Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:10 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免,是在基督面前為你們的緣故赦免的,
  • 新标点和合本 - 你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免,是在基督面前为你们的缘故赦免的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免,是在基督面前为你们的缘故赦免的,
  • 当代译本 - 你们饶恕谁,我也饶恕谁。我若饶恕,是为了你们的缘故在基督面前饶恕的,
  • 圣经新译本 - 你们饶恕谁,我也饶恕谁;我所饶恕了的(如果我饶恕过什么),是为了你们在基督面前饶恕的,
  • 中文标准译本 - 你们在任何事上饶恕了谁,我也饶恕谁;实际上,我如果饶恕了什么,我所饶恕的,就是在基督面前为了你们的缘故而饶恕的,
  • 现代标点和合本 - 你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的,
  • 和合本(拼音版) - 你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的,
  • New International Version - Anyone you forgive, I also forgive. And what I have forgiven—if there was anything to forgive—I have forgiven in the sight of Christ for your sake,
  • New International Reader's Version - Anyone you forgive I also forgive. Was there anything to forgive? If so, I have forgiven it for your benefit, knowing that Christ is watching.
  • English Standard Version - Anyone whom you forgive, I also forgive. Indeed, what I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sake in the presence of Christ,
  • New Living Translation - When you forgive this man, I forgive him, too. And when I forgive whatever needs to be forgiven, I do so with Christ’s authority for your benefit,
  • Christian Standard Bible - Anyone you forgive, I do too. For what I have forgiven — if I have forgiven anything — it is for your benefit in the presence of Christ,
  • New American Standard Bible - But one whom you forgive anything, I also forgive; for indeed what I have forgiven, if I have forgiven anything, I did so for your sakes in the presence of Christ,
  • New King James Version - Now whom you forgive anything, I also forgive. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Christ,
  • Amplified Bible - If you forgive anyone anything, I too forgive [that one]; and what I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sake in the presence of [and with the approval of] Christ,
  • American Standard Version - But to whom ye forgive anything, I forgive also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes have I forgiven it in the presence of Christ;
  • King James Version - To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
  • New English Translation - If you forgive anyone for anything, I also forgive him – for indeed what I have forgiven (if I have forgiven anything) I did so for you in the presence of Christ,
  • World English Bible - Now I also forgive whomever you forgive anything. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Christ,
  • 新標點和合本 - 你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免的,是在基督面前為你們赦免的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免,是在基督面前為你們的緣故赦免的,
  • 當代譯本 - 你們饒恕誰,我也饒恕誰。我若饒恕,是為了你們的緣故在基督面前饒恕的,
  • 聖經新譯本 - 你們饒恕誰,我也饒恕誰;我所饒恕了的(如果我饒恕過甚麼),是為了你們在基督面前饒恕的,
  • 呂振中譯本 - 你們饒恕誰甚麼,我也 饒恕 ;我所饒恕的、如果我饒恕過甚麼、我是為你們的緣故代表基督 而 饒恕的 ,
  • 中文標準譯本 - 你們在任何事上饒恕了誰,我也饒恕誰;實際上,我如果饒恕了什麼,我所饒恕的,就是在基督面前為了你們的緣故而饒恕的,
  • 現代標點和合本 - 你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免的,是在基督面前為你們赦免的,
  • 文理和合譯本 - 爾所赦者、我亦赦之、若我有所赦、乃緣爾於基督前赦之也、
  • 文理委辦譯本 - 爾赦此人、吾亦代基督赦之、我赦之者、實緣爾赦之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所赦者、我亦赦之、我赦之者、乃在基督前、為爾而赦之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 要之、爾等所恕者、我亦恕之。須知凡我有所恕、無不在基督之前、為爾等之故而為之也;
  • Nueva Versión Internacional - A quien ustedes perdonen, yo también lo perdono. De hecho, si había algo que perdonar, lo he perdonado por consideración a ustedes en presencia de Cristo,
  • 현대인의 성경 - 만일 여러분이 어떤 사람을 용서하면 나도 그를 용서합니다. 그리고 내가 용서할 일이 있어서 어떤 일을 용서했다면 그것은 여러분을 위해 그리스도 앞에서 한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - А кого вы прощаете, того и я прощаю. А кого я прощаю, если ему действительно есть что прощать, того я прощаю ради вас перед Христом,
  • Восточный перевод - А кого вы прощаете, того и я прощаю. А кого я прощаю, если ему действительно есть что прощать, того я прощаю ради вас перед Масихом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А кого вы прощаете, того и я прощаю. А кого я прощаю, если ему действительно есть что прощать, того я прощаю ради вас перед аль-Масихом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А кого вы прощаете, того и я прощаю. А кого я прощаю, если ему действительно есть что прощать, того я прощаю ради вас перед Масехом,
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui à qui vous accordez le pardon, je lui pardonne moi aussi. Et si j’ai pardonné – pour autant que j’aie eu quelque chose à pardonner – je l’ai fait à cause de vous, devant Christ,
  • リビングバイブル - あなたがたがだれかを赦すなら、私もその人を赦します。何であれ、私が赦したのは、キリストの権威によって、あなたがたのために赦したのです。
  • Nestle Aland 28 - ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ; καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Se vocês perdoam a alguém, eu também perdoo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
  • Hoffnung für alle - Wem ihr vergebt, dem vergebe ich auch. Wenn ich etwas zu vergeben hatte, dann habe ich es um euretwillen vor Christus längst getan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em tha thứ ai, tôi cũng tha thứ. Tôi tha thứ họ trước mặt Chúa Cứu Thế vì anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านยกโทษให้ใคร ข้าพเจ้าก็จะยกโทษให้คนนั้นด้วย และถ้ามีสิ่งใดให้ยกโทษ ข้าพเจ้าก็ยกโทษให้เพราะเห็นแก่พวกท่านโดยรู้ว่าพระคริสต์ทอดพระเนตรอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​ให้​อภัย​ผู้​ใด ข้าพเจ้า​ก็​ให้​อภัย​ผู้​นั้น​เช่น​กัน ถ้า​มี​สิ่ง​ใด​ที่​จะ​ต้อง​ให้​อภัย สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ให้​อภัย​นั้น​ก็​ให้​อภัย​ต่อ​หน้า​พระ​คริสต์ เพราะ​เห็น​แก่​พวก​ท่าน​เอง
交叉引用
  • 馬太福音 18:18 - 「我實在告訴你們,凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。
  • 哥林多後書 5:20 - 所以,我們作基督的特使,就好像 神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們,與 神和好吧!
  • 約翰福音 20:23 - 你們赦免誰的罪,誰的罪就得赦免;你們不赦免誰的罪,誰的罪就不得赦免。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免,是在基督面前為你們的緣故赦免的,
  • 新标点和合本 - 你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免,是在基督面前为你们的缘故赦免的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免,是在基督面前为你们的缘故赦免的,
  • 当代译本 - 你们饶恕谁,我也饶恕谁。我若饶恕,是为了你们的缘故在基督面前饶恕的,
  • 圣经新译本 - 你们饶恕谁,我也饶恕谁;我所饶恕了的(如果我饶恕过什么),是为了你们在基督面前饶恕的,
  • 中文标准译本 - 你们在任何事上饶恕了谁,我也饶恕谁;实际上,我如果饶恕了什么,我所饶恕的,就是在基督面前为了你们的缘故而饶恕的,
  • 现代标点和合本 - 你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的,
  • 和合本(拼音版) - 你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的,
  • New International Version - Anyone you forgive, I also forgive. And what I have forgiven—if there was anything to forgive—I have forgiven in the sight of Christ for your sake,
  • New International Reader's Version - Anyone you forgive I also forgive. Was there anything to forgive? If so, I have forgiven it for your benefit, knowing that Christ is watching.
  • English Standard Version - Anyone whom you forgive, I also forgive. Indeed, what I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sake in the presence of Christ,
  • New Living Translation - When you forgive this man, I forgive him, too. And when I forgive whatever needs to be forgiven, I do so with Christ’s authority for your benefit,
  • Christian Standard Bible - Anyone you forgive, I do too. For what I have forgiven — if I have forgiven anything — it is for your benefit in the presence of Christ,
  • New American Standard Bible - But one whom you forgive anything, I also forgive; for indeed what I have forgiven, if I have forgiven anything, I did so for your sakes in the presence of Christ,
  • New King James Version - Now whom you forgive anything, I also forgive. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Christ,
  • Amplified Bible - If you forgive anyone anything, I too forgive [that one]; and what I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sake in the presence of [and with the approval of] Christ,
  • American Standard Version - But to whom ye forgive anything, I forgive also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes have I forgiven it in the presence of Christ;
  • King James Version - To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
  • New English Translation - If you forgive anyone for anything, I also forgive him – for indeed what I have forgiven (if I have forgiven anything) I did so for you in the presence of Christ,
  • World English Bible - Now I also forgive whomever you forgive anything. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Christ,
  • 新標點和合本 - 你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免的,是在基督面前為你們赦免的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免,是在基督面前為你們的緣故赦免的,
  • 當代譯本 - 你們饒恕誰,我也饒恕誰。我若饒恕,是為了你們的緣故在基督面前饒恕的,
  • 聖經新譯本 - 你們饒恕誰,我也饒恕誰;我所饒恕了的(如果我饒恕過甚麼),是為了你們在基督面前饒恕的,
  • 呂振中譯本 - 你們饒恕誰甚麼,我也 饒恕 ;我所饒恕的、如果我饒恕過甚麼、我是為你們的緣故代表基督 而 饒恕的 ,
  • 中文標準譯本 - 你們在任何事上饒恕了誰,我也饒恕誰;實際上,我如果饒恕了什麼,我所饒恕的,就是在基督面前為了你們的緣故而饒恕的,
  • 現代標點和合本 - 你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免的,是在基督面前為你們赦免的,
  • 文理和合譯本 - 爾所赦者、我亦赦之、若我有所赦、乃緣爾於基督前赦之也、
  • 文理委辦譯本 - 爾赦此人、吾亦代基督赦之、我赦之者、實緣爾赦之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所赦者、我亦赦之、我赦之者、乃在基督前、為爾而赦之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 要之、爾等所恕者、我亦恕之。須知凡我有所恕、無不在基督之前、為爾等之故而為之也;
  • Nueva Versión Internacional - A quien ustedes perdonen, yo también lo perdono. De hecho, si había algo que perdonar, lo he perdonado por consideración a ustedes en presencia de Cristo,
  • 현대인의 성경 - 만일 여러분이 어떤 사람을 용서하면 나도 그를 용서합니다. 그리고 내가 용서할 일이 있어서 어떤 일을 용서했다면 그것은 여러분을 위해 그리스도 앞에서 한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - А кого вы прощаете, того и я прощаю. А кого я прощаю, если ему действительно есть что прощать, того я прощаю ради вас перед Христом,
  • Восточный перевод - А кого вы прощаете, того и я прощаю. А кого я прощаю, если ему действительно есть что прощать, того я прощаю ради вас перед Масихом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А кого вы прощаете, того и я прощаю. А кого я прощаю, если ему действительно есть что прощать, того я прощаю ради вас перед аль-Масихом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А кого вы прощаете, того и я прощаю. А кого я прощаю, если ему действительно есть что прощать, того я прощаю ради вас перед Масехом,
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui à qui vous accordez le pardon, je lui pardonne moi aussi. Et si j’ai pardonné – pour autant que j’aie eu quelque chose à pardonner – je l’ai fait à cause de vous, devant Christ,
  • リビングバイブル - あなたがたがだれかを赦すなら、私もその人を赦します。何であれ、私が赦したのは、キリストの権威によって、あなたがたのために赦したのです。
  • Nestle Aland 28 - ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ; καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Se vocês perdoam a alguém, eu também perdoo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
  • Hoffnung für alle - Wem ihr vergebt, dem vergebe ich auch. Wenn ich etwas zu vergeben hatte, dann habe ich es um euretwillen vor Christus längst getan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em tha thứ ai, tôi cũng tha thứ. Tôi tha thứ họ trước mặt Chúa Cứu Thế vì anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านยกโทษให้ใคร ข้าพเจ้าก็จะยกโทษให้คนนั้นด้วย และถ้ามีสิ่งใดให้ยกโทษ ข้าพเจ้าก็ยกโทษให้เพราะเห็นแก่พวกท่านโดยรู้ว่าพระคริสต์ทอดพระเนตรอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​ให้​อภัย​ผู้​ใด ข้าพเจ้า​ก็​ให้​อภัย​ผู้​นั้น​เช่น​กัน ถ้า​มี​สิ่ง​ใด​ที่​จะ​ต้อง​ให้​อภัย สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ให้​อภัย​นั้น​ก็​ให้​อภัย​ต่อ​หน้า​พระ​คริสต์ เพราะ​เห็น​แก่​พวก​ท่าน​เอง
  • 馬太福音 18:18 - 「我實在告訴你們,凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。
  • 哥林多後書 5:20 - 所以,我們作基督的特使,就好像 神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們,與 神和好吧!
  • 約翰福音 20:23 - 你們赦免誰的罪,誰的罪就得赦免;你們不赦免誰的罪,誰的罪就不得赦免。」
聖經
資源
計劃
奉獻