逐節對照
  • 环球圣经译本 - 城里民众就分裂了,有些支持犹太人,也有些支持使徒。
  • 新标点和合本 - 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城里的众人却分裂了:有依附犹太人的,有依附使徒的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 城里的众人却分裂了:有依附犹太人的,有依附使徒的。
  • 当代译本 - 城里的居民分成了两派,有些附和犹太人,有些支持使徒。
  • 圣经新译本 - 城里众人就分裂了,有的附从犹太人,也有的附从使徒。
  • 中文标准译本 - 以哥念城的民众就分裂了,有的赞同犹太人,有的赞同使徒们。
  • 现代标点和合本 - 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
  • 和合本(拼音版) - 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
  • New International Version - The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.
  • New International Reader's Version - The people of the city did not agree with one another. Some were on the side of the Jews. Others were on the side of the apostles.
  • English Standard Version - But the people of the city were divided; some sided with the Jews and some with the apostles.
  • New Living Translation - But the people of the town were divided in their opinion about them. Some sided with the Jews, and some with the apostles.
  • The Message - But then there was a split in public opinion, some siding with the Jews, some with the apostles. One day, learning that both the Jews and non-Jews had been organized by their leaders to beat them up, they escaped as best they could to the next towns—Lyconia, Lystra, Derbe, and that neighborhood—but then were right back at it again, getting out the Message.
  • Christian Standard Bible - But the people of the city were divided, some siding with the Jews and others with the apostles.
  • New American Standard Bible - But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, while others, with the apostles.
  • New King James Version - But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.
  • Amplified Bible - But the people of the city were divided; some were siding with the Jews, and some with the apostles.
  • American Standard Version - But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles.
  • King James Version - But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
  • New English Translation - But the population of the city was divided; some sided with the Jews, and some with the apostles.
  • World English Bible - But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles.
  • 新標點和合本 - 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城裏的眾人卻分裂了:有依附猶太人的,有依附使徒的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城裏的眾人卻分裂了:有依附猶太人的,有依附使徒的。
  • 當代譯本 - 城裡的居民分成了兩派,有些附和猶太人,有些支持使徒。
  • 環球聖經譯本 - 城裡民眾就分裂了,有些支持猶太人,也有些支持使徒。
  • 聖經新譯本 - 城裡眾人就分裂了,有的附從猶太人,也有的附從使徒。
  • 呂振中譯本 - 城裏的民眾就分裂了,有的隨同着 猶太 人,有的隨同着使徒。
  • 中文標準譯本 - 以哥念城的民眾就分裂了,有的贊同猶太人,有的贊同使徒們。
  • 現代標點和合本 - 城裡的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。
  • 文理和合譯本 - 邑眾乃分、有從猶太人者、有從使徒者、
  • 文理委辦譯本 - 邑眾群分、有從猶太人者、有從二使徒者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑眾乃分、有從 猶太 人者、有從二使徒者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時邑民分岐、有黨 猶太 人者、有附宗徒者。
  • Nueva Versión Internacional - La gente de la ciudad estaba dividida: unos estaban de parte de los judíos, y otros de parte de los apóstoles.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 도시 사람들은 견해가 엇갈려 유대인 편을 드는 사람도 있고 두 사도의 편을 드는 사람도 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Жители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие – апостолов.
  • Восточный перевод - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Ису иудеев, а другие – посланников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Ису иудеев, а другие – посланников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Исо иудеев, а другие – посланников.
  • La Bible du Semeur 2015 - La population de la ville se partagea en deux camps : les uns prenaient parti pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
  • リビングバイブル - ところが、町の人たちの意見は真っ二つに分かれました。ユダヤ人の指導者側の意見に賛成する者がいる一方、使徒たちの味方につく者もいました。
  • Nestle Aland 28 - ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως; καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
  • Nova Versão Internacional - O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
  • Hoffnung für alle - Die Meinung der Bevölkerung war geteilt. Manche hielten zu den Juden, andere zu den Aposteln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng trong thành phố chia làm hai phe, một phe theo người Do Thái, phe kia ủng hộ các sứ đồ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองนั้นแยกเป็นสองฝ่าย พวกหนึ่งอยู่ฝ่ายพวกยิว อีกพวกอยู่ฝ่ายอัครทูต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​ใน​เมือง​เกิด​การ​แตก​แยก​กัน​เป็น​ก๊ก​เป็น​เหล่า บ้าง​ก็​เข้า​ข้าง​ชาว​ยิว บ้าง​ก็​เข้า​ข้าง​อัครทูต​ทั้ง​สอง
  • Thai KJV - แต่พลเมืองส่วนใหญ่แตกเป็นสองพวก พวกหนึ่งอยู่ฝ่ายพวกยิว และอีกพวกหนึ่งอยู่ฝ่ายอัครสาวก
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คน​ใน​เมือง​ก็​แตก​ออก​เป็น​สอง​ฝ่าย ฝ่าย​หนึ่ง​เข้าข้าง​พวก​ยิว อีก​ฝ่าย​หนึ่ง​เข้าข้าง​พวก​ศิษย์เอก​ของ​พระเยซู
  • onav - فَانْقَسَمَ أَهْلُ إِيْقُونِيَةَ فَرِيقَيْنِ: فَمِنْهُمْ مَنْ كَانَ مَعَ الْيَهُودِ، وَمِنْهُمْ مَنْ كَانَ مَعَ الرَّسُولَيْنِ.
交叉引用
  • 路加福音 11:21 - 当一个壮汉武装齐备,看守自己的家园,他的财物就平安无事。
  • 路加福音 11:22 - 但是一个比他更强的人来了,战胜了他,就夺去他倚靠的武装,当战利品分了。
  • 路加福音 11:23 - 不跟我一起的,就是在反对我;不跟我一起收聚的,就是在驱散。
  • 使徒行传 13:2 - 他们侍奉主和禁食的时候,圣灵说:“你们要为我把巴拿巴和扫罗分别出来做我召他们做的工作。”
  • 路加福音 2:34 - 西缅给他们祝福,对他母亲马利亚说:“要知道,这孩子蒙 神选定,要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为遭人反对的标记,
  • 使徒行传 19:9 - 可是,有些人心里刚硬,不受劝化,在群众面前毁谤这道路,保罗就离开他们,又把门徒带走,每天在推喇奴讲堂向他们讲论。
  • 哥林多前书 9:5 - 难道我们没有权利,像其余的使徒、主的兄弟和矶法一样,带著信主的妻子往来吗?
  • 路加福音 12:51 - 你们以为我来了,是要给地上和平吗?不!我告诉你们,是要引起分裂。
  • 路加福音 12:52 - 从今以后,一家五口将要分裂,三个反对两个,两个反对三个。
  • 路加福音 12:53 - 他们将要分裂: 父亲反对儿子, 儿子反对父亲, 母亲反对女儿, 女儿反对母亲, 婆婆反对媳妇, 媳妇反对婆婆。”
  • 使徒行传 17:4 - 他们当中有人信服,就跟随了保罗和西拉,还有一大群敬虔的希腊人,以及不少显要的妇女。
  • 使徒行传 17:5 - 但是,犹太人嫉妒起来,就招聚了一些市井流氓,纠合成群,致使全城骚动。他们冲进了雅森的家,搜寻保罗和西拉,要把他们交给民众;
  • 约翰福音 7:43 - 群众因为耶稣的缘故,就起了纷争。
  • 弥迦书 7:6 - 因为儿子藐视父亲, 女儿与母亲作对, 媳妇与婆婆作对; 人的仇敌就是自己的家人。
  • 马太福音 10:34 - “不要以为我来是要给地上带来和平;我来并不是要带来和平,而是要带来刀剑,
  • 马太福音 10:35 - 因为我来是要叫 人与父亲作对, 女儿与母亲作对, 媳妇与婆婆作对;
  • 马太福音 10:36 - 人的仇敌就是自己的家人。
  • 使徒行传 14:14 - 巴拿巴和保罗两个使徒听见了,就撕裂衣服,跳进群众中间,喊著说:
  • 使徒行传 28:24 - 他所说的话,有人信服,也有人不信。
逐節對照交叉引用