逐節對照
  • 环球圣经译本 - 正如你不知道风的轨迹,不知道骨头在孕妇腹中怎样形成,照样,你也不知道创造万物之 神的作为。
  • 新标点和合本 - 风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道;这样,行万事之 神的作为,你更不得知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不知道气息如何进入孕妇的骨头里 ;照样,造万物之上帝的作为,你也无从得知。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不知道气息如何进入孕妇的骨头里 ;照样,造万物之 神的作为,你也无从得知。
  • 当代译本 - 正如你不知道风的路线,不知道骨骼在母胎中如何形成,你也无法了解创造万物之上帝的作为。
  • 圣经新译本 - 你不晓得风的路向,不知道骨头如何在孕妇胎中形成,照样,创造万物之 神的作为,你也不得而知。
  • 中文标准译本 - 风有怎样的道路, 骨头怎样在孕妇的腹胎中形成 ,你都不明白; 照样,造万物之神的作为,你也不明白。
  • 现代标点和合本 - 风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道,这样,行万事之神的作为,你更不得知道。
  • 和合本(拼音版) - 风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道,这样,行万事之上帝的作为,你更不得知道。
  • New International Version - As you do not know the path of the wind, or how the body is formed in a mother’s womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things.
  • New International Reader's Version - You don’t know the path the wind takes. You don’t know how a baby is made inside its mother. So you can’t understand how God works either. He made everything.
  • English Standard Version - As you do not know the way the spirit comes to the bones in the womb of a woman with child, so you do not know the work of God who makes everything.
  • New Living Translation - Just as you cannot understand the path of the wind or the mystery of a tiny baby growing in its mother’s womb, so you cannot understand the activity of God, who does all things.
  • The Message - Just as you’ll never understand the mystery of life forming in a pregnant woman, So you’ll never understand the mystery at work in all that God does.
  • Christian Standard Bible - Just as you don’t know the path of the wind, or how bones develop in the womb of a pregnant woman, so also you don’t know the work of God who makes everything.
  • New American Standard Bible - Just as you do not know the path of the wind, and how bones are formed in the womb of the pregnant woman, so you do not know the activity of God who makes everything.
  • New King James Version - As you do not know what is the way of the wind, Or how the bones grow in the womb of her who is with child, So you do not know the works of God who makes everything.
  • Amplified Bible - Just as you do not know the way and path of the wind or how the bones are formed in the womb of a pregnant woman, even so you do not know the activity of God who makes all things.
  • American Standard Version - As thou knowest not what is the way of the wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all.
  • King James Version - As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
  • New English Translation - Just as you do not know the path of the wind, or how the bones form in the womb of a pregnant woman, so you do not know the work of God who makes everything.
  • World English Bible - As you don’t know what is the way of the wind, nor how the bones grow in the womb of her who is with child; even so you don’t know the work of God who does all.
  • 新標點和合本 - 風從何道來,骨頭在懷孕婦人的胎中如何長成,你尚且不得知道;這樣,行萬事之神的作為,你更不得知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不知道氣息如何進入孕婦的骨頭裏 ;照樣,造萬物之上帝的作為,你也無從得知。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不知道氣息如何進入孕婦的骨頭裏 ;照樣,造萬物之 神的作為,你也無從得知。
  • 當代譯本 - 正如你不知道風的路線,不知道骨骼在母胎中如何形成,你也無法瞭解創造萬物之上帝的作為。
  • 環球聖經譯本 - 正如你不知道風的軌跡,不知道骨頭在孕婦腹中怎樣形成,照樣,你也不知道創造萬物之 神的作為。
  • 聖經新譯本 - 你不曉得風的路向,不知道骨頭如何在孕婦胎中形成,照樣,創造萬物之 神的作為,你也不得而知。
  • 呂振中譯本 - 你怎樣不知道風 吹 的路 向 如何, 和 骨頭在孕婦腹中怎樣 長成 ,你也照樣不知道那行萬事 的上帝之作為。
  • 中文標準譯本 - 風有怎樣的道路, 骨頭怎樣在孕婦的腹胎中形成 ,你都不明白; 照樣,造萬物之神的作為,你也不明白。
  • 現代標點和合本 - 風從何道來,骨頭在懷孕婦人的胎中如何長成,你尚且不得知道,這樣,行萬事之神的作為,你更不得知道。
  • 文理和合譯本 - 風之由來、孕婦之胎、其骨如何而長、爾既不知、則成萬事之上帝、其所經營、爾亦不知也、
  • 文理委辦譯本 - 婦有妊、爾不知魂靈如何而畀、骨骸如何而成。上帝締造萬物、其經綸非人所能知也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 風 風或作生氣 之路、爾所不知、婦有孕、骨骸如何成於胎、 婦有孕骨骸如何成於胎或作胎在腹中如何成形 爾所不知、如此、天主創造萬物、 創造萬物或作成就萬事 其經綸爾亦所不知、
  • Nueva Versión Internacional - Así como no sabes por dónde va el viento ni cómo se forma el niño en el vientre de la madre, tampoco entiendes la obra de Dios, creador de todas las cosas.
  • 현대인의 성경 - 바람이 어떻게 불며 태아가 어떻게 자라나는지 알 수 없듯이 만물의 창조자이신 하나님의 일도 이해할 수가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Как не знаешь путей ветра и того, как ребенок формируется в утробе матери, так же не можешь постигнуть дел Бога, Создателя всего.
  • Восточный перевод - Как не знаешь путей ветра и того, как ребёнок формируется в утробе матери, так же не можешь постичь дел Всевышнего, Создателя всего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как не знаешь путей ветра и того, как ребёнок формируется в утробе матери, так же не можешь постичь дел Аллаха, Создателя всего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как не знаешь путей ветра и того, как ребёнок формируется в утробе матери, так же не можешь постичь дел Всевышнего, Создателя всего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ignores quel est le chemin du vent, et tu ne sais pas comment se forment les os de l’embryon dans le sein de sa mère ; de même, tu ne connais pas l’œuvre du Dieu qui fait toutes choses.
  • リビングバイブル - 神のすることは風の通り道と同様に神秘的です。それはまた、母親の胎内の赤ん坊にたましいが吹き込まれるのと同じように不思議なものです。
  • Nova Versão Internacional - Assim como você não conhece o caminho do vento, nem como o corpo é formado no ventre de uma mulher, também não pode compreender as obras de Deus, o Criador de todas as coisas.
  • Hoffnung für alle - Du weißt nicht, aus welcher Richtung der Wind kommen wird; du siehst nicht, wie ein Kind im Mutterleib Gestalt annimmt. Ebenso wenig kannst du die Taten Gottes ergründen, der alles bewirkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không thể hiểu hướng bay của gió hay sự huyền nhiệm của bào thai lớn lên trong lòng mẹ, thì cũng vậy, con không thể hiểu được công việc của Đức Chúa Trời, Đấng sáng tạo muôn loài vạn vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่หยั่งรู้ทางของลม หรือไม่รู้ว่าร่างกายถูกปั้นขึ้นมา ในครรภ์มารดาได้ฉันใด ท่านก็ไม่อาจเข้าใจพระราชกิจของพระเจ้า พระผู้สร้างสรรพสิ่งฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​ทราบ​ทาง​ของ​ลม​ที่​พัด​ผ่าน และ​ไม่​ทราบ​ว่า​กระดูก​เติบโต​ใน​ครรภ์​ของ​ผู้​หญิง​ได้​ฉันใด ท่าน​ก็​ไม่​ทราบ​งาน​ของ​พระ​เจ้า ผู้​สร้าง​สรรพ​สิ่ง​ฉันนั้น
  • Thai KJV - เจ้าไม่ทราบทางของวิญญาณว่าไปทางไหน และกระดูกมีขึ้นในมดลูกของหญิงที่มีครรภ์อย่างไรฉันใด เจ้าก็จะไม่ทราบถึงกิจการของพระเจ้าผู้ทรงกระทำสิ่งสารพัดฉันนั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ก็​เหมือนกับ​ที่​เจ้า​ไม่รู้​ว่า​ลม​มัน​พัด​ไปมา​ได้​ยังไง หรือ กระดูก​ของ​เด็ก​ทารก​มัน​ก่อเกิด​ขึ้นมา​ได้ยังไง​ใน​ท้องแม่ เจ้า​ก็จะ​ไม่มีวัน​ที่​จะ​เข้าใจ​การงาน​ของ​พระเจ้า​ผู้สร้าง​ทุกสิ่ง​ทุกอย่าง​ขึ้นมา​เหมือนกัน
  • onav - كَمَا تَجْهَلُ اتِّجَاهَ مَسَارِ الرِّيحِ، أَوْ كَيْفَ تَتَكَوَّنُ عِظَامُ الْجَنِينِ فِي رَحِمِ الأُمِّ، كَذَلِكَ لَا تُدْرِكُ أَعْمَالَ اللهِ الَّتِي يُجْرِيهَا كُلَّهَا.
交叉引用
  • 约伯记 5:9 - 他做种种伟大莫测的事, 奇妙的作为不可胜数。
  • 约伯记 38:4 - “我奠立大地根基的时候,你在哪里? 你若有见地,就只管说吧。
  • 约伯记 38:5 - 你一定晓得,是谁定地的尺度, 是谁把绳尺拉在大地之上?
  • 约伯记 38:6 - 地的根基座落在甚么之上? 是谁安放地的角石?
  • 约伯记 38:7 - 那时,晨星一起歌唱,  神的众子全都欢呼。
  • 约伯记 38:8 - “当海水冲出如婴孩出母胎, 那时是谁用门把海关闭呢?
  • 约伯记 38:9 - 是我以乌云为海的衣裳, 用幽暗作包裹海的布;
  • 约伯记 38:10 - 我为海规划界限, 安置门闩和门,
  • 约伯记 38:11 - 说:‘你只可到这里,不可越过! 你狂傲的波浪要在这里止住!’
  • 约伯记 38:12 - “自你有生以来,你何曾吩咐过早晨, 使黎明知道自己的本位,
  • 约伯记 38:13 - 叫这光抓住地的四极, 把恶人从那里抖掉呢?
  • 约伯记 38:14 - 地面转变如泥上盖印, 万象显露如衣服一样。
  • 约伯记 38:15 - 恶人将会得不到亮光, 高举的手臂要被折断。
  • 约伯记 38:16 - “你曾到过深海的泉源, 在深渊的极处行走吗?
  • 约伯记 38:17 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾经见过吗?
  • 约伯记 38:18 - 地的辽阔,你曾留心思量吗? 你若全都知道,就只管说吧。
  • 约伯记 38:19 - “光明的居所从何而往? 黑暗的本处位于何方?
  • 约伯记 38:20 - 你能把它们带入边界吗? 你能看明往它们家的路吗?
  • 约伯记 38:21 - 你是知道的,因为那时你已出生, 并且你的岁数也大。
  • 约伯记 38:22 - “你曾入过雪库, 或见过雹仓吗?
  • 约伯记 38:23 - 就是我预留给患难之时, 以及打仗和争战之日。
  • 约伯记 38:24 - 电光从哪条路分散, 东风从哪里散开在地上?
  • 约伯记 38:25 - 谁开辟水道倒下豪雨, 开辟道路降下雷霆,
  • 约伯记 38:26 - 使雨降在无人之地, 在无人居住的荒野,
  • 约伯记 38:27 - 使极荒凉之地得到满足, 使青草萌芽出现呢?
  • 约伯记 38:28 - 雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
  • 约伯记 38:29 - 冰出自谁的母腹? 天上的霜是谁生的呢?
  • 约伯记 38:30 - 水变硬如石头, 深渊表面都结冰。
  • 约伯记 37:23 - 论到全能者,我们无法测度他, 他大有能力, 又公平又有丰盛的公义,绝不欺凌人。
  • 诗篇 139:13 - 是你创造我的肺腑; 我在母腹中,你已塑造我。
  • 诗篇 139:14 - 我要赞美你, 因我受造奇妙可畏; 你的作为奇妙, 我深深知道。
  • 诗篇 139:15 - 我在隐密处被造, 在地的深处被塑造; 那时,我的骨头不能向你隐藏。
  • 诗篇 139:16 - 我未成形的身体,你的眼睛早已看见; 你为我所定的日子, 我还没度过一日, 全都已写在你的册上。
  • 约伯记 26:5 - “在水底下和住在其间的阴魂 都痛苦不堪。
  • 约伯记 26:6 - 阴间在 神面前赤露敞开, 灭亡之处也毫无遮盖。
  • 约伯记 26:7 - 他在虚无之上铺开北天, 在乌有之上悬挂大地在太空。
  • 约伯记 26:8 - 他把水包裹在密云中, 水下面的云却不破裂。
  • 约伯记 26:9 - 他遮蔽宝座的正面, 把他的云铺在其上。
  • 约伯记 26:10 - 他在水面划出地平线, 直到光与暗的交界处。
  • 约伯记 26:11 - 天的柱子都震动, 因他的斥责而惊奇;
  • 约伯记 26:12 - 他以能力平静大海, 以智巧砸碎海怪拉哈伯。
  • 约伯记 26:13 - 他以自己的气使天晴朗, 他的手刺杀了奔逃的蛇。
  • 约伯记 26:14 - 要知道,这些在他的作为中微不足道, 我们从他那里听到的,是何等轻声的细语! 他大能的雷声谁能明白呢?”
  • 诗篇 40:5 - 耶和华我的 神啊, 你为我们安排的奇妙作为甚多, 没有人可以和你相比! 我要宣告述说, 它们多得不可胜数!
  • 约伯记 36:24 - 当记得要赞美 神的作为, 就是人们所歌颂的。
  • 约伯记 36:25 - 万人看见他的作为, 世人都从远处观看。
  • 约伯记 36:26 - 的确, 神最伟大,我们无法明白, 他的年数,我们也无从测度。
  • 约伯记 36:27 - 他吸聚滴滴水点, 凝结雾气变成雨,
  • 约伯记 36:28 - 云层倾下雨水, 沛然降予世人。
  • 约伯记 36:29 - 谁能明了云如何展开, 他的居所如何发出雷声呢?
  • 约伯记 36:30 - 他的电光闪耀天际, 又遮盖大海的深处;
  • 约伯记 36:31 - 他凭这些治理众民, 又赐下丰富的食物;
  • 约伯记 36:32 - 他以电光覆盖双手, 吩咐电光击中目标。
  • 约伯记 36:33 - 以雷声宣扬自己, 甚至牲畜也关注那将要起来的。”
  • 传道书 7:24 - 现有的事太过遥远,深不可测,谁能发现呢?
  • 以赛亚书 40:28 - 你不知道吗? 你没有听过吗? 永在的 神耶和华— 地极的创造主, 他不疲乏,也不困倦; 他的知识深不可测。
  • 诗篇 104:24 - 耶和华啊,你所造的真是众多, 都是你用智慧所造! 大地充满了你的受造物。
  • 罗马书 11:33 - 啊, 神的丰富、智慧、知识何等深奥! 他的判断多么难测, 他的道路多么难寻!
  • 诗篇 92:5 - 耶和华啊,你的工作多么伟大, 你的意念多么深奥!
  • 传道书 8:17 - 我就看到 神的一切作为:日光之下发生的事,人无法查明;就算人劳碌查找,也查不出来;即使智者自以为知道,他还是查不出来。
  • 约翰福音 3:8 - 风随意而吹,你听见它的响声,却不知道它从哪里来,往哪里去;凡由圣灵生的,也是这样。”
逐節對照交叉引用