逐節對照
- New Living Translation - Then the Lord said, “This is how Israel will eat defiled bread in the Gentile lands to which I will banish them!”
- 新标点和合本 - 耶和华说:“以色列人在我所赶他们到的各国中,也必这样吃不洁净的食物。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“以色列人在我赶他们到的列国中,也必这样吃不洁净的食物。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“以色列人在我赶他们到的列国中,也必这样吃不洁净的食物。”
- 当代译本 - 耶和华说:“我把以色列人驱逐到各国的时候,他们也要这样在那里吃不洁净的食物。”
- 圣经新译本 - 耶和华说:“以色列人在我赶他们去的列国中,也要这样吃不洁净的食物。”
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“以色列人在我所赶他们到的各国中,也必这样吃不洁净的食物。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“以色列人在我所赶他们到的各国中,也必这样吃不洁净的食物。”
- New International Version - The Lord said, “In this way the people of Israel will eat defiled food among the nations where I will drive them.”
- New International Reader's Version - The Lord said, “That is how the people of Israel will eat ‘unclean’ food. They will eat it in the nations where I will drive them.”
- English Standard Version - And the Lord said, “Thus shall the people of Israel eat their bread unclean, among the nations where I will drive them.”
- The Message - God said, “This is what the people of Israel are going to do: Among the pagan nations where I will drive them, they will eat foods that are strictly taboo to a holy people.”
- Christian Standard Bible - The Lord said, “This is how the Israelites will eat their bread — ceremonially unclean — among the nations where I will banish them.”
- New American Standard Bible - Then the Lord said, “In this way the sons of Israel will eat their bread unclean among the nations where I will scatter them.”
- New King James Version - Then the Lord said, “So shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, where I will drive them.”
- Amplified Bible - Then the Lord said, “Thus the children of Israel will eat their bread unclean and defiled among the nations where I will banish them.”
- American Standard Version - And Jehovah said, Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations whither I will drive them.
- King James Version - And the Lord said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them.
- New English Translation - And the Lord said, “This is how the people of Israel will eat their unclean food among the nations where I will banish them.”
- World English Bible - Yahweh said, “Even thus will the children of Israel eat their bread unclean, among the nations where I will drive them.”
- 新標點和合本 - 耶和華說:「以色列人在我所趕他們到的各國中,也必這樣吃不潔淨的食物。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「以色列人在我趕他們到的列國中,也必這樣吃不潔淨的食物。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「以色列人在我趕他們到的列國中,也必這樣吃不潔淨的食物。」
- 當代譯本 - 耶和華說:「我把以色列人驅逐到各國的時候,他們也要這樣在那裡吃不潔淨的食物。」
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“以色列人在我趕他們去的列國中,也要這樣吃不潔淨的食物。”
- 呂振中譯本 - 永恆主說:『 以色列 人在我放逐他們到的列國中也必這樣喫不潔淨的食物。』
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「以色列人在我所趕他們到的各國中,也必這樣吃不潔淨的食物。」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、以色列人於我驅至之邦、食不潔之餅、亦若是、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我驅以色列族、散於異邦、必使食不潔之餅、亦若此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我逐 以色列 人散於列邦、在彼食不潔之物亦若此、
- Nueva Versión Internacional - Luego el Señor añadió: «De igual manera, los israelitas comerán alimentos impuros en medio de las naciones por donde los voy a dispersar».
- 현대인의 성경 - 여호와께서 다시 말씀하셨다. “내가 세계 각처로 흩어 버릴 이스라엘 백성이 이방 나라에서 이와 같은 부정한 음식을 먹게 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - сказал Господь. – Вот так народ Израиля будет есть оскверненную пищу среди тех народов, к которым Я их изгоню.
- Восточный перевод - сказал Вечный. – Вот так народ Исраила будет есть осквернённую пищу среди тех народов, к которым Я их изгоню.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сказал Вечный. – Вот так народ Исраила будет есть осквернённую пищу среди тех народов, к которым Я их изгоню.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - сказал Вечный. – Вот так народ Исроила будет есть осквернённую пищу среди тех народов, к которым Я их изгоню.
- La Bible du Semeur 2015 - Et l’Eternel ajouta : C’est ainsi que les Israélites mangeront leur pain impur, au milieu des peuples chez qui je les chasserai.
- リビングバイブル - わたしの命令だ。イスラエルは捕囚となる異国の地で、汚れたパンを食べるのだ。」
- Nova Versão Internacional - O Senhor disse: “Desse modo os israelitas comerão sua comida imunda entre as nações para onde eu os expulsar”.
- Hoffnung für alle - Denn ich sage dir: Wenn ich die Israeliten verstoße und sie unter fremden Völkern leben, werden sie ebenfalls Brot essen müssen, das nach dem Gesetz als unrein gilt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Dân tộc Ít-ra-ên sẽ ăn bánh ô uế trong các nước Dân Ngoại mà Ta sẽ đuổi chúng đến!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ชนชาติอิสราเอลจะกินอาหารที่เป็นมลทินเช่นนี้ท่ามกลางประชาชาติต่างๆ ซึ่งเราจะขับไล่เขาไปนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ “นี่เป็นวิธีที่ชาวอิสราเอลจะรับประทานอาหารที่มีมลทินในท่ามกลางบรรดาประชาชาติที่เราจะขับไล่พวกเขาไปอยู่”
交叉引用
- Hosea 9:3 - You may no longer stay here in the Lord’s land. Instead, you will return to Egypt, and in Assyria you will eat food that is ceremonially unclean.
- Hosea 9:4 - There you will make no offerings of wine to the Lord. None of your sacrifices there will please him. They will be unclean, like food touched by a person in mourning. All who present such sacrifices will be defiled. They may eat this food themselves, but they may not offer it to the Lord.
- Daniel 1:8 - But Daniel was determined not to defile himself by eating the food and wine given to them by the king. He asked the chief of staff for permission not to eat these unacceptable foods.