逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 因為,他們如果從未認識義路,也好過認識了卻又背離傳給他們的神聖誡命。
  • 新标点和合本 - 他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们知道义路,竟背弃了传授给他们那神圣的诫命,倒不如不知道为妙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们知道义路,竟背弃了传授给他们那神圣的诫命,倒不如不知道为妙。
  • 当代译本 - 他们明知道正路,却背弃了传给他们的神圣诫命,这样倒不如不知道的好。
  • 圣经新译本 - 既然认识了义路,竟又背弃传给他们的圣诫命,对他们来说,倒不如不认识好得多了。
  • 中文标准译本 - 因为认识了义的道路以后,背离那交托给他们的神圣诫命,对他们来说,倒不如不认识还好。
  • 现代标点和合本 - 他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。
  • 和合本(拼音版) - 他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。
  • New International Version - It would have been better for them not to have known the way of righteousness, than to have known it and then to turn their backs on the sacred command that was passed on to them.
  • New International Reader's Version - Suppose they had not known the way of godliness. This would have been better than to know godliness and then turn away from it. The way of godliness is the sacred command passed on to them.
  • English Standard Version - For it would have been better for them never to have known the way of righteousness than after knowing it to turn back from the holy commandment delivered to them.
  • New Living Translation - It would be better if they had never known the way to righteousness than to know it and then reject the command they were given to live a holy life.
  • Christian Standard Bible - For it would have been better for them not to have known the way of righteousness than, after knowing it, to turn back from the holy command delivered to them.
  • New American Standard Bible - For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn away from the holy commandment handed on to them.
  • New King James Version - For it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn from the holy commandment delivered to them.
  • Amplified Bible - For it would have been better for them not to have [personally] known the way of righteousness, than to have known it and then to have turned back from the holy commandment [verbally] handed on to them.
  • American Standard Version - For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.
  • King James Version - For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.
  • New English Translation - For it would have been better for them never to have known the way of righteousness than, having known it, to turn back from the holy commandment that had been delivered to them.
  • World English Bible - For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered to them.
  • 新標點和合本 - 他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們知道義路,竟背棄了傳授給他們那神聖的誡命,倒不如不知道為妙。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們知道義路,竟背棄了傳授給他們那神聖的誡命,倒不如不知道為妙。
  • 當代譯本 - 他們明知道正路,卻背棄了傳給他們的神聖誡命,這樣倒不如不知道的好。
  • 聖經新譯本 - 既然認識了義路,竟又背棄傳給他們的聖誡命,對他們來說,倒不如不認識好得多了。
  • 呂振中譯本 - 他們認識了正義之路以後,若從所傳授給他們的聖誡上退轉下去,那倒不如沒有認識過好啊。
  • 中文標準譯本 - 因為認識了義的道路以後,背離那交託給他們的神聖誡命,對他們來說,倒不如不認識還好。
  • 現代標點和合本 - 他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。
  • 文理和合譯本 - 蓋未識義路、較識之而背所受之聖誡猶愈也、
  • 文理委辦譯本 - 既識道矣、猶棄所受之聖命、孰若不識道義之為美、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既識義道、竟背所受之聖命、莫若不識之為美、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋與其知道而背命、孰若初未聞道之為愈乎?
  • Nueva Versión Internacional - Más les hubiera valido no conocer el camino de la justicia que abandonarlo después de haber conocido el santo mandamiento que se les dio.
  • 현대인의 성경 - 바른 교훈인 줄 알면서 자신들에게 주어진 거룩한 계명을 저버린다면 그것을 모르는 편이 더 좋습니다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше для них было бы вообще не знать пути праведности, чем узнать его и отвернуться от переданного им святого повеления.
  • Восточный перевод - Лучше для них было бы вообще не знать пути праведности, чем узнать его и отвернуться от переданного им святого повеления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше для них было бы вообще не знать пути праведности, чем узнать его и отвернуться от переданного им святого повеления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше для них было бы вообще не знать пути праведности, чем узнать его и отвернуться от переданного им святого повеления.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il aurait mieux valu pour eux ne pas connaître le chemin d’une vie juste plutôt que de s’en détourner après l’avoir connu et d’abandonner le saint commandement qui leur avait été transmis.
  • リビングバイブル - キリストを知ったあとで聖なる戒めにそむくくらいなら、キリストについて何も知らなかったほうが、彼らにとってよかったのです。
  • Nestle Aland 28 - κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς, μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης, ἢ ἐπιγνοῦσιν, ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.
  • Nova Versão Internacional - Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
  • Hoffnung für alle - Es wäre besser, sie hätten nie etwas von Christus erfahren! Denn so haben sie ihn zwar kennen gelernt, sich dann aber doch wieder von den heiligen Geboten, die sie empfangen haben, abgewandt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng thà đừng biết gì về sự công chính, còn hơn là biết, rồi sau đó lại từ bỏ những điều răn thánh đã truyền cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าพวกเขาไม่รู้จักทางแห่งความชอบธรรมเสียเลยก็ยังดีกว่าได้รู้จักแล้วหันหลังให้พระบัญชาศักดิ์สิทธิ์ซึ่งสืบทอดมาถึงพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากว่า​พวก​เขา​ไม่​รู้​ทาง​ไป​สู่​ความ​ชอบธรรม ก็​จะ​ดี​กว่า​รู้​แล้ว​หัน​หลัง​ให้​กับ​พระ​บัญญัติ​อัน​บริสุทธิ์​ซึ่ง​เขา​เคย​ยอมรับ
  • Thai KJV - เพราะว่าถ้าเขาไม่ได้รู้จักทางชอบธรรมนั้นเสียเลยก็ยังจะดีกว่าที่เขาได้รู้แล้ว แต่กลับหันหลังให้พระบัญญัติอันบริสุทธิ์ที่ได้ทรงโปรดประทานให้แก่เขานั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะ​ถ้า​คนนี้​ไม่ได้​รู้จัก​ทาง​ที่​ถูกต้อง​นี้​ตั้งแต่​แรก ก็​ยัง​ดีกว่า​ได้​รู้จัก แล้ว​หันหน้า​หนี​ไป​จาก​คำ​สั่งสอน​อัน​ศักดิ์สิทธิ์​ที่​ให้​เขา​ไว้
  • onav - وَبِالْحَقِيقَةِ، كَانَ أَفْضَلَ لَهُمْ لَوْ أَنَّهُمْ لَمْ يَتَعَرَّفُوا بِطَرِيقِ الْبِرِّ، مِنْ أَنْ يَتَعَرَّفُوا بِهِ ثُمَّ يَرْتَدُّوا عَنِ الْوَصِيَّةِ الْمُقَدَّسَةِ الَّتِي تَسَلَّمُوهَا.
交叉引用
  • 馬太福音 11:23 - 迦百農啊, 難道你會被捧到天上嗎? 不!你會一直下到陰間! 在你那裡行過的神蹟,如果行在所多瑪,那個城還會存留到今天。
  • 馬太福音 11:24 - 但我告訴你們,在審判的日子,所多瑪之地要比你還好過呢!”
  • 詩篇 36:3 - 他口中的言語全是罪惡和詭詐; 他棄絕謹慎,不再行善。
  • 詩篇 36:4 - 他在床上密謀惡事, 定意行不善的道路, 不棄絕惡事。
  • 箴言 12:28 - 公義的路徑有生命, 這條路上沒有死亡。
  • 以西結書 23:13 - 我看見她被玷污了;她們兩人走的是同一條路。
  • 詩篇 125:5 - 至於那些偏行歪路的人, 耶和華會把他們與作惡的人一同除去。 願平安歸於以色列!
  • 箴言 16:31 - 白髮是光榮的冠冕, 走公義的路就會尋見。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:2 - 你們知道我們靠主耶穌給了你們甚麼命令。
  • 馬太福音 21:32 - 因為約翰來到你們那裡,指示你們行義路,你們不信他;稅吏和娼妓卻信了他。你們看見之後,還不悔改去信他。
  • 約翰福音 9:41 - 耶穌對他們說:“假如你們是盲眼的,就沒有罪;但現在你們說‘我們能看見’,你們的罪就長存了。”
  • 西番雅書 1:6 - 那些背棄耶和華的人, 以及那些不尋求耶和華,不向他求問的人。”
  • 羅馬書 7:12 - 這樣,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。
  • 約翰福音 15:22 - 假如我沒有來,也沒有對他們講過甚麼,他們就沒有罪;但現在他們的罪無可推諉。
  • 以西結書 3:20 - 當一個義人偏離他的義去作惡,我要把一塊絆腳石放在他面前,他會死亡;因為你沒有警告他,他會因自己的罪行而死;他過去所行的義不會被記念,我卻要向你追討他的血債。
  • 路加福音 12:47 - 奴僕知道主人的意思,卻不預備,也不照他的意思做,必然多受責打;
  • 希伯來書 6:4 - 要知道,那些人蒙了一次光照,體驗過屬天的恩澤,有分於聖靈,
  • 希伯來書 6:5 - 並且體驗過 神美善的道,以及那將要來臨的時代的權能,
  • 希伯來書 6:6 - 如果他們離棄了真道,就不可能使他們重新悔改了,因為他們親自把 神的兒子釘在十字架上,公開羞辱他。
  • 雅各書 4:17 - 所以,如果人知道應該做善事而不做,這就是他的罪了。
  • 以西結書 18:24 - “義人若轉離他的義去行不義的事,照著惡人所做的一切可憎之事去做,他豈能存活呢?他所行的一切義都不會被記念;他要因自己所做不忠的事和所犯的罪而死。”
逐節對照交叉引用