Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:2 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 但以理开口说:“我在夜间的异象中正在观看,看哪,天上四方的风搅动大海!
  • 新标点和合本 - 但以理说: 我夜里见异象,看见天的四风陡起,刮在大海之上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但以理说: 我在夜间的异象中观看,看哪,天上有四风,突然刮在大海之上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但以理说: 我在夜间的异象中观看,看哪,天上有四风,突然刮在大海之上。
  • 当代译本 - 但以理说:“我在夜间的异象中看见天上有四股风吹来,搅动大海。
  • 圣经新译本 - 但以理说:“在夜间的异象中,我看见天的四风,搅动大海。
  • 现代标点和合本 - 但以理说:我夜里见异象,看见天的四风陡起,刮在大海之上。
  • 和合本(拼音版) - 但以理说: 我夜里见异象,看见天的四风陡起,刮在大海之上。
  • New International Version - Daniel said: “In my vision at night I looked, and there before me were the four winds of heaven churning up the great sea.
  • New International Reader's Version - Daniel said, “I had a vision at night. I looked up and saw the four winds of heaven. They were stirring up the Mediterranean Sea.
  • English Standard Version - Daniel declared, “I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the great sea.
  • New Living Translation - In my vision that night, I, Daniel, saw a great storm churning the surface of a great sea, with strong winds blowing from every direction.
  • The Message - “In my dream that night I saw the four winds of heaven whipping up a great storm on the sea. Four huge animals, each different from the others, ascended out of the sea.
  • Christian Standard Bible - Daniel said, “In my vision at night I was watching, and suddenly the four winds of heaven stirred up the great sea.
  • New American Standard Bible - Daniel said, “I was looking in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the great sea.
  • New King James Version - Daniel spoke, saying, “I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the Great Sea.
  • Amplified Bible - Daniel said, “I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the great sea (the nations).
  • American Standard Version - Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of heaven brake forth upon the great sea.
  • King James Version - Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea.
  • New English Translation - Daniel explained: “I was watching in my vision during the night as the four winds of the sky were stirring up the great sea.
  • World English Bible - Daniel spoke and said, “I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the sky broke out on the great sea.
  • 新標點和合本 - 但以理說: 我夜裏見異象,看見天的四風陡起,颳在大海之上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但以理說: 我在夜間的異象中觀看,看哪,天上有四風,突然颳在大海之上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但以理說: 我在夜間的異象中觀看,看哪,天上有四風,突然颳在大海之上。
  • 當代譯本 - 但以理說:「我在夜間的異象中看見天上有四股風吹來,攪動大海。
  • 聖經新譯本 - 但以理說:“在夜間的異象中,我看見天的四風,攪動大海。
  • 呂振中譯本 - 但以理 應時地說:『我夜裏異象中在觀看着,看見天上四面的風陡然颳起、吹在大海之上。
  • 中文標準譯本 - 但以理開口說:「我在夜間的異象中正在觀看,看哪,天上四方的風攪動大海!
  • 現代標點和合本 - 但以理說:我夜裡見異象,看見天的四風陡起,颳在大海之上。
  • 文理和合譯本 - 曰、我夜見異象、天之四風驟起、與大海相搏、
  • 文理委辦譯本 - 曰我宵闌得夢、見四方之風、相搏於大海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但以理 曰、我夜間見異象、見天四方之風、驟起向大海而吹、 驟起向大海而吹或作驟起戰於大海
  • Nueva Versión Internacional - y esto es lo que escribió: «Durante la noche tuve una visión, y en ella veía al gran mar, agitado por los cuatro vientos del cielo.
  • 현대인의 성경 - 내가 밤에 환상을 보니 사방에서 바람이 큰 바다로 불어닥치더니
  • Новый Русский Перевод - «Я, Даниил, видел в моем ночном видении, как четыре небесных ветра волновали великое море.
  • Восточный перевод - «Я, Даниял, видел в моём ночном видении, как четыре небесных ветра волновали великое море.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я, Даниял, видел в моём ночном видении, как четыре небесных ветра волновали великое море.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я, Дониёл, видел в моём ночном видении, как четыре небесных ветра волновали великое море.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au cours de mes visions nocturnes, je regardais et voici que les quatre vents du ciel agitaient la grande mer .
  • リビングバイブル - 「大海に激しい嵐が起こり、強風が四方から吹きまくっていました。
  • Nova Versão Internacional - “Em minha visão à noite, eu vi os quatro ventos do céu agitando o grande mar.
  • Hoffnung für alle - und so beginnt sein Bericht: Ich, Daniel, sah in meiner nächtlichen Vision, wie aus allen vier Himmelsrichtungen ein starker Wind kam und das Meer aufwühlte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-ni-ên kể: “Trong khải tượng ban đêm, tôi thấy một trận bão lớn làm cho đại dương nổi sóng cuồn cuộn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาเนียลกล่าวว่า “ในนิมิตยามกลางคืน ข้าพเจ้ามองไปเบื้องหน้า มีลมทั้งสี่ทิศจากฟ้าสวรรค์พัดกระหน่ำ ทำให้ท้องทะเลใหญ่ปั่นป่วน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาเนียล​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​เห็น​ภาพ​นิมิต​ใน​คืน​นั้น ดู​เถิด ลม​ทั้ง​สี่​ของ​ฟ้า​สวรรค์​กระพือ​ทะเล​ใหญ่​จน​ปั่น​ป่วน
交叉引用
  • 启示录 17:15 - 天使又对我说:“你所看见的众水,那淫妇所坐的地方,就是许多民族、人群、国家和语言群体。
  • 启示录 7:1 - 这事以后,我看见四位天使站在大地的四角上,掌握着大地四方的风,不让风吹在大地、海洋或任何树木上。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 但以理开口说:“我在夜间的异象中正在观看,看哪,天上四方的风搅动大海!
  • 新标点和合本 - 但以理说: 我夜里见异象,看见天的四风陡起,刮在大海之上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但以理说: 我在夜间的异象中观看,看哪,天上有四风,突然刮在大海之上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但以理说: 我在夜间的异象中观看,看哪,天上有四风,突然刮在大海之上。
  • 当代译本 - 但以理说:“我在夜间的异象中看见天上有四股风吹来,搅动大海。
  • 圣经新译本 - 但以理说:“在夜间的异象中,我看见天的四风,搅动大海。
  • 现代标点和合本 - 但以理说:我夜里见异象,看见天的四风陡起,刮在大海之上。
  • 和合本(拼音版) - 但以理说: 我夜里见异象,看见天的四风陡起,刮在大海之上。
  • New International Version - Daniel said: “In my vision at night I looked, and there before me were the four winds of heaven churning up the great sea.
  • New International Reader's Version - Daniel said, “I had a vision at night. I looked up and saw the four winds of heaven. They were stirring up the Mediterranean Sea.
  • English Standard Version - Daniel declared, “I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the great sea.
  • New Living Translation - In my vision that night, I, Daniel, saw a great storm churning the surface of a great sea, with strong winds blowing from every direction.
  • The Message - “In my dream that night I saw the four winds of heaven whipping up a great storm on the sea. Four huge animals, each different from the others, ascended out of the sea.
  • Christian Standard Bible - Daniel said, “In my vision at night I was watching, and suddenly the four winds of heaven stirred up the great sea.
  • New American Standard Bible - Daniel said, “I was looking in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the great sea.
  • New King James Version - Daniel spoke, saying, “I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the Great Sea.
  • Amplified Bible - Daniel said, “I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the great sea (the nations).
  • American Standard Version - Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of heaven brake forth upon the great sea.
  • King James Version - Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea.
  • New English Translation - Daniel explained: “I was watching in my vision during the night as the four winds of the sky were stirring up the great sea.
  • World English Bible - Daniel spoke and said, “I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the sky broke out on the great sea.
  • 新標點和合本 - 但以理說: 我夜裏見異象,看見天的四風陡起,颳在大海之上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但以理說: 我在夜間的異象中觀看,看哪,天上有四風,突然颳在大海之上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但以理說: 我在夜間的異象中觀看,看哪,天上有四風,突然颳在大海之上。
  • 當代譯本 - 但以理說:「我在夜間的異象中看見天上有四股風吹來,攪動大海。
  • 聖經新譯本 - 但以理說:“在夜間的異象中,我看見天的四風,攪動大海。
  • 呂振中譯本 - 但以理 應時地說:『我夜裏異象中在觀看着,看見天上四面的風陡然颳起、吹在大海之上。
  • 中文標準譯本 - 但以理開口說:「我在夜間的異象中正在觀看,看哪,天上四方的風攪動大海!
  • 現代標點和合本 - 但以理說:我夜裡見異象,看見天的四風陡起,颳在大海之上。
  • 文理和合譯本 - 曰、我夜見異象、天之四風驟起、與大海相搏、
  • 文理委辦譯本 - 曰我宵闌得夢、見四方之風、相搏於大海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但以理 曰、我夜間見異象、見天四方之風、驟起向大海而吹、 驟起向大海而吹或作驟起戰於大海
  • Nueva Versión Internacional - y esto es lo que escribió: «Durante la noche tuve una visión, y en ella veía al gran mar, agitado por los cuatro vientos del cielo.
  • 현대인의 성경 - 내가 밤에 환상을 보니 사방에서 바람이 큰 바다로 불어닥치더니
  • Новый Русский Перевод - «Я, Даниил, видел в моем ночном видении, как четыре небесных ветра волновали великое море.
  • Восточный перевод - «Я, Даниял, видел в моём ночном видении, как четыре небесных ветра волновали великое море.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я, Даниял, видел в моём ночном видении, как четыре небесных ветра волновали великое море.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я, Дониёл, видел в моём ночном видении, как четыре небесных ветра волновали великое море.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au cours de mes visions nocturnes, je regardais et voici que les quatre vents du ciel agitaient la grande mer .
  • リビングバイブル - 「大海に激しい嵐が起こり、強風が四方から吹きまくっていました。
  • Nova Versão Internacional - “Em minha visão à noite, eu vi os quatro ventos do céu agitando o grande mar.
  • Hoffnung für alle - und so beginnt sein Bericht: Ich, Daniel, sah in meiner nächtlichen Vision, wie aus allen vier Himmelsrichtungen ein starker Wind kam und das Meer aufwühlte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-ni-ên kể: “Trong khải tượng ban đêm, tôi thấy một trận bão lớn làm cho đại dương nổi sóng cuồn cuộn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาเนียลกล่าวว่า “ในนิมิตยามกลางคืน ข้าพเจ้ามองไปเบื้องหน้า มีลมทั้งสี่ทิศจากฟ้าสวรรค์พัดกระหน่ำ ทำให้ท้องทะเลใหญ่ปั่นป่วน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาเนียล​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​เห็น​ภาพ​นิมิต​ใน​คืน​นั้น ดู​เถิด ลม​ทั้ง​สี่​ของ​ฟ้า​สวรรค์​กระพือ​ทะเล​ใหญ่​จน​ปั่น​ป่วน
  • 启示录 17:15 - 天使又对我说:“你所看见的众水,那淫妇所坐的地方,就是许多民族、人群、国家和语言群体。
  • 启示录 7:1 - 这事以后,我看见四位天使站在大地的四角上,掌握着大地四方的风,不让风吹在大地、海洋或任何树木上。
聖經
資源
計劃
奉獻