逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 有一次,我們到那禱告的地方去,迎面來了一個被蛇神的靈附身的女僕;她靠預卜之術使她那些主人發了大財。
  • 新标点和合本 - 后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来,她被巫鬼所附,用法术,叫她主人们大得财利。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来,我们往那祷告的地方去时,有一个被占卜的灵附身的使女迎面走来,她使用法术使她的主人们发了大财。
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来,我们往那祷告的地方去时,有一个被占卜的灵附身的使女迎面走来,她使用法术使她的主人们发了大财。
  • 当代译本 - 一天,我们又去河边那个祷告的地方,途中遇到一个被巫鬼附身的女奴。她用占卜为她的主人们赚了不少钱。
  • 圣经新译本 - 有一次,我们到祈祷的地方去的时候,一个被巫鬼附着的婢女迎面而来;她行占卜使主人们发了大财。
  • 中文标准译本 - 有一次,我们往祷告的地方去,迎面来了一个有占卜邪灵附身的女仆。她用算命为她的主人们带来大量的生意。
  • 现代标点和合本 - 后来,我们往那祷告的地方去,有一个使女迎着面来,她被巫鬼所附,用法术叫她主人们大得财利。
  • 和合本(拼音版) - 后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来,她被巫鬼所附,用法术叫她主人们大得财利。
  • New International Version - Once when we were going to the place of prayer, we were met by a female slave who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.
  • New International Reader's Version - One day we were going to the place of prayer. On the way we were met by a female slave. She had a spirit that helped her tell people what was going to happen. She earned a lot of money for her owners by doing this.
  • English Standard Version - As we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit of divination and brought her owners much gain by fortune-telling.
  • New Living Translation - One day as we were going down to the place of prayer, we met a slave girl who had a spirit that enabled her to tell the future. She earned a lot of money for her masters by telling fortunes.
  • The Message - One day, on our way to the place of prayer, a slave girl ran into us. She was a psychic and, with her fortunetelling, made a lot of money for the people who owned her. She started following Paul around, calling everyone’s attention to us by yelling out, “These men are working for the Most High God. They’re laying out the road of salvation for you!” She did this for a number of days until Paul, finally fed up with her, turned and commanded the spirit that possessed her, “Out! In the name of Jesus Christ, get out of her!” And it was gone, just like that.
  • Christian Standard Bible - Once, as we were on our way to prayer, a slave girl met us who had a spirit by which she predicted the future. She made a large profit for her owners by fortune-telling.
  • New American Standard Bible - It happened that as we were going to the place of prayer, a slave woman who had a spirit of divination met us, who was bringing great profit to her masters by fortune-telling.
  • New King James Version - Now it happened, as we went to prayer, that a certain slave girl possessed with a spirit of divination met us, who brought her masters much profit by fortune-telling.
  • Amplified Bible - It happened that as we were on our way to the place of prayer, we were met by a slave-girl who had a spirit of divination [that is, a demonic spirit claiming to foretell the future and discover hidden knowledge], and she brought her owners a good profit by fortune-telling.
  • American Standard Version - And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying.
  • King James Version - And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
  • New English Translation - Now as we were going to the place of prayer, a slave girl met us who had a spirit that enabled her to foretell the future by supernatural means. She brought her owners a great profit by fortune-telling.
  • World English Bible - As we were going to prayer, a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling.
  • 新標點和合本 - 後來,我們往那禱告的地方去。有一個使女迎着面來,她被巫鬼所附,用法術,叫她主人們大得財利。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來,我們往那禱告的地方去時,有一個被占卜的靈附身的使女迎面走來,她使用法術使她的主人們發了大財。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來,我們往那禱告的地方去時,有一個被占卜的靈附身的使女迎面走來,她使用法術使她的主人們發了大財。
  • 當代譯本 - 一天,我們又去河邊那個禱告的地方,途中遇到一個被巫鬼附身的女奴。她用占卜為她的主人們賺了不少錢。
  • 聖經新譯本 - 有一次,我們到祈禱的地方去的時候,一個被巫鬼附著的婢女迎面而來;她行占卜使主人們發了大財。
  • 呂振中譯本 - 後來我們往禱告的地方去,有一個使女有巫覡的靈 在身 ,迎着面而來;她行占卜術、使她主人們得了許多生意。
  • 中文標準譯本 - 有一次,我們往禱告的地方去,迎面來了一個有占卜邪靈附身的女僕。她用算命為她的主人們帶來大量的生意。
  • 現代標點和合本 - 後來,我們往那禱告的地方去,有一個使女迎著面來,她被巫鬼所附,用法術叫她主人們大得財利。
  • 文理和合譯本 - 後適祈禱所、遇一婢為卜筮之鬼所憑、以其術大利其主、
  • 文理委辦譯本 - 後適祈禱所、遇婢為卜筮神所憑、以占卜大利其主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日、我儕往祈禱處、遇一婢、為卜筮魔所憑、以占卜大利其主人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣復往祈禱所、有婢迎至、巫鬼憑之以行卜、為其主人獲利不貲;
  • Nueva Versión Internacional - Una vez, cuando íbamos al lugar de oración, nos salió al encuentro una joven esclava que tenía un espíritu de adivinación. Con sus poderes ganaba mucho dinero para sus amos.
  • 현대인의 성경 - 어느 날 우리가 기도처로 가다가 귀신 들린 한 여종을 만났다. 그녀는 점을 쳐서 자기 주인들에게 많은 돈을 벌어 주고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды, когда мы шли к месту молитвы, по дороге нам повстречалась некая рабыня, одержимая духом-змеем . Предсказаниями она приносила большой доход своим хозяевам.
  • Восточный перевод - Однажды, когда мы шли к месту молитвы, по дороге нам повстречалась некая рабыня, одержимая духом-змеем , предсказывавшим будущее. Предсказаниями она приносила большой доход своим хозяевам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда мы шли к месту молитвы, по дороге нам повстречалась некая рабыня, одержимая духом-змеем , предсказывавшим будущее. Предсказаниями она приносила большой доход своим хозяевам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда мы шли к месту молитвы, по дороге нам повстречалась некая рабыня, одержимая духом-змеем , предсказывавшим будущее. Предсказаниями она приносила большой доход своим хозяевам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour que nous nous rendions au lieu de prière, une esclave vint à notre rencontre. Elle avait en elle un esprit de divination, et ses prédictions procuraient de grands revenus à ses maîtres.
  • リビングバイブル - ある日、川岸の祈り場に行く途中、私たちは悪霊につかれた、若い女奴隷の占い師に出会いました。彼女の占いのおかげで、主人たちは甘い汁をいっぱい吸っていたのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ, πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν, παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνα, ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη.
  • Nova Versão Internacional - Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
  • Hoffnung für alle - Auf dem Weg zur Gebetsstätte begegnete uns eines Tages eine Sklavin. Sie war von einem Dämon besessen, der sie wahrsagen ließ. Auf diese Weise brachte sie ihren Besitzern viel Geld ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, chúng tôi đến chỗ cầu nguyện bên bờ sông, gặp một đầy tớ gái bị quỷ ám, có thể bói số nên kiếm được nhiều tiền cho chủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งขณะเรากำลังจะไปยังที่อธิษฐานทาสหญิงคนหนึ่งซึ่งมีผีหมอดูสิงอยู่มาพบเรา หญิงนี้ทำเงินให้นายมากมายจากการทำนายโชคชะตา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​หนึ่ง​ขณะ​ที่​พวก​เรา​ออก​ไป​ยัง​ที่​อธิษฐาน มี​ทาส​สาว​คน​หนึ่ง​ซึ่ง​ถูก​วิญญาณ​หมอดู​สิง​สามารถ​ทำนาย​ได้​มา​พบ​เรา เธอ​หา​เงิน​ให้​พวก​เจ้า​นาย​ได้​มาก​จาก​การ​ทำนาย
  • Thai KJV - ต่อมาเมื่อเรากำลังออกไปยังที่สำหรับอธิษฐาน มีหญิงสาวคนหนึ่งที่มีผีหมอดูเข้าสิงได้มาพบกับเรา เขาทำการทายให้พวกเจ้านายของเขาได้เงินเป็นอันมาก
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - วัน​หนึ่ง​เมื่อ​พวก​เรา​กำลัง​จะ​ไป​สถานที่​อธิษฐาน ทาส​สาว​คน​หนึ่ง​พบ​กับ​พวกเรา เธอ​มี​ผี​หมอดู​สิง​อยู่ ทำ​ให้​เธอ​สามารถ​ทำนาย​อนาคต​ได้ เธอ​หา​เงิน​ให้​กับ​พวก​เจ้านาย​ของ​เธอ​เป็น​จำนวน​มาก​ด้วย​การ​ทำนาย​โชค​ชะตา
  • onav - وَذَاتَ يَوْمٍ كُنَّا ذَاهِبِينَ إِلَى الصَّلاةِ، فَالْتَقَتْ بِنَا خَادِمَةٌ يَسْكُنُهَا رُوحُ عِرَافَةٍ، كَانَتْ تُكْسِبُ سَادَتَهَا رِبْحاً كَثِيراً مِنْ عِرَافَتِهَا،
交叉引用
  • 彼得後書 2:3 - 他們因為貪心就想用捏造的話在你們身上圖利;他們的懲罰自古以來都沒有鬆懈,他們的滅亡也不打盹。
  • 使徒行傳 19:24 - 有一個銀匠,名叫狄米特盧,是製造阿蒂米絲神龕銀質模型的,給眾技工帶來不少生意。
  • 啟示錄 18:11 - 地上的商人都因她而痛哭哀傷,因為再也沒有人買他們的貨物,
  • 啟示錄 18:12 - 這些貨物就是:金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色布、絲綢、朱紅色布、各樣香木、各樣象牙製品,以及各樣用貴重木料、銅、鐵和大理石製造的物品,
  • 啟示錄 18:13 - 還有肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、葡萄酒、橄欖油、高級麵粉、麥子、牛、羊、馬、四輪馬車和奴隸人口。
  • 申命記 13:1 - “假如你們中間有先知或異夢者出現,他給你預言一個神蹟或奇能,
  • 申命記 13:2 - 說:‘我們跟隨別的神,侍奉他們吧!’—那些神是你素來不認識的。即使他告訴你的神蹟和奇能應驗了,
  • 申命記 13:3 - 你也不可聽從那先知或異夢者的話;那是耶和華你們的 神試驗你們,要知道你們是否全心全意愛耶和華你們的 神。
  • 使徒行傳 8:9 - 有一個名叫西門的人,自稱是大能的人物,從前一向在城裡行法術,使撒瑪利亞的人民驚訝,
  • 使徒行傳 8:10 - 城裡所有人無論尊卑都留意他,說:“這人就是稱為‘ 神的大能’的那一位。”
  • 使徒行傳 8:11 - 他們留意他,因為他長期用法術令他們驚訝。
  • 申命記 18:9 - “你到了耶和華你的 神要賜給你的地的時候,不可仿效那些國家做可憎之事。
  • 申命記 18:10 - 在你當中不可有人讓自己的兒女在火中經過,也不可有占卜師、算卦師、卜算師、巫師、
  • 申命記 18:11 - 念咒師、召鬼師、招魂師、求問死人者,
  • 撒母耳記上 28:3 - 那時候,撒母耳已經死了;全以色列為他哀哭,把他葬在他的本城拉瑪。掃羅已經把召鬼師和招魂師從境內除掉。
  • 使徒行傳 16:18 - 她一連多日這樣喊叫,保羅很惱怒,就轉身對那靈說:“我奉耶穌基督的名,命令你從她身上出來!”那靈就立刻出來了。
  • 出埃及記 7:11 - 於是,法老也把一些智士和巫師召來,這些埃及法術師也用他們的祕術照樣做了。
  • 出埃及記 7:12 - 他們每個人都丟下自己的手杖,手杖也都變成了大蛇,但是亞倫的手杖吞吃了他們的手杖。
  • 使徒行傳 16:13 - 安息日那天,我們出了城門,來到河邊,料想那裡有禱告的地方。我們坐下對聚集的婦女講話。
  • 提摩太後書 3:8 - 從前閻儡和閻悖怎樣跟摩西作對,這些人也怎樣跟真理作對。他們心思敗壞,在信仰上通不過考驗。
  • 歷代志上 10:13 - 掃羅死了,是由於他背棄耶和華,沒有遵守耶和華的話,還竟然尋求召鬼師的指導,
  • 提摩太前書 6:10 - 要知道,貪財是萬惡之根,有人渴慕錢財,就被引誘離棄信仰,也用許多痛苦把自己刺透了。
  • 加拉太書 5:20 - 拜偶像、行邪術、仇恨、爭吵、嫉恨、烈怒、自私、分黨、結派、
  • 撒母耳記上 28:7 - 於是掃羅對臣僕說:“為我找一個能與鬼魂溝通的女人,我好去求問她。”臣僕對他說:“在多珥泉鎮有一個能與鬼魂溝通的女人!”
  • 以賽亞書 8:19 - 如果有人對你們說:“求問那些喃喃吶吶、念念有詞的召鬼師和招魂師吧!人民應當求問自己的神明,為活人求問死人。”
  • 利未記 19:31 - “你們不可轉向召鬼師,不可求問招魂師,以致因為他們而不潔淨;我是耶和華你們的 神。
逐節對照交叉引用