逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 為此,我先前也寫信給你們,正是要考驗你們,看你們是否在一切事上都順從我。
- 新标点和合本 - 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,我先前也写信给你们,正是要考验你们,看你们是否在一切事上都顺从我。
- 和合本2010(神版-简体) - 为此,我先前也写信给你们,正是要考验你们,看你们是否在一切事上都顺从我。
- 当代译本 - 为此,我也曾写信给你们,要考验你们,看你们是否凡事顺服。
- 圣经新译本 - 为这缘故,我写了那封信,要考验你们是不是凡事都顺从。
- 中文标准译本 - 其实我也为此写了信 ,就是要知道你们经过考验的品德:你们是否在一切事上都顺从。
- 现代标点和合本 - 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
- 和合本(拼音版) - 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
- New International Version - Another reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.
- New International Reader's Version - I wrote to you for another special reason. I wanted to see if you could stand the test. I wanted to see if you could obey everything asked of you.
- English Standard Version - For this is why I wrote, that I might test you and know whether you are obedient in everything.
- New Living Translation - I wrote to you as I did to test you and see if you would fully comply with my instructions.
- The Message - The focus of my letter wasn’t on punishing the offender but on getting you to take responsibility for the health of the church. So if you forgive him, I forgive him. Don’t think I’m carrying around a list of personal grudges. The fact is that I’m joining in with your forgiveness, as Christ is with us, guiding us. After all, we don’t want to unwittingly give Satan an opening for yet more mischief—we’re not oblivious to his sly ways!
- Christian Standard Bible - I wrote for this purpose: to test your character to see if you are obedient in everything.
- New American Standard Bible - For to this end I also wrote, so that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.
- New King James Version - For to this end I also wrote, that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.
- Amplified Bible - For this was my purpose in writing, to see if you would stand the test, whether you are obedient and committed to following my instruction in all things.
- American Standard Version - For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
- King James Version - For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
- New English Translation - For this reason also I wrote you: to test you to see if you are obedient in everything.
- World English Bible - For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
- 新標點和合本 - 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,我先前也寫信給你們,正是要考驗你們,看你們是否在一切事上都順從我。
- 當代譯本 - 為此,我也曾寫信給你們,要考驗你們,看你們是否凡事順服。
- 聖經新譯本 - 為這緣故,我寫了那封信,要考驗你們是不是凡事都順從。
- 呂振中譯本 - 我先前寫信給你們,正是要知道你們被試驗的品德是不是凡事聽從的。
- 中文標準譯本 - 其實我也為此寫了信 ,就是要知道你們經過考驗的品德:你們是否在一切事上都順從。
- 現代標點和合本 - 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。
- 文理和合譯本 - 為此我曾遺書、欲知爾凡事承順之徵、
- 文理委辦譯本 - 吾為此、以書達爾、欲試爾凡事順與否、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因此以書達爾、欲試爾凡事順服否、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋前書所云、亦不過欲借此測驗爾等之服從否耳。
- Nueva Versión Internacional - Con este propósito les escribí: para ver si pasan la prueba de la completa obediencia.
- 현대인의 성경 - 나는 여러분이 모든 일에 순종하는가를 알아보려고 그 편지를 썼던 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всем.
- Восточный перевод - Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всём.
- La Bible du Semeur 2015 - Car je vous ai aussi écrit pour vous mettre à l’épreuve et voir si vous obéissez en toutes choses.
- リビングバイブル - 私の手紙は、あなたがたがどのくらい私の指示に従ってくれるかを確かめるためのものでした。
- Nestle Aland 28 - εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
- Nova Versão Internacional - Eu escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
- Hoffnung für alle - Der Zweck meines Briefes ist ja erreicht; ich wollte nämlich sehen, ob ihr euch bewährt und meine Anweisungen befolgt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vì thế, tôi đã viết cho anh chị em, để xem anh chị em có vâng phục tôi trong mọi việc không.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุที่ข้าพเจ้าเขียนมานั้นก็เพื่อจะดูว่าพวกท่านยืนหยัดมั่นคงต่อการทดลองและเชื่อฟังทุกประการหรือไม่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุที่ข้าพเจ้าได้เขียนถึงท่านแล้วก็เพื่อทดสอบดูว่าพวกท่านเชื่อฟังทุกสิ่งหรือไม่
交叉引用
- 哥林多後書 7:12 - 所以,雖然我從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,而是要在 神面前把你們顧念我們的熱忱表現出來。
- 哥林多後書 7:13 - 因此,我們得了安慰。 在我們所得的安慰之外,又因你們眾人使提多心裏暢快喜樂,我們就更加歡喜了。
- 哥林多後書 7:14 - 我若對提多誇獎過你們甚麼,也不覺得慚愧,因為我對提多誇獎你們的話是真的,正如我對你們所說的話也向來都是真的。
- 哥林多後書 7:15 - 提多一想起你們眾人的順服,怎樣恐懼戰兢地接待他,他愛你們的心就越發熱切了。
- 帖撒羅尼迦後書 3:14 - 若有人不聽從我們這信上的話,要把他記下,不和他交往,使他自覺羞愧;
- 腓利門書 1:21 - 我寫信給你,深信你必順服,知道你所要做的,必過於我所說的。
- 出埃及記 16:4 - 耶和華對摩西說:「看哪,我要從天降食物給你們。百姓可以出去,每天收集當天的分量。這樣,我就可以考驗他們是否遵行我的指示。
- 申命記 13:3 - 你不可聽那先知或是那做夢之人的話,因為這是耶和華—你們的 神考驗你們,要知道你們是否盡心盡性愛耶和華—你們的 神。
- 申命記 8:2 - 你要記得,這四十年耶和華—你的 神在曠野一路引導你,是要磨煉你,考驗你,為要知道你的心如何,是否願意遵守他的誡命。
- 腓立比書 2:12 - 我親愛的,這樣看來,你們向來是順服的,不但我在你們那裏,就是我現在不在你們那裏的時候更是順服的,就當恐懼戰兢完成你們自己得救的事;
- 哥林多後書 8:24 - 所以,你們務要在眾教會面前向他們顯明你們的愛心和我所誇獎你們的憑據。
- 申命記 8:16 - 又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,為要磨煉你,考驗你,終久使你享福。
- 腓立比書 2:22 - 但你們知道提摩太是經得起考驗的,他與我為了福音一同服侍,待我像兒子待父親一樣。
- 哥林多後書 10:6 - 我已經預備好了,等你們完全順服的時候來懲罰所有不順服的人。