод - Сын рабыни родился по человеческой инициативе , а сын свободной родился согласно обещанию Бога.
- Восточный перевод - Сын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Всевышнего .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Аллаха .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Всевышнего .
- La Bible du Semeur 2015 - Le fils de l’esclave a été conçu de manière purement humaine. Alors que le fils de la femme libre a été donné à Abraham en vertu d’une promesse divine .
- リビングバイブル - 奴隷である妻の子どもの誕生については、取り立てて変わった点はありませんでした。しかし自由人である妻の子どもの場合は、まずその誕生に関して、特別な神の約束が先行し、それから生まれたのです。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι’ ἐπαγγελίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης, κατὰ σάρκα γεγέννηται; ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας, δι’ ἐπαγγελίας.
- Nova Versão Internacional - O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
- Hoffnung für alle - Der Sohn der Sklavin wurde geboren, weil Abraham endlich einen Sohn haben wollte, der Sohn der Freien dagegen, weil Gott ihn versprochen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người vợ nô lệ sinh con theo công lệ, nhưng người vợ tự do sinh con do lời hứa của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรจากหญิงที่เป็นทาสเกิดตามปกติธรรมดา ส่วนบุตรจากหญิงที่เป็นไทเกิดตามพระสัญญา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตรที่เกิดจากหญิงทาสเกิดขึ้นตามวิถีทางของมนุษย์ และบุตรที่เกิดจากหญิงที่เป็นอิสระเกิดจากพระสัญญา
交叉引用
- Genesis 17:15 - God said to Abraham, “As for your wife Sarai, do not call her Sarai, for Sarah will be her name.
- Genesis 17:16 - I will bless her; indeed, I will give you a son by her. I will bless her, and she will produce nations; kings of peoples will come from her.”
- Genesis 17:17 - Abraham fell facedown. Then he laughed and said to himself, “Can a child be born to a hundred-year-old man? Can Sarah, a ninety-year-old woman, give birth?”
- Genesis 17:18 - So Abraham said to God, “If only Ishmael were acceptable to you!”
- Genesis 17:19 - But God said, “No. Your wife Sarah will bear you a son, and you will name him Isaac. I will confirm my covenant with him as a permanent covenant for his future offspring.
- Romans 4:18 - He believed, hoping against hope, so that he became the father of many nations according to what had been spoken: So will your descendants be.
- Romans 4:19 - He did not weaken in faith when he considered his own body to be already dead (since he was about a hundred years old) and also the deadness of Sarah’s womb.
- Romans 4:20 - He did not waver in unbelief at God’s promise but was strengthened in his faith and gave glory to God,
- Romans 4:21 - because he was fully convinced that what God had promised, he was also able to do.
- Romans 10:8 - On the contrary, what does it say? The message is near you, in your mouth and in your heart. This is the message of faith that we proclaim:
- Galatians 4:28 - Now you too, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
- Galatians 4:29 - But just as then the child born as a result of the flesh persecuted the one born as a result of the Spirit, so also now.
- Genesis 18:10 - The Lord said, “I will certainly come back to you in about a year’s time, and your wife Sarah will have a son!” Now Sarah was listening at the entrance of the tent behind him.
- Genesis 18:11 - Abraham and Sarah were old and getting on in years. Sarah had passed the age of childbearing.
- Genesis 18:12 - So she laughed to herself: “After I am worn out and my lord is old, will I have delight?”
- Genesis 18:13 - But the Lord asked Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Can I really have a baby when I’m old?’
- Genesis 18:14 - Is anything impossible for the Lord? At the appointed time I will come back to you, and in about a year she will have a son.”
- Genesis 21:1 - The Lord came to Sarah as he had said, and the Lord did for Sarah what he had promised.
- Genesis 21:2 - Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the appointed time God had told him.
- Romans 9:7 - Neither is it the case that all of Abraham’s children are his descendants. On the contrary, your offspring will be traced through Isaac.
- Romans 9:8 - That is, it is not the children by physical descent who are God’s children, but the children of the promise are considered to be the offspring.
- Hebrews 11:11 - By faith even Sarah herself, when she was unable to have children, received power to conceive offspring, even though she was past the age, since she considered that the one who had promised was faithful.