逐節對照
  • 环球圣经译本 - 她跟著保罗和我们,喊叫说:“这些人是至高 神的奴仆,向你们传讲得救的道路。”
  • 新标点和合本 - 她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高 神的仆人,对你们传说救人的道。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高上帝的仆人,对你们传讲救人的道路。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高 神的仆人,对你们传讲救人的道路。”
  • 当代译本 - 她跟着保罗和我们,大喊大叫:“这些人是至高上帝的奴仆,是来向你们宣讲得救之道的。”
  • 圣经新译本 - 她跟着保罗和我们,喊叫说:“这些人是至高 神的仆人,向你们传讲得救的道路。”
  • 中文标准译本 - 她跟着保罗和我们,喊叫说:“这些人是至高神的奴仆,向你们 传讲救恩的道 。”
  • 现代标点和合本 - 她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高神的仆人,对你们传说救人的道!”
  • 和合本(拼音版) - 她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高上帝的仆人,对你们传说救人的道。”
  • New International Version - She followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved.”
  • New International Reader's Version - She followed Paul and the rest of us around. She shouted, “These men serve the Most High God. They are telling you how to be saved.”
  • English Standard Version - She followed Paul and us, crying out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation.”
  • New Living Translation - She followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, and they have come to tell you how to be saved.”
  • Christian Standard Bible - As she followed Paul and us she cried out, “These men, who are proclaiming to you a way of salvation, are the servants of the Most High God.”
  • New American Standard Bible - She followed Paul and us and cried out repeatedly, saying, “These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you a way of salvation.”
  • New King James Version - This girl followed Paul and us, and cried out, saying, “These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation.”
  • Amplified Bible - She followed after Paul and us and kept screaming and shouting, “These men are servants of the Most High God! They are proclaiming to you the way of salvation!”
  • American Standard Version - The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation.
  • King James Version - The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
  • New English Translation - She followed behind Paul and us and kept crying out, “These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation.”
  • World English Bible - Following Paul and us, she cried out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!”
  • 新標點和合本 - 她跟隨保羅和我們,喊着說:「這些人是至高神的僕人,對你們傳說救人的道。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她跟隨保羅和我們,喊着說:「這些人是至高上帝的僕人,對你們傳講救人的道路。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她跟隨保羅和我們,喊着說:「這些人是至高 神的僕人,對你們傳講救人的道路。」
  • 當代譯本 - 她跟著保羅和我們,大喊大叫:「這些人是至高上帝的奴僕,是來向你們宣講得救之道的。」
  • 環球聖經譯本 - 她跟著保羅和我們,喊叫說:“這些人是至高 神的奴僕,向你們傳講得救的道路。”
  • 聖經新譯本 - 她跟著保羅和我們,喊叫說:“這些人是至高 神的僕人,向你們傳講得救的道路。”
  • 呂振中譯本 - 這個女人跟隨着 保羅 和我們,喊着說:『這些人是至高上帝的僕人,他們把拯救之道路傳布給你們。』
  • 中文標準譯本 - 她跟著保羅和我們,喊叫說:「這些人是至高神的奴僕,向你們 傳講救恩的道 。」
  • 現代標點和合本 - 她跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高神的僕人,對你們傳說救人的道!」
  • 文理和合譯本 - 隨保羅及我儕、呼曰、斯人乃至高上帝僕、以拯救之道宣於爾曹、
  • 文理委辦譯本 - 婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婢隨 保羅 及我儕、呼曰、此人、乃至高天主之僕、以救人之道傳我儕、 有原文抄本我儕作爾曹
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 隨 葆樂 後而呼曰:『是為至尊天主之僕、以拯救之道授爾眾。』
  • Nueva Versión Internacional - Nos seguía a Pablo y a nosotros, gritando: —Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, y les anuncian a ustedes el camino de salvación.
  • 현대인의 성경 - 이 여종이 바울과 우리를 따라오면서 큰 소리로 “이 사람들은 여러분에게 구원의 길을 전하고 있는 가장 높으신 하나님의 종들이오” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Рабыня шла за Павлом и за нами и кричала: – Эти люди – слуги Всевышнего Бога! Они возвещают вам путь спасения!
  • Восточный перевод - Рабыня шла за Паулом и за нами и кричала: – Эти люди – рабы Бога Высочайшего! Они возвещают вам Путь спасения!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабыня шла за Паулом и за нами и кричала: – Эти люди – рабы Бога Высочайшего! Они возвещают вам Путь спасения!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабыня шла за Павлусом и за нами и кричала: – Эти люди – рабы Бога Высочайшего! Они возвещают вам Путь спасения!
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant à tue-tête : Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu très-haut : ils viennent vous annoncer comment être sauvés !
  • リビングバイブル - この女がついて来て、「この人たちは神のお使いだよ! あんたたちに、どうしたら罪が赦されるか教えてくれるんだよ」と大声で叫び続けました。
  • Nestle Aland 28 - αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα· οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα, οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.
  • Nova Versão Internacional - Essa moça seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam o caminho da salvação”.
  • Hoffnung für alle - Die Frau lief hinter Paulus und uns anderen her und schrie: »Diese Männer sind Diener des höchsten Gottes und zeigen euch, wie ihr gerettet werden könnt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô theo sau Phao-lô và chúng tôi, luôn miệng kêu lên: “Các ông này là đầy tớ của Đức Chúa Trời Chí Cao, đến đây giảng đạo cứu rỗi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตามเปาโลกับพวกเรามาและร้องว่า “คนเหล่านี้เป็นผู้รับใช้ของพระเจ้าสูงสุด พวกเขามาบอกทางรอดให้ท่านทั้งหลาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​คน​นี้​ตาม​เปาโล​กับ​พวก​เรา​ไป พลาง​ร้อง​ตะโกน​ว่า “ชาย​เหล่า​นี้​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​สูง​สุด และ​เป็น​ผู้​มา​บอก​ท่าน​ถึง​ทาง​ที่​จะ​รอด​พ้น​ได้”
  • Thai KJV - หญิงนั้นตามเปาโลกับพวกเราไปร้องว่า “คนเหล่านี้เป็นผู้รับใช้ของพระเจ้าผู้สูงสุด มากล่าวประกาศทางรอดแก่เราทั้งหลาย”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เธอ​เดิน​ตาม​เปาโล​กับ​พวก​เรา และ​ร้อง​ตะโกน​ว่า “คน​พวกนี้​เป็น​ทาส​ของ​พระเจ้า​สูงสุด พวก​เขา​มา​ประกาศ​หนทาง​ที่​จะ​หลุดพ้น​จาก​บาป​ให้​กับ​พวก​คุณ​รู้”
  • onav - فَأَخَذَتْ تَسِيرُ وَرَاءَ بُولُسَ وَوَرَاءَنَا صَارِخَةً: «هَؤُلاءِ النَّاسُ هُمْ عَبِيدُ اللهِ الْعَلِيِّ، يُعْلِنُونَ لَكُمْ طَرِيقَ الْخَلاصِ».
交叉引用
  • 路加福音 8:28 - 他一见耶稣,就喊叫起来,俯伏在他面前,大声说:“至高 神的儿子耶稣,你为甚么干涉我的事?求求你,不要折磨我!”
  • 弥迦书 6:6 - “我朝见耶和华, 在至高的 神面前下拜, 当献上甚么呢? 我朝见他时应当献燔祭, 献一岁的少壮公牛吗?
  • 路加福音 20:21 - 那些奸细问他:“老师,我们知道你所说所教的都对,并且因为你无所偏袒,只照著真理把 神的道路教导人。
  • 使徒行传 19:13 - 那时,有些周游赶鬼的犹太人,也尝试用主耶稣的名向有邪灵附身的人说:“我奉保罗所宣讲的耶稣,命令你们出来。”
  • 马太福音 7:13 - “你们要进窄门,因为通向灭亡的门是宽的,路是大的,从那里进去的人甚多;
  • 马太福音 7:14 - 但通向生命的门是多么的窄,路是多么的小,找到它的人真少!
  • 使徒行传 16:30 - 然后领他们出来,说:“先生,我必须做甚么才可以得救?”
  • 使徒行传 16:31 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家就会得救。”
  • 路加福音 1:79 - 照耀住在黑暗和死荫里的人, 引导我们的脚走上平安的路。”
  • 希伯来书 10:19 - 所以,弟兄们,我们凭著耶稣的血可以坦然无惧地进入至圣所!
  • 希伯来书 10:20 - 这进入的路是他给我们开的,又新又活,穿过幔帐;这幔帐就是他的身体。
  • 希伯来书 10:21 - 既然我们有一位伟大的祭司治理 神的家,
  • 希伯来书 10:22 - 既然我们的心已蒙血洒,不再有邪恶的良心,身体也用清水洗净了,我们就应该怀著真诚的心和充分的信心来到 神面前;
  • 但以理书 4:2 - 我乐意宣扬至高的 神向我施展的神迹奇能。
  • 但以理书 6:16 - 于是王下令将但以理带来,扔到狮子坑中。王对但以理说:“愿你一直侍奉的 神救你!”
  • 马可福音 1:24 - 说:“拿撒勒人耶稣,你为甚么干涉我们的事?你来消灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者!”
  • 创世记 14:18 - 撒冷王麦基洗德则带著饼和酒出来;他是至高 神的祭司。
  • 创世记 14:19 - 他给亚伯兰祝福,说:“亚伯兰必蒙至高的 神—天地的主赐福!
  • 创世记 14:20 - 至高的 神配受称颂,他把敌人交在你手里!”亚伯兰从所得的一切里拿出十分之一来,给了麦基洗德。
  • 创世记 14:21 - 所多玛王对亚伯兰说:“把人给我,财物你可以拿去给自己。”
  • 创世记 14:22 - 亚伯兰对所多玛王说:“我已经向至高的 神—天地的主耶和华举手起誓,
  • 诗篇 78:35 - 他们追念 神是他们的石山, 至高的 神是他们的救赎主。
  • 但以理书 5:21 - 他被赶逐离开世人,他的心变得如同兽心,与野驴同住,像牛一样吃草,身体被天露滴湿,直到他承认至高的 神在世人的王国中掌权, 神想立谁治国就立谁。
  • 马太福音 8:29 - 他们忽然喊叫说:“ 神的儿子,你为甚么干涉我们的事?时候还没有到,你就来这里折磨我们吗?”
  • 使徒行传 18:26 - 这人开始在会堂里放胆讲论;百姬拉和亚居拉听了,就把他接来,把 神的道路更精确地向他讲解。
  • 路加福音 1:77 - 使他的子民因罪得赦免而认识救恩。
  • 马太福音 22:16 - 他们派自己的门徒和希律党的人一起去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,照著真理把 神的道路教导人,不顾忌任何人,因为你无所偏袒。
  • 但以理书 5:18 - 王啊,至高的 神曾将王国、权势、尊荣、威严赐给你先祖尼布甲尼撒。
  • 马可福音 12:14 - 他们来到了,就对他说:“老师,我们知道你为人诚实,不顾忌任何人,因为你无所偏袒,只照著真理把 神的道路教导人。请问交税给凯撒,可不可以?我们该交不该交呢?”
  • 约拿书 1:9 - 他对他们说:“我是希伯来人。我敬畏耶和华—他是天上的 神,创造了海和干地。”
  • 路加福音 4:41 - 又有鬼从很多人身上出来,喊著说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
  • 但以理书 3:28 - 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的 神配受称颂!他差遣使者救护信靠他的仆人,他们违抗王命,宁愿舍身,也不肯在他们的 神以外侍奉敬拜别的神。
  • 诗篇 57:2 - 我要呼求至高的 神, 就是为我止息祸患的 神。
  • 路加福音 4:34 - “哎!拿撒勒人耶稣,你为甚么干涉我们的事?你来消灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
  • 但以理书 3:26 - 于是尼布甲尼撒走近烈火熊熊的窑口,说︰“至高 神的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌啊,你们出来,到这里来吧!”沙得拉、米煞、亚伯尼歌就从火中出来了。
  • 但以理书 6:20 - 靠近坑边时,他哀声呼叫但以理,说:“但以理,永活 神的仆人啊,你素常侍奉的 神能搭救你脱离狮子吗?”
  • 约翰福音 14:6 - 耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命,如果不通过我,没有人能到父这里来。
  • 马可福音 5:7 - 大声喊叫,说:“至高 神的儿子耶稣,你为甚么干涉我的事?我指著 神求求你,不要折磨我!”
  • 彼得前书 2:16 - 你们是自由的人,但不要用自由掩饰邪恶,总要像 神的奴仆那样顺服。
逐節對照交叉引用