逐節對照
- 環球聖經譯本 - 不是因為你們的人數比各民族都多,耶和華才深愛你們,揀選你們—其實,在所有民族之中,你們的人數是最少的,
- 新标点和合本 - “耶和华专爱你们,拣选你们,并非因你们的人数多于别民,原来你们的人数在万民中是最少的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华专爱你们,拣选你们,并非因你们人数比任何民族多,其实你们的人数在各民族中是最少的。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华专爱你们,拣选你们,并非因你们人数比任何民族多,其实你们的人数在各民族中是最少的。
- 当代译本 - “耶和华喜爱你们、拣选你们,不是因为你们的人口比别的民族多——其实你们在万族中是最小的——
- 圣经新译本 - 耶和华喜爱你们,拣选你们,并不是因为你们的人数比别的民族多,其实你们的人数在万族中是最少的;
- 中文标准译本 - 耶和华钟爱你们,拣选你们,不是因为你们比其他民族众多——其实你们在万民中是最少的——
- 现代标点和合本 - 耶和华专爱你们,拣选你们,并非因你们的人数多于别民,原来你们的人数在万民中是最少的。
- 和合本(拼音版) - “耶和华专爱你们,拣选你们,并非因你们的人数多于别民,原来你们的人数在万民中是最少的。
- New International Version - The Lord did not set his affection on you and choose you because you were more numerous than other peoples, for you were the fewest of all peoples.
- New International Reader's Version - The Lord chose you because he loved you very much. He didn’t choose you because you had more people than other nations. In fact, you had the smallest number of all.
- English Standard Version - It was not because you were more in number than any other people that the Lord set his love on you and chose you, for you were the fewest of all peoples,
- New Living Translation - “The Lord did not set his heart on you and choose you because you were more numerous than other nations, for you were the smallest of all nations!
- The Message - God wasn’t attracted to you and didn’t choose you because you were big and important—the fact is, there was almost nothing to you. He did it out of sheer love, keeping the promise he made to your ancestors. God stepped in and mightily bought you back out of that world of slavery, freed you from the iron grip of Pharaoh king of Egypt. Know this: God, your God, is God indeed, a God you can depend upon. He keeps his covenant of loyal love with those who love him and observe his commandments for a thousand generations. But he also pays back those who hate him, pays them the wages of death; he isn’t slow to pay them off—those who hate him, he pays right on time.
- Christian Standard Bible - “The Lord had his heart set on you and chose you, not because you were more numerous than all peoples, for you were the fewest of all peoples.
- New American Standard Bible - “The Lord did not make you His beloved nor choose you because you were greater in number than any of the peoples, since you were the fewest of all peoples,
- New King James Version - The Lord did not set His love on you nor choose you because you were more in number than any other people, for you were the least of all peoples;
- Amplified Bible - “The Lord did not love you and choose you because you were greater in number than any of the other peoples, for you were the fewest of all peoples.
- American Standard Version - Jehovah did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all peoples:
- King James Version - The Lord did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all people:
- New English Translation - It is not because you were more numerous than all the other peoples that the Lord favored and chose you – for in fact you were the least numerous of all peoples.
- World English Bible - Yahweh didn’t set his love on you nor choose you, because you were more in number than any people; for you were the fewest of all peoples;
- 新標點和合本 - 「耶和華專愛你們,揀選你們,並非因你們的人數多於別民,原來你們的人數在萬民中是最少的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華專愛你們,揀選你們,並非因你們人數比任何民族多,其實你們的人數在各民族中是最少的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華專愛你們,揀選你們,並非因你們人數比任何民族多,其實你們的人數在各民族中是最少的。
- 當代譯本 - 「耶和華喜愛你們、揀選你們,不是因為你們的人口比別的民族多——其實你們在萬族中是最小的——
- 聖經新譯本 - 耶和華喜愛你們,揀選你們,並不是因為你們的人數比別的民族多,其實你們的人數在萬族中是最少的;
- 呂振中譯本 - 永恆主傾心於你們,揀選你們,並不是因為你們比任何別族之民多(你們在萬族之民中原是最少的);
- 中文標準譯本 - 耶和華鐘愛你們,揀選你們,不是因為你們比其他民族眾多——其實你們在萬民中是最少的——
- 現代標點和合本 - 耶和華專愛你們,揀選你們,並非因你們的人數多於別民,原來你們的人數在萬民中是最少的。
- 文理和合譯本 - 耶和華悅爾選爾、非為爾多於他邦之民、爾數較之維寡、
- 文理委辦譯本 - 爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非為爾曹眾多也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主悅爾、選擇爾、非為爾較諸國之民、人數眾多、爾原較諸民、人數維寡、
- Nueva Versión Internacional - »El Señor se encariñó contigo y te eligió, aunque no eras el pueblo más numeroso, sino el más insignificante de todos.
- 현대인의 성경 - 여러분이 다른 민족보다 수가 많기 때문에 여호와께서 여러분을 사랑하시고 택한 것이 아닙니다. 오히려 여러분은 모든 민족 가운데 가장 작은 민족입니다.
- Новый Русский Перевод - Господь пожелал избрать вас не потому, что вы были многочисленнее других народов, – ведь вы были самыми малочисленными, –
- Восточный перевод - Вечный избрал вас не потому, что вы были многочисленнее других народов, ведь вы были самыми малочисленными,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный избрал вас не потому, что вы были многочисленнее других народов, ведь вы были самыми малочисленными,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный избрал вас не потому, что вы были многочисленнее других народов, ведь вы были самыми малочисленными,
- La Bible du Semeur 2015 - Si l’Eternel s’est attaché à vous et vous a choisis, ce n’est nullement parce que vous êtes plus nombreux que les autres peuples. En fait, vous êtes le moindre de tous.
- リビングバイブル - 主がこんなに目をかけられたのはなぜでしょう。あなたがたが、ほかのどの国よりも大きな民だったからでしょうか。そうではありません。それどころか、世界中で最も小さな民です。
- Nova Versão Internacional - “O Senhor não se afeiçoou a vocês nem os escolheu por serem mais numerosos do que os outros povos, pois vocês eram o menor de todos os povos.
- Hoffnung für alle - Das hat er nicht etwa getan, weil ihr zahlreicher wärt als die anderen Völker. Denn ihr seid ja das kleinste von allen Völkern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải Chúa Hằng Hữu chọn lựa và thương yêu anh em vì dân số đông. Không, so với những dân tộc khác, dân số anh em ít nhất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเลือกท่านและรักท่าน ไม่ใช่เพราะท่านยิ่งใหญ่กว่าชนชาติอื่นๆ แท้จริงพวกท่านเป็นชนชาติเล็กที่สุดเสียด้วยซ้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิใช่ว่า พวกท่านมีจำนวนคนมากกว่าชนชาติทั้งปวง แต่เนื่องจากพระผู้เป็นเจ้ามีความผูกพันกับพวกท่าน พระองค์จึงได้เลือก ด้วยว่า พวกท่านมีจำนวนน้อยที่สุดในบรรดาชนชาติทั้งปวง
- Thai KJV - ที่พระเยโฮวาห์ทรงรักและทรงเลือกท่านทั้งหลายนั้น มิใช่เพราะท่านทั้งหลายมีจำนวนมากกว่าประชาชนชาติอื่น ด้วยว่าในบรรดาชนชาติทั้งหลาย ท่านเป็นจำนวนน้อยที่สุด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์ไม่ได้รักพวกท่านและเลือกพวกท่านเพราะพวกท่านมีจำนวนมากที่สุดในบรรดาชนชาติอื่นๆทั้งหมด เพราะความจริงแล้วพวกท่านมีจำนวนน้อยที่สุด
- onav - وَلَمْ يُفَضِّلْكُمُ الرَّبُّ وَيَتَخَيَّرْكُمْ لأَنَّكُمْ أَكْثَرُ عَدَداً مِنْ سَائِرِ الشُّعُوبِ، فَأَنْتُمْ أَقَلُّ الأُمَمِ عَدَداً.
交叉引用
- 約翰一書 3:1 - 你們看,父賜給我們何等的愛,讓我們得稱為 神的兒女—我們也的確是他的兒女!世人之所以不認識我們,是因為沒有認識他。
- 約翰一書 4:10 - 不是我們愛 神,而是 神愛我們,差遣他兒子為我們的罪作了贖罪祭,這就是愛了。
- 以賽亞書 51:2 - 要仰望你們的祖先亞伯拉罕, 以及生你們的莎拉。 亞伯拉罕獨自一人的時候, 我呼召他, 賜福給他,使他子孫眾多。
- 馬太福音 7:14 - 但通向生命的門是多麼的窄,路是多麼的小,找到它的人真少!
- 羅馬書 9:18 - 由此可見, 神想要憐憫誰就憐憫誰,想要誰頑固就使誰頑固。
- 羅馬書 9:11 - 他們還沒有出生,還沒有做任何善事惡事, 神就對利百加說:“大的將服侍小的。”這是為要確立 神的永恆計劃,這計劃是按揀選的原則,不是基於人的行為,而是基於呼召人的 神。
- 羅馬書 9:13 - 正如經上所記:“雅各是我所愛的,以掃卻是我厭惡的。”
- 羅馬書 9:14 - 那麼,我們要怎麼說呢?難道 神不公平嗎?絕對不是!
- 羅馬書 9:15 - 因為他對摩西說:“我要憐憫誰,就憐憫誰;要體恤誰,就體恤誰。”
- 路加福音 12:32 - 你們這小小的羊群啊,不要害怕,因為你們的父樂意把王國賜給你們。
- 羅馬書 9:27 - 論到以色列人,以賽亞喊著說:“即使以色列子孫的數目多如海沙,得救的不過是少數殘餘,
- 羅馬書 9:28 - 因為主在地上令出必行,徹底迅速。”
- 羅馬書 9:29 - 又如以賽亞早已說過的: “要不是萬軍之主留給我們殘存的後裔, 我們早已變得如所多瑪,早已像蛾摩拉一樣了。”
- 詩篇 115:1 - 耶和華啊,不要把榮耀歸給我們,不要歸給我們! 要因你的忠誠之愛,你的信實, 歸在你的名下!
- 羅馬書 9:21 - 陶匠造器皿,難道無權用同一團泥,既造名貴的,又造粗賤的嗎?
- 羅馬書 11:6 - 既然是靠恩典,就不再是由於行為;不然,恩典就不再是恩典了。
- 申命記 10:22 - 你的列祖下到埃及的時候,一共不過七十人,現在耶和華你的 神卻使你多如天上的繁星。”