逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 大地搖晃震撼, 天的根基震動,它們搖晃, 因為耶和華發怒。
  • 新标点和合本 - 那时因他发怒,地就摇撼战抖; 天的根基也震动摇撼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,因他发怒地就摇撼震动; 天的根基也战抖摇撼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,因他发怒地就摇撼震动; 天的根基也战抖摇撼。
  • 当代译本 - “祂一发怒,大地震动颤抖, 穹苍的根基摇晃。
  • 圣经新译本 - 那时大地摇撼震动, 天的根基也都摇动; 它们摇撼,是因为耶和华发怒。
  • 中文标准译本 - 那时大地摇撼、震动, 天的根基颤抖、摇撼, 因为他发怒了。
  • 现代标点和合本 - 那时因他发怒,地就摇撼战抖, 天的根基也震动摇撼。
  • 和合本(拼音版) - “那时因他发怒,地就摇撼战抖, 天的根基也震动摇撼。
  • New International Version - The earth trembled and quaked, the foundations of the heavens shook; they trembled because he was angry.
  • New International Reader's Version - “The earth trembled and shook. The pillars of the heavens rocked back and forth. They trembled because the Lord was angry.
  • English Standard Version - “Then the earth reeled and rocked; the foundations of the heavens trembled and quaked, because he was angry.
  • New Living Translation - “Then the earth quaked and trembled. The foundations of the heavens shook; they quaked because of his anger.
  • The Message - Earth wobbled and lurched; the very heavens shook like leaves, Quaked like aspen leaves because of his rage. His nostrils flared, billowing smoke; his mouth spit fire. Tongues of fire darted in and out; he lowered the sky. He stepped down; under his feet an abyss opened up. He rode a winged creature, swift on wind-wings. He wrapped himself in a trenchcoat of black rain-cloud darkness. But his cloud-brightness burst through, a grand comet of fireworks. Then God thundered out of heaven; the High God gave a great shout. God shot his arrows—pandemonium! He hurled his lightnings—a rout! The secret sources of ocean were exposed, the hidden depths of earth lay uncovered The moment God roared in protest, let loose his hurricane anger.
  • Christian Standard Bible - Then the earth shook and quaked; the foundations of the heavens trembled; they shook because he burned with anger.
  • New American Standard Bible - Then the earth shook and quaked, The foundations of heaven were trembling And were shaken, because He was angry.
  • New King James Version - “Then the earth shook and trembled; The foundations of heaven quaked and were shaken, Because He was angry.
  • Amplified Bible - Then the earth shook and quaked, The foundations of the heavens trembled And were shaken, because He was angry.
  • American Standard Version - Then the earth shook and trembled, The foundations of heaven quaked And were shaken, because he was wroth.
  • King James Version - Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
  • New English Translation - The earth heaved and shook; the foundations of the sky trembled. They heaved because he was angry.
  • World English Bible - Then the earth shook and trembled. The foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry.
  • 新標點和合本 - 那時因他發怒,地就搖撼戰抖; 天的根基也震動搖撼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,因他發怒地就搖撼震動; 天的根基也戰抖搖撼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,因他發怒地就搖撼震動; 天的根基也戰抖搖撼。
  • 當代譯本 - 「祂一發怒,大地震動顫抖, 穹蒼的根基搖晃。
  • 聖經新譯本 - 那時大地搖撼震動, 天的根基也都搖動; 它們搖撼,是因為耶和華發怒。
  • 呂振中譯本 - 『那時地就搖撼震動, 天 的根基也戰抖, 是因他發烈怒而左右搖撼的。
  • 中文標準譯本 - 那時大地搖撼、震動, 天的根基顫抖、搖撼, 因為他發怒了。
  • 現代標點和合本 - 那時因他發怒,地就搖撼戰抖, 天的根基也震動搖撼。
  • 文理和合譯本 - 因彼奮怒、大地震動、天基搖撼兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝盛怒、大地震動、天基搖撼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大地震動、天基撼搖、因主震怒、
  • Nueva Versión Internacional - »La tierra tembló, se estremeció; se sacudieron los cimientos de los cielos; ¡se tambalearon a causa de su enojo!
  • 현대인의 성경 - “그때 땅이 떨고 진동하였으며 하늘의 터전이 흔들렸으니 그가 분노하셨음이라.
  • Новый Русский Перевод - Задрожала земля, сотряслась, пошатнулись основания небес , задрожали, потому что разгневался Он.
  • Восточный перевод - Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания небес и от гнева Его задрожали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания небес и от гнева Его задрожали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания небес и от гнева Его задрожали.
  • La Bible du Semeur 2015 - La terre s’ébranla ╵et elle chancela, les fondements du ciel ╵se mirent à frémir, tout secoués par sa colère.
  • リビングバイブル - すると、地が揺れ動いた。 天の基もおののき震える。 主はお怒りになったのだ。
  • Nova Versão Internacional - A terra abalou-se e tremeu, os alicerces dos céus estremeceram; tremeram porque ele estava irado.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich erbebte die Erde, selbst der Himmel geriet ins Wanken, denn glühender Zorn hatte Gott gepackt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Núi rung chuyển, lung lay. Đất bằng nổi địa chấn; vì Chúa đang cơn giận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แผ่นดินโลกสะเทือนเลื่อนลั่น ฐานของสวรรค์ สั่นคลอน สวรรค์สั่นสะเทือนเพราะพระองค์ทรงพระพิโรธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​สั่น​สะเทือน และ​ฐาน​ราก​ของ​ฟ้า​สวรรค์​โยก​คลอน​และ​สั่น​ไหว​ได้ เพราะ​พระ​องค์​โกรธ
  • Thai KJV - แล้วแผ่นดินโลกก็สั่นสะเทือนและโคลงเคลง รากฐานของฟ้าสวรรค์ก็หวั่นไหวและสั่นสะเทือน เพราะพระองค์ทรงกริ้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​แผ่นดิน​โลก​ก็​สั่น​สะเทือน พวก​เสาค้ำ​ฟ้าสวรรค์​ก็​สั่นไหว เพราะ​พระเจ้า​โกรธ
  • onav - عِنْدَئِذٍ ارْتَجَّتِ الأَرْضُ وَتَزَلْزَلَتْ. ارْتَجَفَتْ أَسَاسَاتُ السَّمَاوَاتِ وَاهْتَزَّتْ لأَنَّ الرَّبَّ غَضِبَ.
交叉引用
  • 馬太福音 27:51 - 就在這時,聖所裡的幔帳從上到下裂成兩半;大地震動,巖石崩裂;
  • 使徒行傳 4:31 - 他們祈禱完了,聚會的地方震動起來,他們全都被聖靈充滿,放膽傳講 神的話語。
  • 哈巴谷書 3:6 - 他站立,震撼大地; 他觀看,驚震列國! 恆久的山脈崩裂, 悠久的岡陵夷平, 他的道路卻長存!
  • 哈巴谷書 3:7 - 我見到古珊的帳篷窘迫, 米甸的幔子顫抖!
  • 哈巴谷書 3:8 - 耶和華啊,你備好馬, 乘在凱旋的戰車上, 是因為對江河惱火, 向江河發怒, 向海洋發烈怒嗎?
  • 哈巴谷書 3:9 - 你亮出弓, 誓要射箭!(細拉) 你使江河破土湧出!
  • 哈巴谷書 3:10 - 群山一見你就顫抖; 傾盆暴雨氾濫, 深淵發聲, 高處揚手!
  • 哈巴谷書 3:11 - 你的飛箭射出光芒, 你的矛槍閃出光耀, 日月停住於所在的高處。
  • 馬太福音 28:2 - 忽然,那裡發生了強烈的地震,原來是主的一位天使從天而降,上前把石頭滾開,坐在上面。
  • 詩篇 18:7 - 大地搖晃震撼, 山的根基震動; 它們劇烈搖晃, 因耶和華發怒。
  • 那鴻書 1:5 - 大山因他震動, 小山也都熔化; 大地在他面前隆起, 世界和所有住在世上的也都這樣。
  • 士師記 5:4 - 耶和華啊,當你從西珥出發, 當你從伊東地區進軍, 地震又天漏, 烏雲雨滴透。
  • 詩篇 77:18 - 你的雷聲在旋風中, 閃電照亮世界, 大地顫抖震動。
  • 約伯記 26:11 - 天的柱子都震動, 因他的斥責而驚奇;
  • 詩篇 97:4 - 他的閃電照亮世界, 大地看見了就顫抖。
逐節對照交叉引用