Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:19 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Suddenly he complained to his father, “My head! My head!” His father told his servant, “Carry him to his mother.”
  • 新标点和合本 - 他对父亲说:“我的头啊,我的头啊!”他父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对父亲说:“我的头啊,我的头啊!”他父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对父亲说:“我的头啊,我的头啊!”他父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。”
  • 当代译本 - 突然,他对他父亲喊道:“我的头啊!我的头啊!”他父亲见状立刻吩咐仆人抱他到他母亲那里。
  • 圣经新译本 - 他对他的父亲说:“我的头啊!我的头啊!”他的父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。”
  • 中文标准译本 - 他忽然对父亲说:“我的头!我的头!” 他父亲吩咐仆人:“把他抱到他母亲那里去。”
  • 现代标点和合本 - 他对父亲说:“我的头啊!我的头啊!”他父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。”
  • 和合本(拼音版) - 他对父亲说:“我的头啊,我的头啊!”他父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。”
  • New International Version - He said to his father, “My head! My head!” His father told a servant, “Carry him to his mother.”
  • New International Reader's Version - The boy said to his father, “My head hurts! It really hurts!” His father told a servant, “Carry him to his mother.”
  • English Standard Version - And he said to his father, “Oh, my head, my head!” The father said to his servant, “Carry him to his mother.”
  • New Living Translation - Suddenly he cried out, “My head hurts! My head hurts!” His father said to one of the servants, “Carry him home to his mother.”
  • New American Standard Bible - And he said to his father, “My head, my head!” And his father said to his servant, “Carry him to his mother.”
  • New King James Version - And he said to his father, “My head, my head!” So he said to a servant, “Carry him to his mother.”
  • Amplified Bible - But he said to his father, “My head, my head.” The man said to his servant, “Carry him to his mother.”
  • American Standard Version - And he said unto his father, My head, my head. And he said to his servant, Carry him to his mother.
  • King James Version - And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
  • New English Translation - He said to his father, “My head! My head!” His father told a servant, “Carry him to his mother.”
  • World English Bible - He said to his father, “My head! My head!” He said to his servant, “Carry him to his mother.”
  • 新標點和合本 - 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊!」他父親對僕人說:「把他抱到他母親那裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊!」他父親對僕人說:「把他抱到他母親那裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊!」他父親對僕人說:「把他抱到他母親那裏。」
  • 當代譯本 - 突然,他對他父親喊道:「我的頭啊!我的頭啊!」他父親見狀立刻吩咐僕人抱他到他母親那裡。
  • 聖經新譯本 - 他對他的父親說:“我的頭啊!我的頭啊!”他的父親對僕人說:“把他抱到他母親那裡。”
  • 呂振中譯本 - 他對他父親說:『我的頭!我的頭!』他父親對僮僕說:『把他抱去給他母親。』
  • 中文標準譯本 - 他忽然對父親說:「我的頭!我的頭!」 他父親吩咐僕人:「把他抱到他母親那裡去。」
  • 現代標點和合本 - 他對父親說:「我的頭啊!我的頭啊!」他父親對僕人說:「把他抱到他母親那裡。」
  • 文理和合譯本 - 謂父曰、我首、我首、父謂僕曰、抱至其母、
  • 文理委辦譯本 - 告父曰、我首有疾。如是者再、父使僕攜歸見母。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂父曰、我首痛、我首痛、父謂一僕曰、抱之見母、
  • Nueva Versión Internacional - De pronto exclamó: —¡Ay, mi cabeza! ¡Me duele la cabeza! El padre le ordenó a un criado: —¡Llévaselo a su madre!
  • 현대인의 성경 - 갑자기 “아이구 머리야! 아이구 머리야!” 하고 소리를 질러댔다. 그러자 그의 아버지가 자기 사환에게 아이를 집으로 데려다 주라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Моя голова! Моя голова! – сказал он отцу. Отец велел слуге: – Отнеси его к матери.
  • Восточный перевод - – Моя голова! У меня болит голова! – сказал он отцу. Отец велел слуге: – Отнеси его к матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Моя голова! У меня болит голова! – сказал он отцу. Отец велел слуге: – Отнеси его к матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Моя голова! У меня болит голова! – сказал он отцу. Отец велел слуге: – Отнеси его к матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - il cria soudain à son père : Oh, ma tête ! Que j’ai mal à la tête  ! Le père ordonna à son serviteur : Emporte-le vite chez sa mère !
  • リビングバイブル - 子どもはしきりに頭痛を訴え、苦しみ始めました。父親はしもべに、「抱いて母親のところへ連れて行きなさい」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - De repente ele começou a chamar o pai, gritando: “Ai, minha cabeça! Ai, minha cabeça!” O pai disse a um servo: “Leve-o para a mãe dele”.
  • Hoffnung für alle - Auf einmal begann der Junge zu jammern: »Mein Kopf tut so weh!« Sofort befahl der Vater einem der Knechte: »Trag ihn schnell nach Hause!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nói với cha: “Đầu con đau quá! Đầu con đau quá!” Ông bảo người đầy tớ đem nó về cho mẹ nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาบอกบิดาว่า “หัวของลูก! หัวของลูก!” บิดาของเด็กจึงสั่งคนรับใช้ว่า “อุ้มเขาไปหาแม่สิ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​บิดา​ว่า “โอ หัว​ของ​ลูก หัว​ของ​ลูก” บิดา​บอก​คน​รับใช้​ว่า “อุ้ม​ไป​หา​แม่​ของ​เขา”
交叉引用
  • Jeremiah 4:19 - My anguish, my anguish! I writhe in agony! Oh, the pain in my heart! My heart pounds; I cannot be silent. For you, my soul, have heard the sound of the ram’s horn — the shout of battle.
  • Job 14:1 - Anyone born of woman is short of days and full of trouble.
  • Job 14:2 - He blossoms like a flower, then withers; he flees like a shadow and does not last.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Suddenly he complained to his father, “My head! My head!” His father told his servant, “Carry him to his mother.”
  • 新标点和合本 - 他对父亲说:“我的头啊,我的头啊!”他父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对父亲说:“我的头啊,我的头啊!”他父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对父亲说:“我的头啊,我的头啊!”他父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。”
  • 当代译本 - 突然,他对他父亲喊道:“我的头啊!我的头啊!”他父亲见状立刻吩咐仆人抱他到他母亲那里。
  • 圣经新译本 - 他对他的父亲说:“我的头啊!我的头啊!”他的父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。”
  • 中文标准译本 - 他忽然对父亲说:“我的头!我的头!” 他父亲吩咐仆人:“把他抱到他母亲那里去。”
  • 现代标点和合本 - 他对父亲说:“我的头啊!我的头啊!”他父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。”
  • 和合本(拼音版) - 他对父亲说:“我的头啊,我的头啊!”他父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。”
  • New International Version - He said to his father, “My head! My head!” His father told a servant, “Carry him to his mother.”
  • New International Reader's Version - The boy said to his father, “My head hurts! It really hurts!” His father told a servant, “Carry him to his mother.”
  • English Standard Version - And he said to his father, “Oh, my head, my head!” The father said to his servant, “Carry him to his mother.”
  • New Living Translation - Suddenly he cried out, “My head hurts! My head hurts!” His father said to one of the servants, “Carry him home to his mother.”
  • New American Standard Bible - And he said to his father, “My head, my head!” And his father said to his servant, “Carry him to his mother.”
  • New King James Version - And he said to his father, “My head, my head!” So he said to a servant, “Carry him to his mother.”
  • Amplified Bible - But he said to his father, “My head, my head.” The man said to his servant, “Carry him to his mother.”
  • American Standard Version - And he said unto his father, My head, my head. And he said to his servant, Carry him to his mother.
  • King James Version - And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
  • New English Translation - He said to his father, “My head! My head!” His father told a servant, “Carry him to his mother.”
  • World English Bible - He said to his father, “My head! My head!” He said to his servant, “Carry him to his mother.”
  • 新標點和合本 - 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊!」他父親對僕人說:「把他抱到他母親那裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊!」他父親對僕人說:「把他抱到他母親那裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊!」他父親對僕人說:「把他抱到他母親那裏。」
  • 當代譯本 - 突然,他對他父親喊道:「我的頭啊!我的頭啊!」他父親見狀立刻吩咐僕人抱他到他母親那裡。
  • 聖經新譯本 - 他對他的父親說:“我的頭啊!我的頭啊!”他的父親對僕人說:“把他抱到他母親那裡。”
  • 呂振中譯本 - 他對他父親說:『我的頭!我的頭!』他父親對僮僕說:『把他抱去給他母親。』
  • 中文標準譯本 - 他忽然對父親說:「我的頭!我的頭!」 他父親吩咐僕人:「把他抱到他母親那裡去。」
  • 現代標點和合本 - 他對父親說:「我的頭啊!我的頭啊!」他父親對僕人說:「把他抱到他母親那裡。」
  • 文理和合譯本 - 謂父曰、我首、我首、父謂僕曰、抱至其母、
  • 文理委辦譯本 - 告父曰、我首有疾。如是者再、父使僕攜歸見母。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂父曰、我首痛、我首痛、父謂一僕曰、抱之見母、
  • Nueva Versión Internacional - De pronto exclamó: —¡Ay, mi cabeza! ¡Me duele la cabeza! El padre le ordenó a un criado: —¡Llévaselo a su madre!
  • 현대인의 성경 - 갑자기 “아이구 머리야! 아이구 머리야!” 하고 소리를 질러댔다. 그러자 그의 아버지가 자기 사환에게 아이를 집으로 데려다 주라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Моя голова! Моя голова! – сказал он отцу. Отец велел слуге: – Отнеси его к матери.
  • Восточный перевод - – Моя голова! У меня болит голова! – сказал он отцу. Отец велел слуге: – Отнеси его к матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Моя голова! У меня болит голова! – сказал он отцу. Отец велел слуге: – Отнеси его к матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Моя голова! У меня болит голова! – сказал он отцу. Отец велел слуге: – Отнеси его к матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - il cria soudain à son père : Oh, ma tête ! Que j’ai mal à la tête  ! Le père ordonna à son serviteur : Emporte-le vite chez sa mère !
  • リビングバイブル - 子どもはしきりに頭痛を訴え、苦しみ始めました。父親はしもべに、「抱いて母親のところへ連れて行きなさい」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - De repente ele começou a chamar o pai, gritando: “Ai, minha cabeça! Ai, minha cabeça!” O pai disse a um servo: “Leve-o para a mãe dele”.
  • Hoffnung für alle - Auf einmal begann der Junge zu jammern: »Mein Kopf tut so weh!« Sofort befahl der Vater einem der Knechte: »Trag ihn schnell nach Hause!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nói với cha: “Đầu con đau quá! Đầu con đau quá!” Ông bảo người đầy tớ đem nó về cho mẹ nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาบอกบิดาว่า “หัวของลูก! หัวของลูก!” บิดาของเด็กจึงสั่งคนรับใช้ว่า “อุ้มเขาไปหาแม่สิ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​บิดา​ว่า “โอ หัว​ของ​ลูก หัว​ของ​ลูก” บิดา​บอก​คน​รับใช้​ว่า “อุ้ม​ไป​หา​แม่​ของ​เขา”
  • Jeremiah 4:19 - My anguish, my anguish! I writhe in agony! Oh, the pain in my heart! My heart pounds; I cannot be silent. For you, my soul, have heard the sound of the ram’s horn — the shout of battle.
  • Job 14:1 - Anyone born of woman is short of days and full of trouble.
  • Job 14:2 - He blossoms like a flower, then withers; he flees like a shadow and does not last.
聖經
資源
計劃
奉獻