逐節對照
- 環球聖經譯本 - 保羅想要帶他一起出去,就為那些地方的猶太人的緣故給他行了割禮,因為他們都知道他父親是希臘人。
- 新标点和合本 - 保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希腊人,就给他行了割礼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希腊人,就给他行了割礼。
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希腊人,就给他行了割礼。
- 当代译本 - 保罗打算带提摩太同行。因为当地的犹太人都知道提摩太的父亲是希腊人,保罗就给提摩太行了割礼。
- 圣经新译本 - 保罗有意要他一同出去,但为了那些地方的犹太人,就给他行了割礼,因为他们都知道他父亲是希腊人。
- 中文标准译本 - 保罗想要带他一起去,但为了那些地方的犹太人的缘故,就给他行了割礼,因为大家都知道他父亲是希腊人。
- 现代标点和合本 - 保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希腊人,就给他行了割礼。
- 和合本(拼音版) - 保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希腊人,就给他行了割礼。
- New International Version - Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek.
- New International Reader's Version - Paul wanted to take him along on the journey. So he circumcised Timothy because of the Jews who lived in that area. They all knew that Timothy’s father was a Greek.
- English Standard Version - Paul wanted Timothy to accompany him, and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek.
- New Living Translation - so Paul wanted him to join them on their journey. In deference to the Jews of the area, he arranged for Timothy to be circumcised before they left, for everyone knew that his father was a Greek.
- Christian Standard Bible - Paul wanted Timothy to go with him; so he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, since they all knew that his father was a Greek.
- New American Standard Bible - Paul wanted this man to leave with him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.
- New King James Version - Paul wanted to have him go on with him. And he took him and circumcised him because of the Jews who were in that region, for they all knew that his father was Greek.
- Amplified Bible - Paul wanted Timothy to go with him [as a missionary]; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, since they all knew that his father was a Greek.
- American Standard Version - Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.
- King James Version - Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
- New English Translation - Paul wanted Timothy to accompany him, and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was Greek.
- World English Bible - Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek.
- 新標點和合本 - 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。
- 當代譯本 - 保羅打算帶提摩太同行。因為當地的猶太人都知道提摩太的父親是希臘人,保羅就給提摩太行了割禮。
- 聖經新譯本 - 保羅有意要他一同出去,但為了那些地方的猶太人,就給他行了割禮,因為他們都知道他父親是希臘人。
- 呂振中譯本 - 保羅 願意這個人同他出去,只因那些地方的 猶太 人的緣故、就拉他去行割禮;因為他們都知道他父親是 希利尼 人。
- 中文標準譯本 - 保羅想要帶他一起去,但為了那些地方的猶太人的緣故,就給他行了割禮,因為大家都知道他父親是希臘人。
- 現代標點和合本 - 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。
- 文理和合譯本 - 保羅欲攜之同往、以該處之猶太人故、為之行割、蓋皆知其父為希利尼人也、
- 文理委辦譯本 - 保羅欲攜之同往、西彼處猶太人知其父希利尼人、故令受割禮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 欲攜之同往、因彼處之 猶太 人、為之行割禮、蓋皆知其父為 希拉 人也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 欲攜之與俱、以是處 猶太 人咸知其父為 希臘 人、乃為之行割禮。
- Nueva Versión Internacional - así que Pablo decidió llevárselo. Por causa de los judíos que vivían en aquella región, lo circuncidó, pues todos sabían que su padre era griego.
- 현대인의 성경 - 그래서 바울은 디모데를 데리고 다니려 했으나 그의 아버지가 그리스 사람인 것을 아는 그 지방 유대인들 때문에 그를 먼저 데려다가 할례를 행하였다.
- Новый Русский Перевод - Павел захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тимофея грек.
- Восточный перевод - Паул захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тиметея грек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тиметея грек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тиметея грек.
- La Bible du Semeur 2015 - Paul désira le prendre avec lui. Il l’emmena donc et le fit circoncire par égard pour les Juifs qui habitaient dans ces régions et qui savaient tous que son père était Grec.
- リビングバイブル - パウロは、ぜひ自分たちの伝道旅行に加わるように勧めました。テモテの父親がギリシヤ人であることはだれもが知っていたので、この地方のユダヤ人の手前、出発前に彼に割礼を受けさせました。
- Nestle Aland 28 - τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις· ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν, διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις; ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν.
- Nova Versão Internacional - Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
- Hoffnung für alle - Ihn nahm Paulus als weiteren Begleiter mit auf die Reise. Um auf die Juden in diesem Gebiet Rücksicht zu nehmen, ließ Paulus ihn vorher beschneiden. Denn alle wussten, dass der Vater von Timotheus ein Nichtjude war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì vậy, Phao-lô muốn đem Ti-mô-thê theo, nên ông làm lễ cắt bì cho cậu. Vì người Do Thái ở các nơi ấy đều biết cha cậu là người Hy Lạp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลต้องการจะพาทิโมธีไปด้วยจึงให้เขาเข้าสุหนัตเพราะเห็นแก่ชาวยิวที่อยู่แถบนั้นเนื่องจากใครๆ ก็รู้ว่าบิดาของเขาเป็นคนกรีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโลอยากจะพาทิโมธีเดินทางไปด้วย จึงให้เขาเข้าสุหนัต เพราะว่าพวกชาวยิวที่อยู่ในเขตนั้นทราบว่าบิดาเขาเป็นชาวกรีก
- Thai KJV - เปาโลใคร่จะพาทิโมธีไปด้วยกัน จึงให้เข้าสุหนัตเพราะเห็นแก่พวกยิวที่อยู่ในเมืองนั้นๆ เพราะคนเหล่านั้นทุกคนรู้ว่าบิดาของเขาเป็นชาติกรีก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เปาโลอยากได้ทิโมธีเดินทางไปด้วย จึงได้พาทิโมธีไปทำพิธีขลิบ เพราะเห็นแก่คนยิวที่อยู่ที่นั่น เพราะพวกเขาทุกคนรู้ว่าพ่อของทิโมธีเป็นคนกรีก
- onav - فَأَحَبَّ بُولُسُ أَنْ يَصْحَبَهُ فِي رِحْلَتِهِ. وَلأَنَّ يَهُودَ تِلْكَ الْمِنْطَقَةِ كَانُوا يَعْرِفُونَ أَنَّ أَبَاهُ يُونَانِيٌّ، فَقَدْ أَخَذَهُ بُولُسُ وَخَتَنَهُ.
交叉引用
- 使徒行傳 15:20 - 不過要寫信叫他們戒絕偶像玷污的東西、淫亂、勒死的牲畜、血。
- 加拉太書 2:8 - 因為那位在彼得身上發揮功效,使他為受割禮者成為使徒的 神,也在我身上發揮功效,使我為外族人成為使徒。
- 使徒行傳 15:37 - 巴拿巴一直想帶著稱為馬可的約翰一起去,
- 使徒行傳 15:40 - 保羅則選了西拉;保羅蒙弟兄們交託在主的恩典裡,就出發了。
- 哥林多前書 7:19 - 割禮算不得甚麼,沒受割禮也算不得甚麼,重要的是遵守 神的命令。
- 加拉太書 5:1 - 為了這自由,基督使我們得釋放。所以你們要站穩,不要再次受制於奴役的軛。
- 加拉太書 5:2 - 留心聽!我保羅告訴你們:如果你們要受割禮,基督對你們就毫無益處了。
- 加拉太書 5:3 - 我再對每一個受割禮的人鄭重聲明:他必須履行全部的律法。
- 加拉太書 5:6 - 因為在基督耶穌裡,受割禮或不受割禮都無關重要,重要的是信心藉著愛發揮功效。
- 哥林多前書 9:20 - 對猶太人,我就成為像猶太人,好贏得猶太人;對律法之下的人,我雖然自己不在律法之下,還是成為像律法之下的人,好贏得律法之下的人。
- 加拉太書 2:3 - 但是,就連和我在一起的提多,雖然是希臘人,在強迫之下也沒有受割禮,