逐節對照
  • 环球圣经译本 - 你们做主人的,要公正、公平地对待奴仆,因为知道你们也有一位主在天上。
  • 新标点和合本 - 你们作主人的,要公公平平地待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们作主人的,待仆人要公正,因为知道,你们也有一位主在天上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们作主人的,待仆人要公正,因为知道,你们也有一位主在天上。
  • 当代译本 - 你们做主人的,对待奴仆要公平合理,别忘了你们也有一位天上的主。
  • 圣经新译本 - 你们作主人的,要公平地对待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。
  • 中文标准译本 - 你们做主人的,要公正、公平地对待奴仆,因为你们知道,你们也有一位主人在天上。
  • 现代标点和合本 - 你们做主人的,要公公平平地待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。
  • 和合本(拼音版) - 你们作主人的,要公公平平地待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。
  • New International Version - Masters, provide your slaves with what is right and fair, because you know that you also have a Master in heaven.
  • New International Reader's Version - Masters, give your slaves what is right and fair. Do it because you know that you also have a Master in heaven.
  • English Standard Version - Masters, treat your bondservants justly and fairly, knowing that you also have a Master in heaven.
  • New Living Translation - Masters, be just and fair to your slaves. Remember that you also have a Master—in heaven.
  • The Message - And masters, treat your servants considerately. Be fair with them. Don’t forget for a minute that you, too, serve a Master—God in heaven.
  • Christian Standard Bible - Masters, deal with your slaves justly and fairly, since you know that you too have a Master in heaven.
  • New American Standard Bible - Masters, grant your slaves justice and fairness, knowing that you also have a Master in heaven.
  • New King James Version - Masters, give your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in heaven.
  • Amplified Bible - Masters, [on your part] deal with your slaves justly and fairly, knowing that you also have a Master in heaven.
  • American Standard Version - Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
  • King James Version - Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
  • New English Translation - Masters, treat your slaves with justice and fairness, because you know that you also have a master in heaven.
  • World English Bible - Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven.
  • 新標點和合本 - 你們作主人的,要公公平平地待僕人,因為知道你們也有一位主在天上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們作主人的,待僕人要公正,因為知道,你們也有一位主在天上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們作主人的,待僕人要公正,因為知道,你們也有一位主在天上。
  • 當代譯本 - 你們作主人的,對待奴僕要公平合理,別忘了你們也有一位天上的主。
  • 環球聖經譯本 - 你們做主人的,要公正、公平地對待奴僕,因為知道你們也有一位主在天上。
  • 聖經新譯本 - 你們作主人的,要公平地對待僕人,因為知道你們也有一位主在天上。
  • 呂振中譯本 - 做主人的,你們要以正義和公平待僕人,因為知道你們也有一位主在天上。
  • 中文標準譯本 - 你們做主人的,要公正、公平地對待奴僕,因為你們知道,你們也有一位主人在天上。
  • 現代標點和合本 - 你們做主人的,要公公平平地待僕人,因為知道你們也有一位主在天上。
  • 文理和合譯本 - 主宜以公平待僕、知在天爾亦有主也、○
  • 文理委辦譯本 - 主待僕以公平、知在天爾亦有主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為主人者、當待奴以公平、因知爾亦有主在天、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主人之待其奴僕、務宜公平忠厚、應知爾在天亦自有一主也。
  • Nueva Versión Internacional - Amos, proporcionen a sus esclavos lo que es justo y equitativo, conscientes de que ustedes también tienen un Amo en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 주인 된 사람들은 하늘에도 자기 주인이 계신다는 것을 알고 종들을 공정하 고 정당하게 대우하십시오.
  • Новый Русский Перевод - И вы, господа, поступайте со своими рабами справедливо и достойно, помня о том, что и у вас есть Господин на небесах.
  • Восточный перевод - И вы, господа, поступайте со своими рабами справедливо и достойно, помня о том, что и у вас есть Господин на небесах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вы, господа, поступайте со своими рабами справедливо и достойно, помня о том, что и у вас есть Господин на небесах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вы, господа, поступайте со своими рабами справедливо и достойно, помня о том, что и у вас есть Господин на небесах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maîtres, traitez vos serviteurs avec justice et d’une manière équitable, car vous savez que vous avez, vous aussi, un Maître dans le ciel.
  • リビングバイブル - 奴隷の主人は、全員を正しく公平に扱いなさい。あなたがたにも天に主人がいて、その行動は全部見られているのです。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανῷ.
  • Nova Versão Internacional - Senhores, deem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor nos céus.
  • Hoffnung für alle - Ihr Herren, behandelt eure Sklaven gerecht und anständig. Denkt immer daran, dass auch ihr einen Herrn im Himmel habt, dem ihr untersteht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người chủ hãy đối xử công bằng tử tế với tôi tớ mình. Đừng quên anh chị em cũng có Chủ trên trời đang xem xét hành động của anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้านายทั้งหลายจงปฏิบัติต่อทาสของท่านอย่างถูกต้องและยุติธรรม เพราะท่านรู้อยู่ว่าท่านก็มีเจ้านายองค์หนึ่งในสวรรค์เช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เป็น​เจ้านาย จง​ให้​ความ​ถูกต้อง​และ​ความ​ยุติธรรม​แก่​ทาส​ของ​ท่าน เพราะ​ท่าน​ทราบ​ว่า ท่าน​มี​เจ้านาย​ใน​สวรรค์​ด้วย
  • Thai KJV - ฝ่ายนายก็จงทำแก่เหล่าทาสของตนตามความยุติธรรมและสม่ำเสมอกัน เพราะท่านรู้ว่าท่านก็มีนายองค์หนึ่งในสวรรค์ด้วย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวก​คุณ​ที่​เป็น​นาย ให้​ทำ​ใน​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง​และ​ยุติธรรม​กับ​ทาส​ของ​ตัวเอง จำ​ไว้​ว่า​คุณ​ก็​มี​เจ้านาย​องค์​หนึ่ง​บน​สวรรค์​เหมือนกัน
  • onav - أَيُّهَا السَّادَةُ، عَامِلُوا عَبِيدَكُمْ بِالْعَدْلِ وَالإِنْصَافِ، عَالِمِينَ أَنَّ لَكُمْ، أَنْتُمْ أَيْضاً، سَيِّداً فِي السَّمَاءِ.
交叉引用
  • 以赛亚书 58:3 - 他们说:‘我们禁食,你为甚么不看? 我们苦待自己,你为甚么不理会?’ 这是因为,你们禁食的时候, 仍然追求私利, 压榨所有为你们做苦工的人!
  • 马太福音 23:8 - 然而你们不要接受‘拉比’的称呼,因为你们的老师只有一位,你们大家都是弟兄。
  • 马太福音 23:9 - 不要称呼地上的人为你们的‘父’,因为你们的父只有一位,就是天父。
  • 耶利米书 34:9 - 人人都要释放自己的奴仆和婢女,让希伯来男女得自由;谁也不可使任何一位犹大兄弟做奴仆。
  • 耶利米书 34:10 - 所有立约的官长和全体人民都同意释放各自的奴仆和婢女,再也不使他们做奴仆。他们都遵从承诺,释放他们。
  • 耶利米书 34:11 - 但他们事后反悔,把释放的奴仆和婢女叫回来,强迫他们仍然做奴仆。
  • 耶利米书 34:12 - 于是从耶和华那里有话临到耶利米,说:
  • 耶利米书 34:13 - 耶和华 以色列的 神这样说:“我把你们的列祖从埃及地为奴之家领出来的时候,就亲自和他们立约,说:
  • 耶利米书 34:14 - ‘如果你的希伯来兄弟把自己卖给你,服侍你六年,到末了的第七年,你们各人就要释放他自由离去。’然而你们的列祖不听从我,也不侧耳聆听;
  • 耶利米书 34:15 - 但如今你们悔改,做我眼中视为正的事,各人向自己的同胞宣告自由,并且在称为我名下的殿中,在我面前立约。
  • 耶利米书 34:16 - 你们却又反悔,就亵渎了我的名;你们各人把自己释放了,可以自由离去的奴仆和婢女叫回来,强迫他们仍然做奴婢。”
  • 耶利米书 34:17 - 所以,耶和华这样说:“你们各人没有真的听从我,没有宣告让兄弟、同胞自由离去;因此,我现在要宣布让你们自由离去,遭遇刀剑、饥荒和瘟疫,使你们的下场令天下万国惊恐!”耶和华这样宣告。
  • 利未记 19:13 - “不可欺压别人,也不可抢夺。雇工的工钱,不可扣留在你那里到早晨。
  • 约伯记 24:11 - 他们在围墙里榨油, 在榨酒池里踩踏葡萄,但自己仍然口渴。
  • 约伯记 24:12 - 男人从城里哀叹, 受伤者呼求救助,  神却不理会恶人的过错。
  • 尼希米记 5:5 - 我们的肉身跟同胞的肉身一样,我们的儿子也与他们的儿子相同,可是我们要迫使自己的儿女沦为奴隶—我们的女儿有些已经沦为奴隶了!但我们无能为力,因为我们的田地和葡萄园已经抵押给别人了。”
  • 尼希米记 5:6 - 当我听见他们的哀号和所说的这些事,就非常愤怒。
  • 尼希米记 5:7 - 我慎重考虑后,就谴责贵族和官长,对他们说:“你们各人借钱给自己的同胞,竟然索取利息!”于是我召开大会谴责他们。
  • 尼希米记 5:8 - 我对他们说:“我们已经尽力买回我们的同胞,就是那些被卖给外族的犹太人,而你们竟还要卖你们的同胞,好把他们再卖回给我们吗?”他们就默不作声,无话可说。
  • 尼希米记 5:9 - 我又说:“你们这样做不对!你们应该怀著敬畏我们 神的心行事,免遭列国仇敌辱骂!
  • 尼希米记 5:10 - 我和我的弟兄和仆人也借给他们银钱和谷物,让我们废除这种索取利息的做法吧!
  • 尼希米记 5:11 - 今天就把你们向他们索取的田地、葡萄园、橄榄园、房屋、银子的利息、谷物、新酒和新油,都归还给他们。”
  • 尼希米记 5:12 - 他们就说:“我们会归还,不再向他们索取。你所说的,我们都会照著做。”我就召了祭司来,使他们发誓照这话去做。
  • 尼希米记 5:13 - 我又抖著胸前的衣襟说:“凡不履行这话的人,愿 神也这样把他从自己的房屋和财产抖掉;愿他这样被抖掉,一无所有。”全体会众都说:“阿们!”又赞美耶和华。于是人民就照这话去做。
  • 约伯记 31:13 - 如果我的仆婢向我申诉, 我却拒绝给他们应得的公道,
  • 约伯记 31:14 - 那么当 神起来,我怎么办呢? 当他追究,我怎样回答呢?
  • 约伯记 31:15 - 那造我在母腹中的,也造他们, 那造我们在娘胎里的,是同一位!
  • 以赛亚书 58:5 - 禁食是人苦待自己的日子, 而像你们这样的禁食, 怎么会是我想要的呢? 难道是叫人像灯心草一样低头, 坐在粗毛布和尘土上吗? 你可以称这是禁食, 是耶和华所悦纳的日子吗?
  • 以赛亚书 58:6 - 我想要的禁食是: 松开罪恶的捆绑, 解开轭上的绳索, 使受欺压的人得自由, 把所有的轭折断!
  • 以赛亚书 58:7 - 把食物分给饥饿的人, 把穷苦流浪的人接到你家, 看见有人赤身就给他衣服蔽体, 对你的骨肉同胞不袖手不理!
  • 以赛亚书 58:8 - 这样,你的光就会像晨光破晓, 你会迅速痊愈, 你的公义将会走在你前面, 耶和华的荣耀要为你殿后。
  • 以赛亚书 58:9 - 那时,你呼求,耶和华就应允, 你呼唤,他就说:‘我在这里。’ 如果你除掉你当中的轭, 除去指责的手指和奸恶的言语;
  • 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我要临近你们施行审判;我会快快作证指控那些不敬畏我的人,就是行巫术、通奸、起假誓、剥削雇工薪酬、欺压寡妇孤儿、屈枉寄居者的人。
  • 路加福音 19:15 - 他得了王位回来,就吩咐把那些领了银子的奴仆召来,要知道他们做生意赚了多少。
  • 申命记 15:12 - “如果你的希伯来人弟兄(或希伯来女人)被卖给你,他要给你为奴六年,第七年你就要让他自由离去,不再服侍你。
  • 申命记 15:13 - 你让他自由离去的时候,不可让他空手而去;
  • 申命记 15:14 - 你要从你的羊群、碾禾场、榨池,慷慨地拿一些给他;耶和华你的 神怎样赐福给你,你也要怎样分给他。
  • 申命记 15:15 - 你要记住:你在埃及地作过奴仆,耶和华你的 神救赎了你;因此我今天吩咐你这件事。
  • 启示录 19:16 - 他的衣服和大腿上写著一个名号:“万王之王,万主之主”。
  • 马太福音 24:48 - 但如果他是个恶奴才,心里说‘我的主人不会那么快回来’,
  • 马太福音 24:49 - 就动手打那些与自己一同工作的奴仆,又和醉酒的人吃喝,
  • 马太福音 24:50 - 在他想不到的日子,不知道的时刻,那奴仆的主人就会来到,
  • 马太福音 24:51 - 要把他腰斩,使他与伪君子下场一样;他将在那里哀哭切齿。”
  • 雅各书 2:13 - 要知道,不施怜悯的人所受的审判也没有怜悯;怜悯胜过审判。
  • 雅各书 5:4 - 要知道,工人为你们收割庄稼,你们竟然克扣他们的工资;那工资正在呼冤,收割者的喊声已经传到万军之主的耳中了。
  • 传道书 5:8 - 如果你在某一省中看到有穷人受欺压,公正和公义被剥夺,你不必因此惊讶,因为高位者有上级袒护,在他们之上还有更高级的官员。
  • 利未记 25:39 - “如果你的弟兄在你权下日益贫穷,以致被卖给你,你不可逼他做奴仆的工作。
  • 利未记 25:40 - 他在你权下,要像雇工和暂住者一样;他在你权下服侍你,只到禧年为止。
  • 利未记 25:41 - 到了禧年,他和他的儿女就可以脱离你权下,归回他的家族,归回祖宗的产业。
  • 利未记 25:42 - 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,他们不可被卖作奴仆。
  • 利未记 25:43 - 你不可苛刻地管辖他,却要敬畏你的 神。
  • 申命记 24:14 - “贫苦穷困的雇工,无论是你的弟兄,还是在你地上、在你城里的寄居者,你都不可欺压。
  • 申命记 24:15 - 你当天就要给他工钱,不可等到日落,因为他贫穷,挂心工钱;否则他向耶和华呼冤指控你,你就有罪了。
  • 启示录 17:14 - 他们将向羔羊开战,但羔羊将战胜他们,因为他是万主之主,万王之王。那些与羔羊在一起的人是蒙召、蒙拣选和忠心的。”
  • 路加福音 16:1 - 耶稣又对门徒说:“某财主有个管家,有人向财主控告这管家挥霍主人的财物。
  • 路加福音 16:2 - 财主把他叫来,对他说:‘我听到有关你的控告,是怎么回事呢?把你管理的事务交代清楚,因为你不能再做管家了。’
  • 路加福音 16:3 - 那管家心里说:‘主人要把我管家的职位辞掉,我该怎么办呢?锄地吧,我没有气力!求乞吧,我又怕羞耻!
  • 路加福音 16:4 - 我知道该怎办了,好使我被辞掉管家职位后,有人会接我到他们家里去。’
  • 路加福音 16:5 - 于是把自己主人的债户一一叫来,问第一个说:‘你欠我主人多少?’
  • 路加福音 16:6 - 他说:‘一百桶橄榄油。’管家说:‘拿你的欠条,快坐下写成五十。’
  • 路加福音 16:7 - 然后问另一个说:‘你呢?你欠多少?’他说:‘一百大桶的麦子。’管家说:‘拿你的欠条,写成八十。’
  • 路加福音 16:8 - 主人就夸奖这不义的管家做得精明;因为,今世之子应付自己的世代,比光明之子更精明。
  • 路加福音 16:9 - 我告诉你们,要用那使人行不义的财富去结交朋友,好叫财富无用的时候,他们可以接你们到永恒的居所里。
  • 路加福音 16:10 - 在极少的事上忠心的,在许多事上也忠心;在极少的事上不义的,在许多事上也不义。
  • 路加福音 16:11 - 如果你们在不义的财富上不忠心,谁还把真实的东西托付给你们呢?
  • 路加福音 16:12 - 如果你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西交给你们呢?
  • 路加福音 16:13 - “一个家奴不能服侍两个主人;他不是厌恶这个喜爱那个,就是忠于这个轻视那个。你们不能服侍 神,又服侍财富。”
  • 以弗所书 6:8 - 你们知道,无论是奴仆,还是自由的人,每个人如果做了甚么善事,都将从主那里得到赏报。
  • 以弗所书 6:9 - 你们做主人的,也要这样对待奴仆,不要再用威吓的手段,因为你们知道,他们和你们在天上同有一位主,他不偏袒任何人。
  • 以弗所书 6:10 - 最后,你们要靠主的大能大力,在他里面刚强。
  • 以弗所书 6:11 - 要穿上 神所赐的全副军装,使你们能抵抗魔鬼的计谋。
  • 以弗所书 6:12 - 因为我们不是跟血肉凡人争战,而是跟首领、权势、管辖这黑暗世界的和天上的邪灵争战。
  • 以弗所书 6:13 - 所以要拿起 神所赐的全副军装,使你们在邪恶的日子可以站稳对抗敌人,并且在完成一切之后,还能站立稳固。
  • 以弗所书 6:14 - 因此,你们要站稳,用真理束腰,穿上公义为护胸甲,
  • 以弗所书 6:15 - 把和平的福音预备好穿在脚上,
  • 以弗所书 6:16 - 在任何情况下都要拿起信心为盾牌,就能借以扑灭那恶者一切燃烧著的飞箭;
  • 以弗所书 6:17 - 并且要戴上救恩为头盔,拿起圣灵的利剑,就是 神的道,
  • 以弗所书 6:18 - 藉著一切祷告和祈求,时刻靠著圣灵祷告,并且要在这事上恒久警醒,为众圣徒祈求。
  • 以弗所书 6:19 - 你们也要为我祈求,让我开口的时候就有话语赐给我,可以放胆讲明福音的奥秘—
  • 以弗所书 6:20 - 我为这奥秘成为带上锁链的特使;又让我按著应该说的,放胆传讲。
逐節對照交叉引用