Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:20 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們從基督學的不是這樣。
  • 新标点和合本 - 你们学了基督,却不是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们从基督学的不是这样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们从基督学的不是这样。
  • 当代译本 - 但基督并未这样教导你们。
  • 圣经新译本 - 但是你们从基督所学的,却不是这样。
  • 中文标准译本 - 但你们学了基督,就不是这样——
  • 现代标点和合本 - 你们学了基督,却不是这样。
  • 和合本(拼音版) - 你们学了基督,却不是这样。
  • New International Version - That, however, is not the way of life you learned
  • New International Reader's Version - But that is not the way of life in Christ that you learned about.
  • English Standard Version - But that is not the way you learned Christ!—
  • New Living Translation - But that isn’t what you learned about Christ.
  • The Message - But that’s no life for you. You learned Christ! My assumption is that you have paid careful attention to him, been well instructed in the truth precisely as we have it in Jesus. Since, then, we do not have the excuse of ignorance, everything—and I do mean everything—connected with that old way of life has to go. It’s rotten through and through. Get rid of it! And then take on an entirely new way of life—a God-fashioned life, a life renewed from the inside and working itself into your conduct as God accurately reproduces his character in you.
  • Christian Standard Bible - But that is not how you came to know Christ,
  • New American Standard Bible - But you did not learn Christ in this way,
  • New King James Version - But you have not so learned Christ,
  • Amplified Bible - But you did not learn Christ in this way!
  • American Standard Version - But ye did not so learn Christ;
  • King James Version - But ye have not so learned Christ;
  • New English Translation - But you did not learn about Christ like this,
  • World English Bible - But you didn’t learn Christ that way,
  • 新標點和合本 - 你們學了基督,卻不是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們從基督學的不是這樣。
  • 當代譯本 - 但基督並未這樣教導你們。
  • 聖經新譯本 - 但是你們從基督所學的,卻不是這樣。
  • 呂振中譯本 - 但你們呢、你們學了基督、就不是這樣。
  • 中文標準譯本 - 但你們學了基督,就不是這樣——
  • 現代標點和合本 - 你們學了基督,卻不是這樣。
  • 文理和合譯本 - 爾學基督則不然、
  • 文理委辦譯本 - 爾學基督不如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹學基督乃不若是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此固非爾等所學於基督者也。
  • Nueva Versión Internacional - No fue esta la enseñanza que ustedes recibieron acerca de Cristo,
  • 현대인의 성경 - 그러나 여러분은 그리스도를 그렇게 배우지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но вы не так узнали Христа.
  • Восточный перевод - Но вы не так узнали Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы не так узнали аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы не так узнали Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris Christ,
  • リビングバイブル - しかし、キリストが教えてくださった生き方は、全く違います。
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,
  • Nova Versão Internacional - Todavia, não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
  • Hoffnung für alle - Aber ihr habt gelernt, dass ein solches Leben mit Christus nichts zu tun hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó không phải là điều anh chị em học hỏi từ Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านไม่ได้เรียนรู้จักพระคริสต์อย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​ท่าน​ไม่​ได้​เรียน​รู้​ถึง​พระ​คริสต์​แบบ​นั้น
交叉引用
  • 約翰一書 2:27 - 至於你們,你們從基督所受的恩膏常存在你們心裏,並不用人教導你們,自有他的恩膏在凡事上教導你們。這恩膏是真的,不是假的,你們要按這恩膏的教導住在他裏面。
  • 路加福音 24:47 - 並且人們要奉他的名傳悔改、使罪得赦的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
  • 哥林多後書 5:14 - 原來基督的愛激勵我們;因我們這樣斷定,一人既替眾人死,眾人就都死了;
  • 哥林多後書 5:15 - 並且他替眾人死,是叫那些活着的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。
  • 羅馬書 6:1 - 這樣,我們要怎麼說呢?我們可以仍在罪中使恩典增多嗎?
  • 羅馬書 6:2 - 絕對不可!我們向罪死了的人,豈可仍在罪中活着呢?
  • 馬太福音 11:29 - 我心裏柔和謙卑,你們當負我的軛,向我學習;這樣,你們的心靈就必得安息。
  • 提多書 2:11 - 因為, 神救眾人的恩典已經顯明出來,
  • 提多書 2:12 - 訓練我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世過克己、正直、敬虔的生活,
  • 提多書 2:13 - 等候福樂的盼望,並等候至大的 神和我們的救主 耶穌基督的榮耀顯現。
  • 提多書 2:14 - 他為我們的緣故捨己,為了要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們作他自己的子民,熱心為善。
  • 約翰福音 6:45 - 在先知書上寫着:『他們都要蒙 神教導。』凡聽了父的教導而學習的,都到我這裏來。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們從基督學的不是這樣。
  • 新标点和合本 - 你们学了基督,却不是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们从基督学的不是这样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们从基督学的不是这样。
  • 当代译本 - 但基督并未这样教导你们。
  • 圣经新译本 - 但是你们从基督所学的,却不是这样。
  • 中文标准译本 - 但你们学了基督,就不是这样——
  • 现代标点和合本 - 你们学了基督,却不是这样。
  • 和合本(拼音版) - 你们学了基督,却不是这样。
  • New International Version - That, however, is not the way of life you learned
  • New International Reader's Version - But that is not the way of life in Christ that you learned about.
  • English Standard Version - But that is not the way you learned Christ!—
  • New Living Translation - But that isn’t what you learned about Christ.
  • The Message - But that’s no life for you. You learned Christ! My assumption is that you have paid careful attention to him, been well instructed in the truth precisely as we have it in Jesus. Since, then, we do not have the excuse of ignorance, everything—and I do mean everything—connected with that old way of life has to go. It’s rotten through and through. Get rid of it! And then take on an entirely new way of life—a God-fashioned life, a life renewed from the inside and working itself into your conduct as God accurately reproduces his character in you.
  • Christian Standard Bible - But that is not how you came to know Christ,
  • New American Standard Bible - But you did not learn Christ in this way,
  • New King James Version - But you have not so learned Christ,
  • Amplified Bible - But you did not learn Christ in this way!
  • American Standard Version - But ye did not so learn Christ;
  • King James Version - But ye have not so learned Christ;
  • New English Translation - But you did not learn about Christ like this,
  • World English Bible - But you didn’t learn Christ that way,
  • 新標點和合本 - 你們學了基督,卻不是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們從基督學的不是這樣。
  • 當代譯本 - 但基督並未這樣教導你們。
  • 聖經新譯本 - 但是你們從基督所學的,卻不是這樣。
  • 呂振中譯本 - 但你們呢、你們學了基督、就不是這樣。
  • 中文標準譯本 - 但你們學了基督,就不是這樣——
  • 現代標點和合本 - 你們學了基督,卻不是這樣。
  • 文理和合譯本 - 爾學基督則不然、
  • 文理委辦譯本 - 爾學基督不如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹學基督乃不若是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此固非爾等所學於基督者也。
  • Nueva Versión Internacional - No fue esta la enseñanza que ustedes recibieron acerca de Cristo,
  • 현대인의 성경 - 그러나 여러분은 그리스도를 그렇게 배우지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но вы не так узнали Христа.
  • Восточный перевод - Но вы не так узнали Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы не так узнали аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы не так узнали Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris Christ,
  • リビングバイブル - しかし、キリストが教えてくださった生き方は、全く違います。
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,
  • Nova Versão Internacional - Todavia, não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
  • Hoffnung für alle - Aber ihr habt gelernt, dass ein solches Leben mit Christus nichts zu tun hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó không phải là điều anh chị em học hỏi từ Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านไม่ได้เรียนรู้จักพระคริสต์อย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​ท่าน​ไม่​ได้​เรียน​รู้​ถึง​พระ​คริสต์​แบบ​นั้น
  • 約翰一書 2:27 - 至於你們,你們從基督所受的恩膏常存在你們心裏,並不用人教導你們,自有他的恩膏在凡事上教導你們。這恩膏是真的,不是假的,你們要按這恩膏的教導住在他裏面。
  • 路加福音 24:47 - 並且人們要奉他的名傳悔改、使罪得赦的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
  • 哥林多後書 5:14 - 原來基督的愛激勵我們;因我們這樣斷定,一人既替眾人死,眾人就都死了;
  • 哥林多後書 5:15 - 並且他替眾人死,是叫那些活着的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。
  • 羅馬書 6:1 - 這樣,我們要怎麼說呢?我們可以仍在罪中使恩典增多嗎?
  • 羅馬書 6:2 - 絕對不可!我們向罪死了的人,豈可仍在罪中活着呢?
  • 馬太福音 11:29 - 我心裏柔和謙卑,你們當負我的軛,向我學習;這樣,你們的心靈就必得安息。
  • 提多書 2:11 - 因為, 神救眾人的恩典已經顯明出來,
  • 提多書 2:12 - 訓練我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世過克己、正直、敬虔的生活,
  • 提多書 2:13 - 等候福樂的盼望,並等候至大的 神和我們的救主 耶穌基督的榮耀顯現。
  • 提多書 2:14 - 他為我們的緣故捨己,為了要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們作他自己的子民,熱心為善。
  • 約翰福音 6:45 - 在先知書上寫着:『他們都要蒙 神教導。』凡聽了父的教導而學習的,都到我這裏來。
聖經
資源
計劃
奉獻