逐節對照
- 环球圣经译本 - 那时,传令官大声宣布:“各个民族、国家和说各种语言的人啊,有命令传与你们:
- 新标点和合本 - 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族(“族”原文作“舌”。下同)的人哪,有令传与你们:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族 的人哪,有命令传给你们:
- 和合本2010(神版-简体) - 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族 的人哪,有命令传给你们:
- 当代译本 - 传令官大声宣布说:“各族、各邦、各语种的人啊,王有令,
- 圣经新译本 - 那时,传令官大声呼叫说:“各国、各族、说各种语言的人哪!这是传给你们的命令:
- 中文标准译本 - 那时,传令官大声宣告:“各民族、各国家、各语言群体,以下是给你们的命令:
- 现代标点和合本 - 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族 的人哪,有令传于你们:
- 和合本(拼音版) - 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族的人哪 ,有令传与你们:
- New International Version - Then the herald loudly proclaimed, “Nations and peoples of every language, this is what you are commanded to do:
- New International Reader's Version - Then a messenger called out loudly, “Listen, you people who come from every nation! Pay attention, you who speak other languages! Here is what the king commands you to do.
- English Standard Version - And the herald proclaimed aloud, “You are commanded, O peoples, nations, and languages,
- New Living Translation - Then a herald shouted out, “People of all races and nations and languages, listen to the king’s command!
- The Message - A herald then proclaimed in a loud voice: “Attention, everyone! Every race, color, and creed, listen! When you hear the band strike up—all the trumpets and trombones, the tubas and baritones, the drums and cymbals—fall to your knees and worship the gold statue that King Nebuchadnezzar has set up. Anyone who does not kneel and worship shall be thrown immediately into a roaring furnace.”
- Christian Standard Bible - A herald loudly proclaimed, “People of every nation and language, you are commanded:
- New American Standard Bible - Then the herald loudly proclaimed: “To you the command is given, you peoples, nations, and populations of all languages,
- New King James Version - Then a herald cried aloud: “To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,
- Amplified Bible - Then the herald loudly proclaimed, “You are commanded, O peoples, nations, and speakers of every language,
- American Standard Version - Then the herald cried aloud, To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,
- King James Version - Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
- New English Translation - Then the herald made a loud proclamation: “To you, O peoples, nations, and language groups, the following command is given:
- World English Bible - Then the herald cried aloud, “To you it is commanded, peoples, nations, and languages,
- 新標點和合本 - 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各族(原文是舌;下同)的人哪,有令傳與你們:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各族 的人哪,有命令傳給你們:
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各族 的人哪,有命令傳給你們:
- 當代譯本 - 傳令官大聲宣佈說:「各族、各邦、各語種的人啊,王有令,
- 環球聖經譯本 - 那時,傳令官大聲宣布:“各個民族、國家和說各種語言的人啊,有命令傳與你們:
- 聖經新譯本 - 那時,傳令官大聲呼叫說:“各國、各族、說各種語言的人哪!這是傳給你們的命令:
- 呂振中譯本 - 那時傳令官使勁地喊着 說 :『各族之民、列國之民、各種方言 的人 哪,現在有命令傳與你們:
- 中文標準譯本 - 那時,傳令官大聲宣告:「各民族、各國家、各語言群體,以下是給你們的命令:
- 現代標點和合本 - 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各族 的人哪,有令傳於你們:
- 文理和合譯本 - 遒人大聲呼曰、諸民諸國、諸方言者、今命爾曹、
- 文理委辦譯本 - 遒人大聲呼曰、民人族姓、王命爾曹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遒人 遒人或作宣令者 大聲呼曰、諸民、諸國、諸族、告爾有命、
- Nueva Versión Internacional - Entonces los heraldos proclamaron a voz en cuello: «A ustedes, pueblos, naciones y gente de toda lengua, se les ordena lo siguiente:
- 현대인의 성경 - 그러자 전령관이 큰 소리로 이렇게 외쳤다. “이 곳에 모인 여러 민족과 백성 여러분, 이것은 왕의 명령입니다.
- Новый Русский Перевод - И глашатай громко воскликнул: – Вот что приказано вам исполнить, о народы, племена и люди всякого языка:
- Восточный перевод - И глашатай громко воскликнул: – Вот что приказано вам исполнить, о народы, племена и люди всякого языка:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И глашатай громко воскликнул: – Вот что приказано вам исполнить, о народы, племена и люди всякого языка:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И глашатай громко воскликнул: – Вот что приказано вам исполнить, о народы, племена и люди всякого языка:
- La Bible du Semeur 2015 - Un héraut proclama à voix forte : A vous, hommes de tous peuples, nations et langues, on vous fait savoir
- Nova Versão Internacional - Então o arauto proclamou em alta voz: “Esta é a ordem que é dada a vocês, ó homens de todas as nações, povos e línguas:
- Hoffnung für alle - Dann rief ein Herold mit lauter Stimme: »Ihr Männer aus allen Völkern, Ländern und Sprachen! Der König befiehlt euch:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Viên quan hướng dẫn lớn tiếng truyền lệnh: “Người dân các quốc gia, dân tộc, hãy nghe lệnh vua truyền!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีเสียงป่าวประกาศว่า “บรรดาพลเมืองทุกชาติทุกภาษา มีพระราชโองการว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ประกาศออกเสียงดังประกาศว่า “โอ ทุกชนชาติ ทุกประชาชาติ และทุกภาษาเอ๋ย ท่านได้รับคำบัญชาดังนี้คือ
- Thai KJV - และโฆษกก็ประกาศเสียงดังว่า “โอ บรรดาชนชาติ ประชาชาติทั้งปวงและภาษาทั้งหลาย มีพระบัญชาแก่ท่านทั้งหลายว่า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วโฆษกก็ตะโกนเสียงดังว่า
- onav - وَصَاحَ مُنَادٍ بِصَوْتٍ عَالٍ: «أَيُّهَا الشُّعُوبُ وَالأُمَمُ مِنْ كُلِّ لُغَةٍ وَلِسَانٍ، قَدْ صَدَرَ لَكُمْ أَمْرٌ
交叉引用
- 何西阿书 5:11 - 以法莲被欺凌,被自己的审判压碎; 因为他们甘心听命于人。
- 以赛亚书 40:9 - 锡安啊,你这传报福音的使者,要登上高山! 耶路撒冷啊,你这传报福音的使者,要大声高呼, 要高呼,不要害怕! 对犹大众城说: “你们的 神在这里!”
- 但以理书 4:14 - 大声呼叫说: “砍倒这树!削断枝子! 摇落叶子!打散果子! 把树下的走兽驱离, 把树枝上的飞鸟赶走!
- 以赛亚书 58:1 - “你要大声呼喊,不遗余力; 高声呼叫,好像吹角! 对我子民宣告他们的过犯, 向雅各家说出他们的罪恶!
- 以斯帖记 8:9 - 那时是三月(即西弯月)二十三日,王的书记都奉召而来,照著末底凯的一切吩咐写下谕旨,传给犹太人,也传给从印度到古实一百二十七省的总督、省长和领袖,用各省的文字给各省、各族的语言给各族,也用犹太人的文字和语言给犹太人。
- 弥迦书 6:16 - 你遵守安利的规定 和亚哈家所有的作为, 跟从他们的计谋; 因此,我将使你的下场令人惊恐, 使你的居民被嗤笑, 你们会担当我子民的羞辱。
- 箴言 9:13 - 愚顽妇人喜欢喧哗, 自以为是,一无所知。
- 箴言 9:14 - 她坐在自己家门口, 在城高处的座位上,
- 箴言 9:15 - 向过路的人呼唤, 向走正路的人说:
- 但以理书 6:25 - 随后,大流士王写诏书给住在全地的各民族、国家和说各种语言的人,说:“愿你们大享平安!
- 但以理书 4:1 - 尼布甲尼撒王昭告全地各民族、国家和说各种语言的人: “愿你们大享平安!