Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:15 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - “Call her,” Elisha said. So Gehazi called her, and she stood in the doorway.
  • 新标点和合本 - 以利沙说:“再叫她来。”于是叫了她来,她就站在门口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙说:“叫她回来。”于是他叫了她来,她就站在门口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙说:“叫她回来。”于是他叫了她来,她就站在门口。
  • 当代译本 - 以利沙说:“你再去请她来。”她来了,站在门口。
  • 圣经新译本 - 于是以利沙对他说:“再叫她来。”他就再去叫了她来,她就站在门口。
  • 中文标准译本 - 于是以利沙说:“叫她过来。”基哈西把她叫过来,她就站在门口。
  • 现代标点和合本 - 以利沙说:“再叫她来。”于是叫了她来,她就站在门口。
  • 和合本(拼音版) - 以利沙说:“再叫她来。”于是叫了她来,她就站在门口。
  • New International Version - Then Elisha said, “Call her.” So he called her, and she stood in the doorway.
  • New International Reader's Version - Then Elisha said, “Bring her here again.” So he did. She stood in the doorway.
  • English Standard Version - He said, “Call her.” And when he had called her, she stood in the doorway.
  • New Living Translation - “Call her back again,” Elisha told him. When the woman returned, Elisha said to her as she stood in the doorway,
  • The Message - “Call her in,” said Elisha. He called her and she stood at the open door.
  • New American Standard Bible - He then said, “Call her.” When he had called her, she stood in the doorway.
  • New King James Version - So he said, “Call her.” When he had called her, she stood in the doorway.
  • Amplified Bible - He said, “Call her.” So Gehazi called her, and she [came and] stood in the doorway.
  • American Standard Version - And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
  • King James Version - And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
  • New English Translation - Elisha told him, “Ask her to come here.” So he did so and she came and stood in the doorway.
  • World English Bible - He said, “Call her.” When he had called her, she stood in the door.
  • 新標點和合本 - 以利沙說:「再叫她來。」於是叫了她來,她就站在門口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙說:「叫她回來。」於是他叫了她來,她就站在門口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙說:「叫她回來。」於是他叫了她來,她就站在門口。
  • 當代譯本 - 以利沙說:「你再去請她來。」她來了,站在門口。
  • 聖經新譯本 - 於是以利沙對他說:“再叫她來。”他就再去叫了她來,她就站在門口。
  • 呂振中譯本 - 以利沙 說:『 再 叫她來』; 僕人 叫了她來;她就站在門口。
  • 中文標準譯本 - 於是以利沙說:「叫她過來。」基哈西把她叫過來,她就站在門口。
  • 現代標點和合本 - 以利沙說:「再叫她來。」於是叫了她來,她就站在門口。
  • 文理和合譯本 - 曰、再召之至、既至立於門、
  • 文理委辦譯本 - 曰、再呼之至。既呼之、立於門。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、再召之至、既召之、立於門、
  • Nueva Versión Internacional - —Llámala —ordenó Eliseo. Guiezi la llamó, y ella se detuvo en la puerta.
  • 현대인의 성경 - 그러자 엘리사가 “그 부인을 불러들여라” 하였다. 그 여자가 들어와서 문 앞에 서자
  • Новый Русский Перевод - Тогда Елисей сказал: – Позови ее. Он позвал ее, и она встала в дверях.
  • Восточный перевод - Тогда Елисей сказал: – Позови её. Он позвал её, и она встала в дверях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Елисей сказал: – Позови её. Он позвал её, и она встала в дверях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Елисей сказал: – Позови её. Он позвал её, и она встала в дверях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée lui dit : Appelle-la ! Guéhazi obéit, et elle vint se présenter sur le pas de la porte.
  • リビングバイブル - 「ではもう一度、奥さんを呼んでくれ。」 彼女が来ると、エリシャは、入口に立っている彼女に言いました。「来年の今ごろ、あなたに男の子が生まれます。」 「ご冗談はよしてください。預言者ともあろうお方が、私をからかわれるのですか。」彼女は思わず答えました。
  • Nova Versão Internacional - Então Eliseu mandou chamá-la de novo. Geazi a chamou, ela veio até a porta,
  • Hoffnung für alle - Da sagte der Prophet: »Gut, ruf sie her!« Gehasi holte die Frau. Sie kam und blieb in der Tür stehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê nói: “Hãy gọi ấy bà lại.” Bà vào đứng ở ngưỡng cửa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาจึงพูดว่า “เรียกนางมาเถิด” เขาก็เรียกและนางยืนอยู่ที่ประตู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า “จง​ไป​เรียก​เธอ​มา” เมื่อ​เขา​เรียก​นาง​แล้ว นาง​ก็​ยืน​ที่​หน้า​ประตู
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - “Call her,” Elisha said. So Gehazi called her, and she stood in the doorway.
  • 新标点和合本 - 以利沙说:“再叫她来。”于是叫了她来,她就站在门口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙说:“叫她回来。”于是他叫了她来,她就站在门口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙说:“叫她回来。”于是他叫了她来,她就站在门口。
  • 当代译本 - 以利沙说:“你再去请她来。”她来了,站在门口。
  • 圣经新译本 - 于是以利沙对他说:“再叫她来。”他就再去叫了她来,她就站在门口。
  • 中文标准译本 - 于是以利沙说:“叫她过来。”基哈西把她叫过来,她就站在门口。
  • 现代标点和合本 - 以利沙说:“再叫她来。”于是叫了她来,她就站在门口。
  • 和合本(拼音版) - 以利沙说:“再叫她来。”于是叫了她来,她就站在门口。
  • New International Version - Then Elisha said, “Call her.” So he called her, and she stood in the doorway.
  • New International Reader's Version - Then Elisha said, “Bring her here again.” So he did. She stood in the doorway.
  • English Standard Version - He said, “Call her.” And when he had called her, she stood in the doorway.
  • New Living Translation - “Call her back again,” Elisha told him. When the woman returned, Elisha said to her as she stood in the doorway,
  • The Message - “Call her in,” said Elisha. He called her and she stood at the open door.
  • New American Standard Bible - He then said, “Call her.” When he had called her, she stood in the doorway.
  • New King James Version - So he said, “Call her.” When he had called her, she stood in the doorway.
  • Amplified Bible - He said, “Call her.” So Gehazi called her, and she [came and] stood in the doorway.
  • American Standard Version - And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
  • King James Version - And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
  • New English Translation - Elisha told him, “Ask her to come here.” So he did so and she came and stood in the doorway.
  • World English Bible - He said, “Call her.” When he had called her, she stood in the door.
  • 新標點和合本 - 以利沙說:「再叫她來。」於是叫了她來,她就站在門口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙說:「叫她回來。」於是他叫了她來,她就站在門口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙說:「叫她回來。」於是他叫了她來,她就站在門口。
  • 當代譯本 - 以利沙說:「你再去請她來。」她來了,站在門口。
  • 聖經新譯本 - 於是以利沙對他說:“再叫她來。”他就再去叫了她來,她就站在門口。
  • 呂振中譯本 - 以利沙 說:『 再 叫她來』; 僕人 叫了她來;她就站在門口。
  • 中文標準譯本 - 於是以利沙說:「叫她過來。」基哈西把她叫過來,她就站在門口。
  • 現代標點和合本 - 以利沙說:「再叫她來。」於是叫了她來,她就站在門口。
  • 文理和合譯本 - 曰、再召之至、既至立於門、
  • 文理委辦譯本 - 曰、再呼之至。既呼之、立於門。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、再召之至、既召之、立於門、
  • Nueva Versión Internacional - —Llámala —ordenó Eliseo. Guiezi la llamó, y ella se detuvo en la puerta.
  • 현대인의 성경 - 그러자 엘리사가 “그 부인을 불러들여라” 하였다. 그 여자가 들어와서 문 앞에 서자
  • Новый Русский Перевод - Тогда Елисей сказал: – Позови ее. Он позвал ее, и она встала в дверях.
  • Восточный перевод - Тогда Елисей сказал: – Позови её. Он позвал её, и она встала в дверях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Елисей сказал: – Позови её. Он позвал её, и она встала в дверях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Елисей сказал: – Позови её. Он позвал её, и она встала в дверях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée lui dit : Appelle-la ! Guéhazi obéit, et elle vint se présenter sur le pas de la porte.
  • リビングバイブル - 「ではもう一度、奥さんを呼んでくれ。」 彼女が来ると、エリシャは、入口に立っている彼女に言いました。「来年の今ごろ、あなたに男の子が生まれます。」 「ご冗談はよしてください。預言者ともあろうお方が、私をからかわれるのですか。」彼女は思わず答えました。
  • Nova Versão Internacional - Então Eliseu mandou chamá-la de novo. Geazi a chamou, ela veio até a porta,
  • Hoffnung für alle - Da sagte der Prophet: »Gut, ruf sie her!« Gehasi holte die Frau. Sie kam und blieb in der Tür stehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê nói: “Hãy gọi ấy bà lại.” Bà vào đứng ở ngưỡng cửa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาจึงพูดว่า “เรียกนางมาเถิด” เขาก็เรียกและนางยืนอยู่ที่ประตู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า “จง​ไป​เรียก​เธอ​มา” เมื่อ​เขา​เรียก​นาง​แล้ว นาง​ก็​ยืน​ที่​หน้า​ประตู
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻