Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:12 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - Prepare and eat this food as you would barley cakes. While all the people are watching, bake it over a fire using dried human dung as fuel and then eat the bread.”
  • 新标点和合本 - 你吃这饼像吃大麦饼一样,要用人粪在众人眼前烧烤。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要吃这饼像大麦饼一样,在众人眼前用人的粪烤它。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要吃这饼像大麦饼一样,在众人眼前用人的粪烤它。”
  • 当代译本 - 你要像吃大麦饼一样吃这些饼,要在众人面前用人粪来烤饼。”
  • 圣经新译本 - 你吃这些饼,要像吃烙的大麦饼一样,但要用人粪在众人面前烧烤。”
  • 现代标点和合本 - 你吃这饼像吃大麦饼一样,要用人粪在众人眼前烧烤。”
  • 和合本(拼音版) - 你吃这饼像吃大麦饼一样,要用人粪在众人眼前烧烤。”
  • New International Version - Eat the food as you would a loaf of barley bread; bake it in the sight of the people, using human excrement for fuel.”
  • New International Reader's Version - Eat your food as you would eat a loaf of barley bread. Bake it over human waste in front of the people.”
  • English Standard Version - And you shall eat it as a barley cake, baking it in their sight on human dung.”
  • Christian Standard Bible - You will eat it as you would a barley cake and bake it over dried human excrement in their sight.”
  • New American Standard Bible - You shall eat it as a barley cake, having baked it in their sight over human dung.”
  • New King James Version - And you shall eat it as barley cakes; and bake it using fuel of human waste in their sight.”
  • Amplified Bible - You shall eat your food as barley cakes, having baked it in their sight over human dung.”
  • American Standard Version - And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it in their sight with dung that cometh out of man.
  • King James Version - And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it with dung that cometh out of man, in their sight.
  • New English Translation - And you must eat the food like you would a barley cake. You must bake it in front of them over a fire made with dried human excrement.”
  • World English Bible - You shall eat it as barley cakes, and you shall bake it in their sight with dung that comes out of man.”
  • 新標點和合本 - 你吃這餅像吃大麥餅一樣,要用人糞在眾人眼前燒烤。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要吃這餅像大麥餅一樣,在眾人眼前用人的糞烤它。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要吃這餅像大麥餅一樣,在眾人眼前用人的糞烤它。」
  • 當代譯本 - 你要像吃大麥餅一樣吃這些餅,要在眾人面前用人糞來烤餅。」
  • 聖經新譯本 - 你吃這些餅,要像吃烙的大麥餅一樣,但要用人糞在眾人面前燒烤。”
  • 呂振中譯本 - 你要拿它當大麥烙餅喫,要用人拉出的糞在眾人眼前烤它。』
  • 現代標點和合本 - 你吃這餅像吃大麥餅一樣,要用人糞在眾人眼前燒烤。」
  • 文理和合譯本 - 爾食此餅、製如麰麥之餅、必以人矢炊之、俾眾目睹、
  • 文理委辦譯本 - 爾食麥餅、必以人之糞壤炊之、使眾目擊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當視若麰麥餅而食、 或作爾作餅食當循作麰麥餅之法 當以人糞炊之於眾目前、
  • Nueva Versión Internacional - Cocerás ese pan con excremento humano, y a la vista de todos lo comerás, como si fuera una torta de cebada».
  • 현대인의 성경 - 너는 음식을 보리빵처럼 만들어 먹되 그들이 보는 앞에서 사람의 똥으로 불을 피워 그것을 구워서 먹어라.”
  • Новый Русский Перевод - Ешь пищу, как ячменные лепешки; пеки их на глазах у людей на человеческом кале, –
  • Восточный перевод - Ешь свои лепёшки, как если бы они были ячменными; пеки их на глазах у людей на человеческом кале, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ешь свои лепёшки, как если бы они были ячменными; пеки их на глазах у людей на человеческом кале, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ешь свои лепёшки, как если бы они были ячменными; пеки их на глазах у людей на человеческом кале, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu prendras ta nourriture sous forme de galettes d’orge que tu cuiras devant tout le monde sur un feu alimenté avec des excréments humains.
  • リビングバイブル - 毎日、たるから粉を取り出し、大麦のパン菓子を作りなさい。みんなの見ている前で、乾いた人糞の火の上で焼いて、そのパンを食べなさい。
  • Nova Versão Internacional - Coma o pão como você comeria um bolo de cevada; asse-o à vista do povo, usando fezes humanas como combustível”.
  • Hoffnung für alle - Bereite das Brot so zu wie Gerstenbrot und back es vor aller Augen über einem Feuer, das du mit Menschenkot anheizt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chuẩn bị và ăn bánh này như bánh lúa mạch. Trong khi mọi người đang nhìn, con hãy nướng bánh trên lửa và dùng phân người làm mồi lửa, rồi ăn bánh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกินอาหารนี้เหมือนกินขนมข้าวบาร์เลย์ จงปิ้งกินต่อหน้าผู้คน โดยใช้อุจจาระมนุษย์เป็นเชื้อเพลิง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​รับ​ประทาน​อาหาร​อย่าง​เช่น​ขนม​บาร์เลย์​โดย​ที่​อบ​ต่อ​หน้า​ผู้​คน​ด้วย​การ​ใช้​อุจจาระ​มนุษย์​เป็น​เชื้อ​เพลิง”
交叉引用
  • Genesis 18:6 - So Abraham ran back to the tent and said to Sarah, “Hurry! Get three large measures of your best flour, knead it into dough, and bake some bread.”
  • Isaiah 36:12 - But Sennacherib’s chief of staff replied, “Do you think my master sent this message only to you and your master? He wants all the people to hear it, for when we put this city under siege, they will suffer along with you. They will be so hungry and thirsty that they will eat their own dung and drink their own urine.”
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - Prepare and eat this food as you would barley cakes. While all the people are watching, bake it over a fire using dried human dung as fuel and then eat the bread.”
  • 新标点和合本 - 你吃这饼像吃大麦饼一样,要用人粪在众人眼前烧烤。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要吃这饼像大麦饼一样,在众人眼前用人的粪烤它。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要吃这饼像大麦饼一样,在众人眼前用人的粪烤它。”
  • 当代译本 - 你要像吃大麦饼一样吃这些饼,要在众人面前用人粪来烤饼。”
  • 圣经新译本 - 你吃这些饼,要像吃烙的大麦饼一样,但要用人粪在众人面前烧烤。”
  • 现代标点和合本 - 你吃这饼像吃大麦饼一样,要用人粪在众人眼前烧烤。”
  • 和合本(拼音版) - 你吃这饼像吃大麦饼一样,要用人粪在众人眼前烧烤。”
  • New International Version - Eat the food as you would a loaf of barley bread; bake it in the sight of the people, using human excrement for fuel.”
  • New International Reader's Version - Eat your food as you would eat a loaf of barley bread. Bake it over human waste in front of the people.”
  • English Standard Version - And you shall eat it as a barley cake, baking it in their sight on human dung.”
  • Christian Standard Bible - You will eat it as you would a barley cake and bake it over dried human excrement in their sight.”
  • New American Standard Bible - You shall eat it as a barley cake, having baked it in their sight over human dung.”
  • New King James Version - And you shall eat it as barley cakes; and bake it using fuel of human waste in their sight.”
  • Amplified Bible - You shall eat your food as barley cakes, having baked it in their sight over human dung.”
  • American Standard Version - And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it in their sight with dung that cometh out of man.
  • King James Version - And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it with dung that cometh out of man, in their sight.
  • New English Translation - And you must eat the food like you would a barley cake. You must bake it in front of them over a fire made with dried human excrement.”
  • World English Bible - You shall eat it as barley cakes, and you shall bake it in their sight with dung that comes out of man.”
  • 新標點和合本 - 你吃這餅像吃大麥餅一樣,要用人糞在眾人眼前燒烤。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要吃這餅像大麥餅一樣,在眾人眼前用人的糞烤它。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要吃這餅像大麥餅一樣,在眾人眼前用人的糞烤它。」
  • 當代譯本 - 你要像吃大麥餅一樣吃這些餅,要在眾人面前用人糞來烤餅。」
  • 聖經新譯本 - 你吃這些餅,要像吃烙的大麥餅一樣,但要用人糞在眾人面前燒烤。”
  • 呂振中譯本 - 你要拿它當大麥烙餅喫,要用人拉出的糞在眾人眼前烤它。』
  • 現代標點和合本 - 你吃這餅像吃大麥餅一樣,要用人糞在眾人眼前燒烤。」
  • 文理和合譯本 - 爾食此餅、製如麰麥之餅、必以人矢炊之、俾眾目睹、
  • 文理委辦譯本 - 爾食麥餅、必以人之糞壤炊之、使眾目擊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當視若麰麥餅而食、 或作爾作餅食當循作麰麥餅之法 當以人糞炊之於眾目前、
  • Nueva Versión Internacional - Cocerás ese pan con excremento humano, y a la vista de todos lo comerás, como si fuera una torta de cebada».
  • 현대인의 성경 - 너는 음식을 보리빵처럼 만들어 먹되 그들이 보는 앞에서 사람의 똥으로 불을 피워 그것을 구워서 먹어라.”
  • Новый Русский Перевод - Ешь пищу, как ячменные лепешки; пеки их на глазах у людей на человеческом кале, –
  • Восточный перевод - Ешь свои лепёшки, как если бы они были ячменными; пеки их на глазах у людей на человеческом кале, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ешь свои лепёшки, как если бы они были ячменными; пеки их на глазах у людей на человеческом кале, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ешь свои лепёшки, как если бы они были ячменными; пеки их на глазах у людей на человеческом кале, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu prendras ta nourriture sous forme de galettes d’orge que tu cuiras devant tout le monde sur un feu alimenté avec des excréments humains.
  • リビングバイブル - 毎日、たるから粉を取り出し、大麦のパン菓子を作りなさい。みんなの見ている前で、乾いた人糞の火の上で焼いて、そのパンを食べなさい。
  • Nova Versão Internacional - Coma o pão como você comeria um bolo de cevada; asse-o à vista do povo, usando fezes humanas como combustível”.
  • Hoffnung für alle - Bereite das Brot so zu wie Gerstenbrot und back es vor aller Augen über einem Feuer, das du mit Menschenkot anheizt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chuẩn bị và ăn bánh này như bánh lúa mạch. Trong khi mọi người đang nhìn, con hãy nướng bánh trên lửa và dùng phân người làm mồi lửa, rồi ăn bánh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกินอาหารนี้เหมือนกินขนมข้าวบาร์เลย์ จงปิ้งกินต่อหน้าผู้คน โดยใช้อุจจาระมนุษย์เป็นเชื้อเพลิง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​รับ​ประทาน​อาหาร​อย่าง​เช่น​ขนม​บาร์เลย์​โดย​ที่​อบ​ต่อ​หน้า​ผู้​คน​ด้วย​การ​ใช้​อุจจาระ​มนุษย์​เป็น​เชื้อ​เพลิง”
  • Genesis 18:6 - So Abraham ran back to the tent and said to Sarah, “Hurry! Get three large measures of your best flour, knead it into dough, and bake some bread.”
  • Isaiah 36:12 - But Sennacherib’s chief of staff replied, “Do you think my master sent this message only to you and your master? He wants all the people to hear it, for when we put this city under siege, they will suffer along with you. They will be so hungry and thirsty that they will eat their own dung and drink their own urine.”
聖經
資源
計劃
奉獻