Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:3 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 有四只巨兽从海里上来,各个都不相同。
  • 新标点和合本 - 有四个大兽从海中上来,形状各有不同:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有四只巨兽从海里上来,它们各不相同:
  • 和合本2010(神版-简体) - 有四只巨兽从海里上来,它们各不相同:
  • 当代译本 - 接着,四只巨兽从海中上来,各有不同的形状。
  • 圣经新译本 - “有四只巨兽从海中上来,形状各不相同。
  • 现代标点和合本 - 有四个大兽从海中上来,形状各有不同。
  • 和合本(拼音版) - 有四个大兽从海中上来,形状各有不同,
  • New International Version - Four great beasts, each different from the others, came up out of the sea.
  • New International Reader's Version - Four large animals came up out of the sea. Each one was different from the others.
  • English Standard Version - And four great beasts came up out of the sea, different from one another.
  • New Living Translation - Then four huge beasts came up out of the water, each different from the others.
  • Christian Standard Bible - Four huge beasts came up from the sea, each different from the other.
  • New American Standard Bible - And four great beasts were coming up from the sea, different from one another.
  • New King James Version - And four great beasts came up from the sea, each different from the other.
  • Amplified Bible - And four great beasts, each different from the other, were coming up out of the sea [in succession].
  • American Standard Version - And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
  • King James Version - And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
  • New English Translation - Then four large beasts came up from the sea; they were different from one another.
  • World English Bible - Four great animals came up from the sea, different from one another.
  • 新標點和合本 - 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有四隻巨獸從海裏上來,牠們各不相同:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有四隻巨獸從海裏上來,牠們各不相同:
  • 當代譯本 - 接著,四隻巨獸從海中上來,各有不同的形狀。
  • 聖經新譯本 - “有四隻巨獸從海中上來,形狀各不相同。
  • 呂振中譯本 - 有四隻大獸從海中上來,彼此各不相同。
  • 中文標準譯本 - 有四隻巨獸從海裡上來,各個都不相同。
  • 現代標點和合本 - 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同。
  • 文理和合譯本 - 有四巨獸、自海而出、其狀各殊、
  • 文理委辦譯本 - 四獸甚巨、自海而出、狀各殊異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四獸甚巨、自海而出、其狀各異、
  • Nueva Versión Internacional - Del mar salían cuatro bestias enormes, cada una diferente de la otra.
  • 현대인의 성경 - 그 바다에서 모양이 각각 다른 네 마리의 큰 짐승이 나왔다.
  • Новый Русский Перевод - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
  • Восточный перевод - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quatre bêtes énormes, différentes les unes des autres, surgirent de la mer.
  • リビングバイブル - すると、四頭の巨大な獣が海から上がって来たのです。四頭とも、みな別の生き物でした。
  • Nova Versão Internacional - Quatro grandes animais, diferentes uns dos outros, subiram do mar.
  • Hoffnung für alle - Vier große Tiere stiegen aus dem Wasser empor; sie waren alle verschieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bốn con thú hình thù khác nhau từ dưới biển đi lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วสัตว์มหึมาสี่ตัวโผล่ขึ้นจากทะเล แต่ละตัวมีลักษณะไม่เหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​อสุรกาย 4 ตัว​ขึ้น​มา​จาก​ทะเล แต่​ละ​ตัว​มี​ลักษณะ​ไม่​เหมือน​กัน
交叉引用
  • 但以理书 2:37 - 王啊,你是王中之王!天上的神把国度、权能、力量和尊荣都赐给了你,
  • 但以理书 2:38 - 也把世人、田野的走兽、天空的飞鸟,无论住在哪里,都交在你的手中,让你统辖这一切;你就是那金的头。
  • 但以理书 2:39 - “在你之后,会有另一个国兴起,却不如你;接下来会再有一个国,就是那铜的第三个国,要统辖全地;
  • 但以理书 2:40 - 然后会有第四个国,它必强硬如铁。铁怎样砸碎、击破一切,怎样压碎一切,这国也照样砸碎、压碎一切。
  • 但以理书 7:4 - “第一只兽好像狮子,却有鹰的翅膀。我继续观看,它的翅膀被拔掉,它从地上被举起,像人那样用双脚站立,又被赐予了一颗人的心。
  • 但以理书 7:5 - “看哪,有另一只兽,就是第二只,仿佛一只熊!它用一侧站立,口中的牙齿之间有三根肋骨 ;有话对它这样说:‘起来,吞吃大量的肉!’
  • 但以理书 7:6 - “此后我继续观看,看哪,又有另一只兽好像豹子!它的背上有鸟的四个翅膀;这兽有四个头,并且被赐予了权柄。
  • 但以理书 7:7 - “此后在夜间的异象中我继续观看,看哪,第四只兽非常恐怖、十分可怕、极其强壮!它有大铁牙,吞吃咬碎,又把剩余的用脚踩踏;它与之前的各兽都不相同,它有十只犄角。
  • 但以理书 7:8 - “我正在注视这些犄角,看哪,有另一只小犄角在它们中间长出来,先前的那些犄角中有三只从它面前被连根拔出!看哪,这犄角上有眼睛,好像人的眼睛,又有说大话的口!
  • 但以理书 2:32 - 这像的头是纯金的,它的胸膛和膀臂是银的,它的腹部和大腿是铜的,
  • 但以理书 2:33 - 它的小腿是铁的,它的脚有部分是铁的,有部分是泥的。
  • 诗篇 76:4 - 你大有荣光, 比猎物丰富的群山更壮美。
  • 撒迦利亚书 6:1 - 我又举目观看,看哪,有四辆战车从两座山之间出来!那两座山是铜山。
  • 撒迦利亚书 6:2 - 第一辆战车套着红色的马,第二辆战车套着黑色的马,
  • 撒迦利亚书 6:3 - 第三辆战车套着白色的马,第四辆战车套着有斑点的马;那些马都很强壮。
  • 撒迦利亚书 6:4 - 我就问那与我说话的天使说:“主啊,这些是什么呢?”
  • 撒迦利亚书 6:5 - 天使回答我,说:“这些是天上四方的风,站立在全地之主面前,现在从那里出来了。
  • 撒迦利亚书 6:6 - 黑色马的战车出来往北方之地,白色马的战车在其后出来 ,斑点马的战车出来往南方之地。”
  • 撒迦利亚书 6:7 - 那些强壮的马出来,急切地要去遍地巡行。天使说:“你们去,遍地巡行吧!”它们就遍地巡行。
  • 撒迦利亚书 6:8 - 然后他呼叫我,告诉我说:“看,那出来往北方之地的,在北方之地使我的怒气平息了。”
  • 但以理书 7:17 - ‘这四只巨兽就是从地上将要兴起的四个王;
  • 启示录 13:1 - 接着,我看见一只兽从海里上来。它有十只角和七个头,十只角上戴着十个王冠,七个头上都有亵渎的名号。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 有四只巨兽从海里上来,各个都不相同。
  • 新标点和合本 - 有四个大兽从海中上来,形状各有不同:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有四只巨兽从海里上来,它们各不相同:
  • 和合本2010(神版-简体) - 有四只巨兽从海里上来,它们各不相同:
  • 当代译本 - 接着,四只巨兽从海中上来,各有不同的形状。
  • 圣经新译本 - “有四只巨兽从海中上来,形状各不相同。
  • 现代标点和合本 - 有四个大兽从海中上来,形状各有不同。
  • 和合本(拼音版) - 有四个大兽从海中上来,形状各有不同,
  • New International Version - Four great beasts, each different from the others, came up out of the sea.
  • New International Reader's Version - Four large animals came up out of the sea. Each one was different from the others.
  • English Standard Version - And four great beasts came up out of the sea, different from one another.
  • New Living Translation - Then four huge beasts came up out of the water, each different from the others.
  • Christian Standard Bible - Four huge beasts came up from the sea, each different from the other.
  • New American Standard Bible - And four great beasts were coming up from the sea, different from one another.
  • New King James Version - And four great beasts came up from the sea, each different from the other.
  • Amplified Bible - And four great beasts, each different from the other, were coming up out of the sea [in succession].
  • American Standard Version - And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
  • King James Version - And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
  • New English Translation - Then four large beasts came up from the sea; they were different from one another.
  • World English Bible - Four great animals came up from the sea, different from one another.
  • 新標點和合本 - 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有四隻巨獸從海裏上來,牠們各不相同:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有四隻巨獸從海裏上來,牠們各不相同:
  • 當代譯本 - 接著,四隻巨獸從海中上來,各有不同的形狀。
  • 聖經新譯本 - “有四隻巨獸從海中上來,形狀各不相同。
  • 呂振中譯本 - 有四隻大獸從海中上來,彼此各不相同。
  • 中文標準譯本 - 有四隻巨獸從海裡上來,各個都不相同。
  • 現代標點和合本 - 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同。
  • 文理和合譯本 - 有四巨獸、自海而出、其狀各殊、
  • 文理委辦譯本 - 四獸甚巨、自海而出、狀各殊異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四獸甚巨、自海而出、其狀各異、
  • Nueva Versión Internacional - Del mar salían cuatro bestias enormes, cada una diferente de la otra.
  • 현대인의 성경 - 그 바다에서 모양이 각각 다른 네 마리의 큰 짐승이 나왔다.
  • Новый Русский Перевод - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
  • Восточный перевод - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quatre bêtes énormes, différentes les unes des autres, surgirent de la mer.
  • リビングバイブル - すると、四頭の巨大な獣が海から上がって来たのです。四頭とも、みな別の生き物でした。
  • Nova Versão Internacional - Quatro grandes animais, diferentes uns dos outros, subiram do mar.
  • Hoffnung für alle - Vier große Tiere stiegen aus dem Wasser empor; sie waren alle verschieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bốn con thú hình thù khác nhau từ dưới biển đi lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วสัตว์มหึมาสี่ตัวโผล่ขึ้นจากทะเล แต่ละตัวมีลักษณะไม่เหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​อสุรกาย 4 ตัว​ขึ้น​มา​จาก​ทะเล แต่​ละ​ตัว​มี​ลักษณะ​ไม่​เหมือน​กัน
  • 但以理书 2:37 - 王啊,你是王中之王!天上的神把国度、权能、力量和尊荣都赐给了你,
  • 但以理书 2:38 - 也把世人、田野的走兽、天空的飞鸟,无论住在哪里,都交在你的手中,让你统辖这一切;你就是那金的头。
  • 但以理书 2:39 - “在你之后,会有另一个国兴起,却不如你;接下来会再有一个国,就是那铜的第三个国,要统辖全地;
  • 但以理书 2:40 - 然后会有第四个国,它必强硬如铁。铁怎样砸碎、击破一切,怎样压碎一切,这国也照样砸碎、压碎一切。
  • 但以理书 7:4 - “第一只兽好像狮子,却有鹰的翅膀。我继续观看,它的翅膀被拔掉,它从地上被举起,像人那样用双脚站立,又被赐予了一颗人的心。
  • 但以理书 7:5 - “看哪,有另一只兽,就是第二只,仿佛一只熊!它用一侧站立,口中的牙齿之间有三根肋骨 ;有话对它这样说:‘起来,吞吃大量的肉!’
  • 但以理书 7:6 - “此后我继续观看,看哪,又有另一只兽好像豹子!它的背上有鸟的四个翅膀;这兽有四个头,并且被赐予了权柄。
  • 但以理书 7:7 - “此后在夜间的异象中我继续观看,看哪,第四只兽非常恐怖、十分可怕、极其强壮!它有大铁牙,吞吃咬碎,又把剩余的用脚踩踏;它与之前的各兽都不相同,它有十只犄角。
  • 但以理书 7:8 - “我正在注视这些犄角,看哪,有另一只小犄角在它们中间长出来,先前的那些犄角中有三只从它面前被连根拔出!看哪,这犄角上有眼睛,好像人的眼睛,又有说大话的口!
  • 但以理书 2:32 - 这像的头是纯金的,它的胸膛和膀臂是银的,它的腹部和大腿是铜的,
  • 但以理书 2:33 - 它的小腿是铁的,它的脚有部分是铁的,有部分是泥的。
  • 诗篇 76:4 - 你大有荣光, 比猎物丰富的群山更壮美。
  • 撒迦利亚书 6:1 - 我又举目观看,看哪,有四辆战车从两座山之间出来!那两座山是铜山。
  • 撒迦利亚书 6:2 - 第一辆战车套着红色的马,第二辆战车套着黑色的马,
  • 撒迦利亚书 6:3 - 第三辆战车套着白色的马,第四辆战车套着有斑点的马;那些马都很强壮。
  • 撒迦利亚书 6:4 - 我就问那与我说话的天使说:“主啊,这些是什么呢?”
  • 撒迦利亚书 6:5 - 天使回答我,说:“这些是天上四方的风,站立在全地之主面前,现在从那里出来了。
  • 撒迦利亚书 6:6 - 黑色马的战车出来往北方之地,白色马的战车在其后出来 ,斑点马的战车出来往南方之地。”
  • 撒迦利亚书 6:7 - 那些强壮的马出来,急切地要去遍地巡行。天使说:“你们去,遍地巡行吧!”它们就遍地巡行。
  • 撒迦利亚书 6:8 - 然后他呼叫我,告诉我说:“看,那出来往北方之地的,在北方之地使我的怒气平息了。”
  • 但以理书 7:17 - ‘这四只巨兽就是从地上将要兴起的四个王;
  • 启示录 13:1 - 接着,我看见一只兽从海里上来。它有十只角和七个头,十只角上戴着十个王冠,七个头上都有亵渎的名号。
聖經
資源
計劃
奉獻