逐節對照
- 環球聖經譯本 - 我躺在床上時腦海中的異象是這樣︰ 我正觀看,忽見大地中央有一棵樹,極其高大。
- 新标点和合本 - “我在床上脑中的异象是这样:我看见地当中有一棵树,极其高大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我在床上脑中的异象是这样:我观看,看哪,大地中间有一棵树,极其高大。
- 和合本2010(神版-简体) - “我在床上脑中的异象是这样:我观看,看哪,大地中间有一棵树,极其高大。
- 当代译本 - “‘以下是我躺在床上时脑中出现的异象:我看见大地中央有棵非常高大的树。
- 圣经新译本 - 我躺在床上时脑海中所见的异象是这样: 我看见大地中间, 有一棵树,十分高大。
- 中文标准译本 - 我在床上时,我脑海中的异象是这样的: 我正在观看,看哪, 在大地中间有一棵树,极其高大!
- 现代标点和合本 - 我在床上脑中的异象是这样:我看见地当中有一棵树,极其高大。
- 和合本(拼音版) - “我在床上脑中的异象是这样,我看见地当中有一棵树,极其高大。
- New International Version - These are the visions I saw while lying in bed: I looked, and there before me stood a tree in the middle of the land. Its height was enormous.
- New International Reader's Version - Here are the visions I saw while I was lying in bed. I looked up and saw a tree standing in the middle of the land. It was very tall.
- English Standard Version - The visions of my head as I lay in bed were these: I saw, and behold, a tree in the midst of the earth, and its height was great.
- New Living Translation - “‘While I was lying in my bed, this is what I dreamed. I saw a large tree in the middle of the earth.
- The Message - “‘This is what I saw as I was stretched out on my bed. I saw a big towering tree at the center of the world. As I watched, the tree grew huge and strong. Its top reached the sky and it could be seen from the four corners of the earth. Its leaves were beautiful, its fruit abundant—enough food for everyone! Wild animals found shelter under it, birds nested in its branches, everything living was fed and sheltered by it.
- Christian Standard Bible - In the visions of my mind as I was lying in bed, I saw this: There was a tree in the middle of the earth, and it was very tall.
- New American Standard Bible - ‘Now these were the visions in my mind as I lay on my bed: I was looking, and behold, there was a tree in the middle of the earth and its height was great.
- New King James Version - “These were the visions of my head while on my bed: I was looking, and behold, A tree in the midst of the earth, And its height was great.
- Amplified Bible - ‘The visions that passed through my mind as I lay on my bed were these: I was looking, and behold, there was a tree in the middle of the earth, and its height was great.
- American Standard Version - Thus were the visions of my head upon my bed: I saw, and, behold, a tree in the midst of the earth; and the height thereof was great.
- King James Version - Thus were the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great.
- New English Translation - Here are the visions of my mind while I was on my bed. While I was watching, there was a tree in the middle of the land. It was enormously tall.
- World English Bible - Thus were the visions of my head on my bed: I saw, and behold, a tree in the middle of the earth; and its height was great.
- 新標點和合本 - 「我在牀上腦中的異象是這樣:我看見地當中有一棵樹,極其高大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我在床上腦中的異象是這樣:我觀看,看哪,大地中間有一棵樹,極其高大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我在床上腦中的異象是這樣:我觀看,看哪,大地中間有一棵樹,極其高大。
- 當代譯本 - 「『以下是我躺在床上時腦中出現的異象:我看見大地中央有棵非常高大的樹。
- 聖經新譯本 - 我躺在床上時腦海中所見的異象是這樣: 我看見大地中間, 有一棵樹,十分高大。
- 呂振中譯本 - 我在床上、腦中 所見 的異象是這樣:我觀看着,我見地當中有一棵樹,極其高。
- 中文標準譯本 - 我在床上時,我腦海中的異象是這樣的: 我正在觀看,看哪, 在大地中間有一棵樹,極其高大!
- 現代標點和合本 - 我在床上腦中的異象是這樣:我看見地當中有一棵樹,極其高大。
- 文理和合譯本 - 我在牀所得之異象若是、見有一樹、植於地中、其榦高甚、
- 文理委辦譯本 - 我中宵偃卧、夢樹生於地、其高莫及、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我寢於床、所見之異象如是、見樹植於地之當中、樹甚崇高、
- Nueva Versión Internacional - Y esta es la tremenda visión que tuve mientras reposaba en mi lecho: Veía ante mí un árbol de altura impresionante, plantado en medio de la tierra.
- 현대인의 성경 - 내가 잠자리에 누워서 본 환상은 이렇다. 내가 보니 땅의 중앙에 큰 나무 하나가 있었다.
- Новый Русский Перевод - В видениях, бывших мне, когда я лежал в постели, я видел, как святой страж сошел с небес.
- Восточный перевод - В моём сне, когда я лежал в постели, я видел, как ангел, святой страж, сошёл с небес.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В моём сне, когда я лежал в постели, я видел, как ангел, святой страж, сошёл с небес.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В моём сне, когда я лежал в постели, я видел, как ангел, святой страж, сошёл с небес.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant que, sur mon lit, je contemplais les visions de mon esprit, je vis apparaître un de ceux qui veillent , un saint qui descendait du ciel.
- リビングバイブル - 私は野原に立っている大木を見た。その木は天へ向かってどんどん伸び、ついに世界中の人々から見えるほどになった。
- Nova Versão Internacional - Estas são as visões que tive quando estava deitado em minha cama: olhei, e diante de mim estava uma árvore muito alta no meio da terra.
- Hoffnung für alle - Während ich den Baum betrachtete, kam plötzlich vom Himmel ein Engel Gottes herab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là các khải tượng trong trí ta lúc ta nằm trên giường: Ta quan sát và nhìn thấy một cây lớn mọc giữa mặt đất, ngọn rất cao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนอนอยู่บนเตียง เราเห็นนิมิตคือเรามองไปเห็นต้นไม้ต้นหนึ่งที่ตรงกลางแผ่นดิน มันสูงใหญ่มาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภาพนิมิตต่างๆ ที่อยู่ในความนึกคิดของเราขณะที่เรานอนอยู่ก็คือ ดูเถิด เราเห็นต้นไม้ใหญ่มากต้นหนึ่งที่ท่ามกลางแผ่นดินโลก
- Thai KJV - นิมิตที่ผุดขึ้นในศีรษะของเราเมื่อนอนอยู่บนที่นอน ดูเถิด เราได้เห็นต้นไม้ท่ามกลางพิภพ มันสูงมาก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ตอนที่เรากำลังนอนอยู่บนเตียงนั้น เราเริ่มเห็นนิมิตต่างๆในหัวของเรา ทันใดนั้นก็มีต้นไม้สูงมากต้นหนึ่งอยู่ตรงกลางโลกนี้
- onav - وَهَذِهِ هِيَ الرُّؤْيَا الَّتِي شَهِدْتُهَا فِي مَنَامِي: رَأَيْتُ وَإذَا بِشَجَرَةٍ مُنْتَصِبَةٍ فِي وَسَطِ الأَرْضِ ذَاتِ ارْتِفَاعٍ عَظِيمٍ،
交叉引用
- 以西結書 31:3 - 但是且看亞述, 黎巴嫩的雪松, 枝條秀美,樹影斑駁, 樹身高大,樹梢繁茂。
- 以西結書 31:4 - 豐沛之水使它長大, 深水充足使它長高; 江河環流在它栽種之地, 支流伸延到田野每棵樹。
- 以西結書 31:5 - 因此,它樹身高大, 高過田野所有樹木; 生長的時候,由於水源豐足, 所以分枝多,枝條長。
- 以西結書 31:6 - 天空的飛鳥在它樹杈上作窩; 田野的走獸在它枝條下生產; 許多國家都在它樹蔭下居住。
- 以西結書 31:7 - 它因樹大枝長而秀美, 樹根扎在水多的地方。
- 以西結書 31:8 - 神園中的雪松比不上它, 刺柏比不上它的分枝; 楓樹也不及它的枝條; 神園中所有的樹木都比不上它的秀美。
- 以西結書 31:9 - 我使它枝子繁多而顯得秀美, 以致在 神的園中, 伊甸所有的樹木都嫉妒它。
- 以西結書 31:10 - “‘因此,主耶和華這樣說:它因為樹身高大,枝繁葉茂,就因自己高大而心驕氣傲。
- 以西結書 31:11 - 我就把它交給列國中的霸主,這霸主必按著它的罪惡對付它;我就這樣把它驅逐出去。
- 以西結書 31:12 - 列國中最殘暴的異族人把它砍下,它的枝葉散落在山上和所有谷中;它的枝子折斷,落在地上所有的水溝裡;地上萬族都離開它的蔭下,丟棄它。
- 以西結書 31:13 - 天空的飛鳥棲息在它倒下的樹身上,野地的走獸躺臥在它的枝條間。
- 以西結書 31:14 - 這就使水旁所有的樹木,都不會因樹身高大而自高,也不會使樹梢直插雲霄,又使一切有水滋潤而壯大的樹,都不會恃高傲立;因為他們在世人中,與那些下到墓穴裡的人一起,都被交與死亡,進到地的深處。
- 以西結書 31:15 - “‘主耶和華這樣說:他下陰間那天,我就遮蓋深淵,阻塞江河,使大水停流,以示哀悼;我也使黎巴嫩為它悲傷,田野每棵樹木都因它枯萎。
- 以西結書 31:16 - 我把它扔進陰間,與那些下到墓穴的人一起的時候,就使列國因它墜落的響聲而震驚。伊甸的每棵樹,就是黎巴嫩有水滋潤、最佳最美的樹,都在地的深處得到安慰。
- 以西結書 31:17 - 這些樹曾在列國中住在它的蔭下,作過它的幫手;他們與它一同下到陰間,加入那些被刀劍殺害的人。
- 以西結書 31:18 - 在伊甸所有的樹木中,有誰的榮美和高大能與你相比呢?然而你卻要與伊甸的樹木一同下到地的深處。你要在沒有受割禮的人中,與被刀劍殺害的人一同躺臥。這就是法老和他所有群眾的下場。主耶和華這樣宣告。’”
- 耶利米書 12:2 - 你栽種他們, 他們也扎下根, 長大,結出果實; 他們的口中有你, 心卻遠離你。
- 但以理書 4:20 - 你所見的樹越長越強大,高達於天,全地極都看得見;
- 但以理書 4:21 - 它的葉子華美,結實纍纍,足夠眾生享用。野地的走獸棲息在它的樹蔭下,天空的飛鳥在它的枝上築巢。
- 但以理書 4:22 - 王啊,你就是這樹!你越長越強大,你強大的權勢長得高達於天,你的統治權直到地極!”
- 但以理書 4:23 - “王看見一位守望天使,就是聖者,從天而降,說:砍倒這樹,把它毀掉!主根的殘幹卻要留在地裡,用鐵條和銅條箍住,留在野地的青草中,讓他被天露滴濕,與野地的走獸一同吃草,讓他經歷七個時期。
- 但以理書 4:24 - 王啊,夢的含義是這樣:這至高者的裁決臨到王上。
- 但以理書 4:25 - 你將被趕逐離開世人,與野地的走獸同住;你會像牛一樣吃草,被天露滴濕,你要經歷七個時期,直到你承認:至高者在世人的王國中掌權,他想把王國賜給誰就賜給誰!
- 但以理書 4:26 - 既然守望者吩咐要留下主根的殘幹,那麼當你承認上天在掌權的時候,你的王國就會再歸於你。
- 以賽亞書 10:33 - 主萬軍之耶和華很快就要 以驚人的大能砍去樹枝! 高聳的被砍倒, 高大的會伏低。
- 以賽亞書 10:34 - 他要用鐵斧砍掉樹林的灌木叢, 黎巴嫩將被大能者伐倒。
- 詩篇 37:35 - 我曾見惡人橫行霸道, 茂盛如本地的青蔥樹木。
- 詩篇 37:36 - 有人從那裡經過,不料,他已不復存在。 我尋找他,卻找不著。
- 但以理書 4:5 - 我做了一個使我懼怕的夢;我在床上夢見的情景和腦海中的異象,都使我驚惶。