Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:18 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - The child grew and one day went out to his father and the harvesters.
  • 新标点和合本 - 孩子渐渐长大,一日到他父亲和收割的人那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子长大,一日出去到他父亲和收割的人那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 孩子长大,一日出去到他父亲和收割的人那里。
  • 当代译本 - 孩子渐渐长大。一天,他到收割的人那里找他父亲。
  • 圣经新译本 - 孩子渐渐长大。有一天,他出来到收割的人中找他的父亲。
  • 中文标准译本 - 那孩子长大了,有一天他出去,到收割的人那里找他父亲。
  • 现代标点和合本 - 孩子渐渐长大,一日到他父亲和收割的人那里。
  • 和合本(拼音版) - 孩子渐渐长大,一日到他父亲和收割的人那里。
  • New International Version - The child grew, and one day he went out to his father, who was with the reapers.
  • New International Reader's Version - The child grew. One day he went out to get his father. His father was with the people who were gathering the crops.
  • English Standard Version - When the child had grown, he went out one day to his father among the reapers.
  • New Living Translation - One day when her child was older, he went out to help his father, who was working with the harvesters.
  • The Message - The child grew up. One day he went to his father, who was working with the harvest hands, complaining, “My head, my head!” His father ordered a servant, “Carry him to his mother.”
  • New American Standard Bible - When the child was grown, the day came that he went out to his father, to the reapers.
  • New King James Version - And the child grew. Now it happened one day that he went out to his father, to the reapers.
  • Amplified Bible - When the child was grown, the day came that he went out to his father, to the reapers.
  • American Standard Version - And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
  • King James Version - And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
  • New English Translation - The boy grew and one day he went out to see his father who was with the harvest workers.
  • World English Bible - When the child was grown, one day he went out to his father to the reapers.
  • 新標點和合本 - 孩子漸漸長大,一日到他父親和收割的人那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子長大,一日出去到他父親和收割的人那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 孩子長大,一日出去到他父親和收割的人那裏。
  • 當代譯本 - 孩子漸漸長大。一天,他到收割的人那裡找他父親。
  • 聖經新譯本 - 孩子漸漸長大。有一天,他出來到收割的人中找他的父親。
  • 呂振中譯本 - 孩子漸漸長大;這一天他出去到收割的人那裏、去找他父親。
  • 中文標準譯本 - 那孩子長大了,有一天他出去,到收割的人那裡找他父親。
  • 現代標點和合本 - 孩子漸漸長大,一日到他父親和收割的人那裡。
  • 文理和合譯本 - 子稍長、一日往穫者所、見其父、
  • 文理委辦譯本 - 子少長、一日往於田、見父在眾穫者所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子稍長、一日往見其父在刈穫者所、
  • Nueva Versión Internacional - El niño creció, y un día salió a ver a su padre, que estaba con los segadores.
  • 현대인의 성경 - 그후로 그 아이는 그럭저럭 자라갔다. 어느 날 그는 밭에서 일꾼들과 함께 추수하는 자기 아버지에게 갔다가
  • Новый Русский Перевод - Ребенок подрос. Однажды он вышел к отцу, который был со жнецами.
  • Восточный перевод - Ребёнок подрос. Однажды он вышел к отцу, который был со жнецами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ребёнок подрос. Однажды он вышел к отцу, который был со жнецами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ребёнок подрос. Однажды он вышел к отцу, который был со жнецами.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’enfant grandit. Un jour qu’il était allé rejoindre son père auprès des moissonneurs,
  • リビングバイブル - その子が大きくなったある日、刈り入れ作業をしている人たちとともに働いている父親のところに行った時、
  • Nova Versão Internacional - O menino cresceu e, certo dia, foi encontrar-se com seu pai, que estava com os ceifeiros.
  • Hoffnung für alle - Inzwischen war der Junge größer geworden. Eines Tages lief er aufs Feld hinaus zu seinem Vater, der dort mit den Arbeitern Getreide erntete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đứa bé lớn lên. Một ngày kia, khi người cha đang ở ngoài đồng với thợ gặt thì nó đến,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเด็กนั้นโตขึ้น วันหนึ่งเขาออกไปหาบิดาซึ่งทำงานอยู่กับคนงานเก็บเกี่ยว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เด็ก​คน​นั้น​เติบ​โต​ขึ้น อยู่​มา​วัน​หนึ่ง​เขา​ออก​ไป​หา​บิดา​ของ​เขา​ซึ่ง​กำลัง​อยู่​กับ​เหล่า​คน​เกี่ยว​ข้าว
交叉引用
  • Ruth 2:4 - Later, when Boaz arrived from Bethlehem, he said to the harvesters, “The Lord be with you.” “The Lord bless you,” they replied.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The child grew and one day went out to his father and the harvesters.
  • 新标点和合本 - 孩子渐渐长大,一日到他父亲和收割的人那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子长大,一日出去到他父亲和收割的人那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 孩子长大,一日出去到他父亲和收割的人那里。
  • 当代译本 - 孩子渐渐长大。一天,他到收割的人那里找他父亲。
  • 圣经新译本 - 孩子渐渐长大。有一天,他出来到收割的人中找他的父亲。
  • 中文标准译本 - 那孩子长大了,有一天他出去,到收割的人那里找他父亲。
  • 现代标点和合本 - 孩子渐渐长大,一日到他父亲和收割的人那里。
  • 和合本(拼音版) - 孩子渐渐长大,一日到他父亲和收割的人那里。
  • New International Version - The child grew, and one day he went out to his father, who was with the reapers.
  • New International Reader's Version - The child grew. One day he went out to get his father. His father was with the people who were gathering the crops.
  • English Standard Version - When the child had grown, he went out one day to his father among the reapers.
  • New Living Translation - One day when her child was older, he went out to help his father, who was working with the harvesters.
  • The Message - The child grew up. One day he went to his father, who was working with the harvest hands, complaining, “My head, my head!” His father ordered a servant, “Carry him to his mother.”
  • New American Standard Bible - When the child was grown, the day came that he went out to his father, to the reapers.
  • New King James Version - And the child grew. Now it happened one day that he went out to his father, to the reapers.
  • Amplified Bible - When the child was grown, the day came that he went out to his father, to the reapers.
  • American Standard Version - And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
  • King James Version - And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
  • New English Translation - The boy grew and one day he went out to see his father who was with the harvest workers.
  • World English Bible - When the child was grown, one day he went out to his father to the reapers.
  • 新標點和合本 - 孩子漸漸長大,一日到他父親和收割的人那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子長大,一日出去到他父親和收割的人那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 孩子長大,一日出去到他父親和收割的人那裏。
  • 當代譯本 - 孩子漸漸長大。一天,他到收割的人那裡找他父親。
  • 聖經新譯本 - 孩子漸漸長大。有一天,他出來到收割的人中找他的父親。
  • 呂振中譯本 - 孩子漸漸長大;這一天他出去到收割的人那裏、去找他父親。
  • 中文標準譯本 - 那孩子長大了,有一天他出去,到收割的人那裡找他父親。
  • 現代標點和合本 - 孩子漸漸長大,一日到他父親和收割的人那裡。
  • 文理和合譯本 - 子稍長、一日往穫者所、見其父、
  • 文理委辦譯本 - 子少長、一日往於田、見父在眾穫者所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子稍長、一日往見其父在刈穫者所、
  • Nueva Versión Internacional - El niño creció, y un día salió a ver a su padre, que estaba con los segadores.
  • 현대인의 성경 - 그후로 그 아이는 그럭저럭 자라갔다. 어느 날 그는 밭에서 일꾼들과 함께 추수하는 자기 아버지에게 갔다가
  • Новый Русский Перевод - Ребенок подрос. Однажды он вышел к отцу, который был со жнецами.
  • Восточный перевод - Ребёнок подрос. Однажды он вышел к отцу, который был со жнецами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ребёнок подрос. Однажды он вышел к отцу, который был со жнецами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ребёнок подрос. Однажды он вышел к отцу, который был со жнецами.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’enfant grandit. Un jour qu’il était allé rejoindre son père auprès des moissonneurs,
  • リビングバイブル - その子が大きくなったある日、刈り入れ作業をしている人たちとともに働いている父親のところに行った時、
  • Nova Versão Internacional - O menino cresceu e, certo dia, foi encontrar-se com seu pai, que estava com os ceifeiros.
  • Hoffnung für alle - Inzwischen war der Junge größer geworden. Eines Tages lief er aufs Feld hinaus zu seinem Vater, der dort mit den Arbeitern Getreide erntete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đứa bé lớn lên. Một ngày kia, khi người cha đang ở ngoài đồng với thợ gặt thì nó đến,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเด็กนั้นโตขึ้น วันหนึ่งเขาออกไปหาบิดาซึ่งทำงานอยู่กับคนงานเก็บเกี่ยว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เด็ก​คน​นั้น​เติบ​โต​ขึ้น อยู่​มา​วัน​หนึ่ง​เขา​ออก​ไป​หา​บิดา​ของ​เขา​ซึ่ง​กำลัง​อยู่​กับ​เหล่า​คน​เกี่ยว​ข้าว
  • Ruth 2:4 - Later, when Boaz arrived from Bethlehem, he said to the harvesters, “The Lord be with you.” “The Lord bless you,” they replied.
聖經
資源
計劃
奉獻