Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:4 VCB
逐節對照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày hai mươi bốn tháng giêng, tôi đang đứng quan sát bên bờ sông lớn Ti-gơ,
  • 新标点和合本 - 正月二十四日,我在底格里斯大河边,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正月二十四日,我在大河,就是底格里斯河边,
  • 和合本2010(神版-简体) - 正月二十四日,我在大河,就是底格里斯河边,
  • 当代译本 - 一月二十四日,我站在底格里斯大河边,
  • 圣经新译本 - 正月二十四日,我在底格里斯大河边的时候,
  • 中文标准译本 - 一月二十四日,我正在底格里斯大河岸边,
  • 现代标点和合本 - 正月二十四日,我在底格里斯大河边,
  • 和合本(拼音版) - 正月二十四日,我在底格里斯大河边。
  • New International Version - On the twenty-fourth day of the first month, as I was standing on the bank of the great river, the Tigris,
  • New International Reader's Version - I was standing on the bank of the great Tigris River. It was the 24th day of the first month.
  • English Standard Version - On the twenty-fourth day of the first month, as I was standing on the bank of the great river (that is, the Tigris)
  • New Living Translation - On April 23, as I was standing on the bank of the great Tigris River,
  • The Message - “On the twenty-fourth day of the first month I was standing on the bank of the great river, the Tigris. I looked up and to my surprise saw a man dressed in linen with a belt of pure gold around his waist. His body was hard and glistening, as if sculpted from a precious stone, his face radiant, his eyes bright and penetrating like torches, his arms and feet glistening like polished bronze, and his voice, deep and resonant, sounded like a huge choir of voices.
  • Christian Standard Bible - On the twenty-fourth day of the first month, as I was standing on the bank of the great river, the Tigris,
  • New American Standard Bible - On the twenty-fourth day of the first month, while I was by the bank of the great river, that is, the Tigris,
  • New King James Version - Now on the twenty-fourth day of the first month, as I was by the side of the great river, that is, the Tigris,
  • Amplified Bible - On the twenty-fourth day of the first month, as I was on the bank of the great river Hiddekel [which is the Tigris],
  • American Standard Version - And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel,
  • King James Version - And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel;
  • New English Translation - On the twenty-fourth day of the first month I was beside the great river, the Tigris.
  • World English Bible - In the twenty-fourth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel,
  • 新標點和合本 - 正月二十四日,我在底格里斯大河邊,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正月二十四日,我在大河,就是底格里斯河邊,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正月二十四日,我在大河,就是底格里斯河邊,
  • 當代譯本 - 一月二十四日,我站在底格里斯大河邊,
  • 聖經新譯本 - 正月二十四日,我在底格里斯大河邊的時候,
  • 呂振中譯本 - 正月二十四日、我在 希底結 大河 邊 。
  • 中文標準譯本 - 一月二十四日,我正在底格里斯大河岸邊,
  • 現代標點和合本 - 正月二十四日,我在底格里斯大河邊,
  • 文理和合譯本 - 正月二十四日、我在希底結大河之濱、
  • 文理委辦譯本 - 正月二十四日、我在希底結大河之濱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正月二十四日、我在 希底結 大河濱、
  • Nueva Versión Internacional - El día veinticuatro del mes primero, mientras me encontraba yo a la orilla del gran río Tigris,
  • 현대인의 성경 - 그 해 월 24일에 나는 티그리스 강변에 서 있었다.
  • Новый Русский Перевод - На двадцать четвертый день первого месяца , когда я стоял на берегу великой реки Тигра,
  • Восточный перевод - На двадцать четвёртый день первого месяца (23 апреля 536 г. до н. э.), когда я стоял на берегу великой реки Тигр,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На двадцать четвёртый день первого месяца (23 апреля 536 г. до н. э.), когда я стоял на берегу великой реки Тигр,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На двадцать четвёртый день первого месяца (23 апреля 536 г. до н. э.), когда я стоял на берегу великой реки Тигр,
  • La Bible du Semeur 2015 - Le vingt-quatrième jour du premier mois, je me trouvai sur la rive du grand fleuve, le Tigre.
  • リビングバイブル - 第一の月の二十四日、私はティグリス川のほとりに立っていました。
  • Nova Versão Internacional - No vigésimo quarto dia do primeiro mês, estava eu em pé junto à margem de um grande rio, o Tigre.
  • Hoffnung für alle - Am 24. Tag des 1. Monats stand ich am Ufer des Tigris.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่ยี่สิบสี่ของเดือนที่หนึ่ง ขณะที่ข้าพเจ้ายืนอยู่ริมฝั่งแม่น้ำไทกริสซึ่งเป็นแม่น้ำใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​ยี่​สิบ​สี่​ของ​เดือน​แรก ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​กำลัง​ยืน​อยู่​บน​ฝั่ง​แม่น้ำ​ใหญ่​ไทกริส
交叉引用
  • Ê-xê-chi-ên 1:3 - (Chúa Hằng Hữu ban sứ điệp này cho Thầy Tế lễ Ê-xê-chi-ên, con Bu-xi, tại xứ Canh-đê, bên bờ Sông Kê-ba, và tại đó, tay Chúa Hằng Hữu đặt trên ông.)
  • Đa-ni-ên 8:2 - Lần này, tôi đang ở tại hoàng thành Su-sa trong tỉnh Ê-lam, bên bờ Sông U-lai.
  • Sáng Thế Ký 2:14 - Nhánh thứ ba là Ti-gơ, chảy sang phía đông xứ A-sy-ri. Nhánh thứ tư là Ơ-phơ-rát.
逐節對照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày hai mươi bốn tháng giêng, tôi đang đứng quan sát bên bờ sông lớn Ti-gơ,
  • 新标点和合本 - 正月二十四日,我在底格里斯大河边,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正月二十四日,我在大河,就是底格里斯河边,
  • 和合本2010(神版-简体) - 正月二十四日,我在大河,就是底格里斯河边,
  • 当代译本 - 一月二十四日,我站在底格里斯大河边,
  • 圣经新译本 - 正月二十四日,我在底格里斯大河边的时候,
  • 中文标准译本 - 一月二十四日,我正在底格里斯大河岸边,
  • 现代标点和合本 - 正月二十四日,我在底格里斯大河边,
  • 和合本(拼音版) - 正月二十四日,我在底格里斯大河边。
  • New International Version - On the twenty-fourth day of the first month, as I was standing on the bank of the great river, the Tigris,
  • New International Reader's Version - I was standing on the bank of the great Tigris River. It was the 24th day of the first month.
  • English Standard Version - On the twenty-fourth day of the first month, as I was standing on the bank of the great river (that is, the Tigris)
  • New Living Translation - On April 23, as I was standing on the bank of the great Tigris River,
  • The Message - “On the twenty-fourth day of the first month I was standing on the bank of the great river, the Tigris. I looked up and to my surprise saw a man dressed in linen with a belt of pure gold around his waist. His body was hard and glistening, as if sculpted from a precious stone, his face radiant, his eyes bright and penetrating like torches, his arms and feet glistening like polished bronze, and his voice, deep and resonant, sounded like a huge choir of voices.
  • Christian Standard Bible - On the twenty-fourth day of the first month, as I was standing on the bank of the great river, the Tigris,
  • New American Standard Bible - On the twenty-fourth day of the first month, while I was by the bank of the great river, that is, the Tigris,
  • New King James Version - Now on the twenty-fourth day of the first month, as I was by the side of the great river, that is, the Tigris,
  • Amplified Bible - On the twenty-fourth day of the first month, as I was on the bank of the great river Hiddekel [which is the Tigris],
  • American Standard Version - And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel,
  • King James Version - And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel;
  • New English Translation - On the twenty-fourth day of the first month I was beside the great river, the Tigris.
  • World English Bible - In the twenty-fourth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel,
  • 新標點和合本 - 正月二十四日,我在底格里斯大河邊,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正月二十四日,我在大河,就是底格里斯河邊,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正月二十四日,我在大河,就是底格里斯河邊,
  • 當代譯本 - 一月二十四日,我站在底格里斯大河邊,
  • 聖經新譯本 - 正月二十四日,我在底格里斯大河邊的時候,
  • 呂振中譯本 - 正月二十四日、我在 希底結 大河 邊 。
  • 中文標準譯本 - 一月二十四日,我正在底格里斯大河岸邊,
  • 現代標點和合本 - 正月二十四日,我在底格里斯大河邊,
  • 文理和合譯本 - 正月二十四日、我在希底結大河之濱、
  • 文理委辦譯本 - 正月二十四日、我在希底結大河之濱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正月二十四日、我在 希底結 大河濱、
  • Nueva Versión Internacional - El día veinticuatro del mes primero, mientras me encontraba yo a la orilla del gran río Tigris,
  • 현대인의 성경 - 그 해 월 24일에 나는 티그리스 강변에 서 있었다.
  • Новый Русский Перевод - На двадцать четвертый день первого месяца , когда я стоял на берегу великой реки Тигра,
  • Восточный перевод - На двадцать четвёртый день первого месяца (23 апреля 536 г. до н. э.), когда я стоял на берегу великой реки Тигр,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На двадцать четвёртый день первого месяца (23 апреля 536 г. до н. э.), когда я стоял на берегу великой реки Тигр,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На двадцать четвёртый день первого месяца (23 апреля 536 г. до н. э.), когда я стоял на берегу великой реки Тигр,
  • La Bible du Semeur 2015 - Le vingt-quatrième jour du premier mois, je me trouvai sur la rive du grand fleuve, le Tigre.
  • リビングバイブル - 第一の月の二十四日、私はティグリス川のほとりに立っていました。
  • Nova Versão Internacional - No vigésimo quarto dia do primeiro mês, estava eu em pé junto à margem de um grande rio, o Tigre.
  • Hoffnung für alle - Am 24. Tag des 1. Monats stand ich am Ufer des Tigris.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่ยี่สิบสี่ของเดือนที่หนึ่ง ขณะที่ข้าพเจ้ายืนอยู่ริมฝั่งแม่น้ำไทกริสซึ่งเป็นแม่น้ำใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​ยี่​สิบ​สี่​ของ​เดือน​แรก ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​กำลัง​ยืน​อยู่​บน​ฝั่ง​แม่น้ำ​ใหญ่​ไทกริส
  • Ê-xê-chi-ên 1:3 - (Chúa Hằng Hữu ban sứ điệp này cho Thầy Tế lễ Ê-xê-chi-ên, con Bu-xi, tại xứ Canh-đê, bên bờ Sông Kê-ba, và tại đó, tay Chúa Hằng Hữu đặt trên ông.)
  • Đa-ni-ên 8:2 - Lần này, tôi đang ở tại hoàng thành Su-sa trong tỉnh Ê-lam, bên bờ Sông U-lai.
  • Sáng Thế Ký 2:14 - Nhánh thứ ba là Ti-gơ, chảy sang phía đông xứ A-sy-ri. Nhánh thứ tư là Ơ-phơ-rát.
聖經
資源
計劃
奉獻