逐節對照
- 環球聖經譯本 - 然而你們要堅強,不要膽怯,因為你們所做的將有報償。”
- 新标点和合本 - 现在你们要刚强,不要手软,因你们所行的必得赏赐。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们要刚强,不要手软,因你们所行的必得赏赐。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在你们要刚强,不要手软,因你们所行的必得赏赐。”
- 当代译本 - 但你们要刚强,不要双手发软,因为你们必因所行的得奖赏。”
- 圣经新译本 - 但你们要坚强,不要胆怯,因为你们所行的,必有赏报。”
- 中文标准译本 - 至于你们,要坚强,不要让你们的手发软,因为你们所做的事必有报偿。”
- 现代标点和合本 - 现在你们要刚强,不要手软,因你们所行的必得赏赐。”
- 和合本(拼音版) - 现在你们要刚强,不要手软,因你们所行的,必得赏赐。”
- New International Version - But as for you, be strong and do not give up, for your work will be rewarded.”
- New International Reader's Version - But be strong. Don’t give up. God will reward you for your work.”
- English Standard Version - But you, take courage! Do not let your hands be weak, for your work shall be rewarded.”
- New Living Translation - But as for you, be strong and courageous, for your work will be rewarded.”
- The Message - “But it’s different with you: Be strong. Take heart. Payday is coming!”
- Christian Standard Bible - But as for you, be strong; don’t give up, for your work has a reward.”
- New American Standard Bible - But you, be strong and do not lose courage, for there is a reward for your work.”
- New King James Version - But you, be strong and do not let your hands be weak, for your work shall be rewarded!”
- Amplified Bible - But as for you, be strong and do not lose courage, for there is reward for your work.”
- American Standard Version - But be ye strong, and let not your hands be slack; for your work shall be rewarded.
- King James Version - Be ye strong therefore, and let not your hands be weak: for your work shall be rewarded.
- New English Translation - But as for you, be strong and don’t get discouraged, for your work will be rewarded.”
- World English Bible - But you be strong, and don’t let your hands be slack; for your work will be rewarded.”
- 新標點和合本 - 現在你們要剛強,不要手軟,因你們所行的必得賞賜。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們要剛強,不要手軟,因你們所行的必得賞賜。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們要剛強,不要手軟,因你們所行的必得賞賜。」
- 當代譯本 - 但你們要剛強,不要雙手發軟,因為你們必因所行的得獎賞。」
- 聖經新譯本 - 但你們要堅強,不要膽怯,因為你們所行的,必有賞報。”
- 呂振中譯本 - 但是你們呢、你們要剛強,你們的手不要發軟;因為你們所行的必得賞報。』
- 中文標準譯本 - 至於你們,要堅強,不要讓你們的手發軟,因為你們所做的事必有報償。」
- 現代標點和合本 - 現在你們要剛強,不要手軟,因你們所行的必得賞賜。」
- 文理和合譯本 - 其強乃心、勿弱厥手、緣爾所為、必獲其賞、
- 文理委辦譯本 - 強乃志、毋喪膽、必得賞賚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾惟強心、 強心或作勉勵下同 勿喪膽、因爾之所為、必有其賞、
- Nueva Versión Internacional - Pero ustedes, ¡manténganse firmes y no bajen la guardia, porque sus obras serán recompensadas!»
- 현대인의 성경 - 그러나 여러분은 용기를 잃지 말고 담대하게 선한 일을 하십시오. 그러면 여러분은 반드시 그 보상을 받게 될 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - А вы будьте тверды и не опускайте рук, потому что ваш труд будет вознагражден.
- Восточный перевод - А вы будьте тверды и не опускайте рук, потому что ваш труд будет вознаграждён.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы будьте тверды и не опускайте рук, потому что ваш труд будет вознаграждён.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы будьте тверды и не опускайте рук, потому что ваш труд будет вознаграждён.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, soyez fermes, ╵et ne faiblissez pas, parce que vos efforts ╵auront leur récompense.
- リビングバイブル - しかし、ユダの方々、正しい行いに励んでください。気を落としてはなりません。必ず報いがあります。」
- Nova Versão Internacional - Mas, sejam fortes e não desanimem, pois o trabalho de vocês será recompensado”.
- Hoffnung für alle - Ihr aber sollt stark sein und euch nicht entmutigen lassen! Was ihr tut, wird nicht unbelohnt bleiben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, xin vua và toàn dân hãy vững lòng, đừng sợ hãi, vì công việc mình sẽ được ban thưởng!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ส่วนท่านจงเข้มแข็งและอย่ายอมแพ้เพราะผลงานของท่านจะได้รับบำเหน็จ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนพวกท่าน จงกล้าหาญเถิด อย่าท้อถอย เพราะการงานที่ท่านทำจะได้รับผลตอบแทนแน่นอน”
- Thai KJV - แต่ท่านทั้งหลายจงกล้าหาญ อย่าให้มือของท่านอ่อนลง เพราะว่ากิจการของท่านจะได้รับบำเหน็จ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ส่วนพวกท่าน ให้เข้มแข็งไว้และอย่าอ่อนแอไป เพราะงานของพวกท่านจะได้รับการตอบแทนเป็นอย่างดี”
- onav - فَتَقَوَّوْا أَنْتُمْ، وَلا تَخُرْ عَزِيمَتُكُمْ لأَنَّ لِعَمَلِكُمْ ثَوَاباً».
交叉引用
- 馬太福音 6:18 - 免得向人炫耀你在禁食,只要讓隱祕中的父知道,你那在隱祕中察看的父就會回報你。
- 路加福音 6:35 - 但是你們要愛仇敵,善待他們;借錢出去,不要指望償還。這樣你們的報償就大了,並且將會成為至高者的兒子,因為 神自己也恩待那些忘恩和邪惡的人。
- 詩篇 19:11 - 你的僕人還可以從中受到警戒, 遵守這些就有豐厚的賞賜。
- 以賽亞書 35:3 - 你們要強化軟弱的手, 鞏固搖晃的膝頭!
- 以賽亞書 35:4 - 你們要對心慌的人說: “你們要堅強,不要害怕! 你們的 神在這裡! 看,他要來報仇— 神會施行報應; 他會親自來拯救你們!”
- 馬太福音 6:1 - “你們要小心,不要故意在眾人面前行你們的義,好讓他們觀看;如果是這樣,就不會得到你們天父的報償。
- 馬太福音 6:4 - 好使你施捨可以在隱密中進行;這樣,你那在隱密中察看的父就會回報你。
- 詩篇 27:14 - 你要等候耶和華! 你的心要堅強勇敢! 你要等候耶和華!
- 馬太福音 5:46 - 你們如果愛那些愛你們的人,有甚麼報償呢?就算是稅吏不也這樣做嗎?
- 歌羅西書 3:24 - 因為你們知道,你們一定會從主那裡得到產業作為報償。你們要服侍主基督,
- 馬太福音 5:12 - 要歡喜快樂,因為你們在天上的報償很豐富;要知道,人也曾這樣迫害那些在你們以前的先知。
- 哥林多前書 9:17 - 我如果自願做這事,就有報償;即使不自願,這職責還是託付給我了。
- 哥林多前書 9:18 - 那麼,我的報償是甚麼呢?就是我傳福音時,可以把福音無償地送給人,而不盡量享用我在福音工作上的權利。
- 哥林多前書 16:13 - 你們要保持警醒,在信仰上站立穩固,要做大丈夫,要剛強。
- 但以理書 10:19 - 他說:“如珍似寶的人啊,你不要害怕!願你平安,你要堅強,要堅強!”他和我說話的時候,我就有了力量;於是我說:“我主請說,因你使我有了力量。”
- 羅馬書 4:4 - 做工的人,報酬不是按恩典計算給他,而是按必須付的計算給他。
- 羅馬書 4:5 - 但是不做工的人,只因信那位稱不敬虔者為義的 神,他的信就算為義了。
- 希伯來書 6:10 - 要知道, 神並非不公義,以致忘記了你們的工作和為他的名所表現出的愛,就是你們以前服侍聖徒,現在還在服侍。
- 哥林多前書 3:8 - 栽種者和澆灌者都一樣,每個人都將按自己的勞苦得到自己的報償。
- 馬太福音 6:6 - 至於你,你禱告的時候,倒要進入你的內室,關上門,向在隱密中的父禱告,你那在隱密中察看的父就會回報你。
- 以弗所書 6:10 - 最後,你們要靠主的大能大力,在他裡面剛強。
- 哥林多前書 3:14 - 如果有人在這根基上建造的工程存得住,他就會得到報償;
- 馬太福音 10:41 - 誰因為一個人是先知而接待他,就會得到先知所得的報償;誰因為一個人是義人而接待他,就會得到義人所得的報償。
- 馬太福音 10:42 - 無論誰因為這些小人物是我的門徒,就算只把一杯涼水給其中一個喝,我確實地告訴你們,他絕不會喪失他的報償。”
- 路得記 2:12 - 願耶和華報償你的行為。你來投靠在耶和華 以色列 神的翅膀下,願你滿得他的報償。”
- 詩篇 58:11 - 因此人要說: “義人果真有善報, 地上真的有施行審判的 神。”
- 創世記 15:1 - 這些事以後,耶和華的話在異象中臨到亞伯蘭,說:“亞伯蘭,不要害怕,我是你的盾牌;你的報償極大。”
- 歷代志上 28:20 - 大衛又對他的兒子所羅門說:“你要堅強勇敢地去做,不要懼怕,也不要驚惶,因為耶和華 神,就是我的 神與你同在;他決不離開你,也不離棄你,直到耶和華殿的所有工程都完成。
- 哥林多前書 15:58 - 所以,我親愛的弟兄們啊,你們務要堅定不移,常常努力多做主工,因為你們知道,你們的勞苦在主裡並不徒然。
- 希伯來書 10:35 - 所以,你們不可丟棄坦然無懼的心,有這樣的心就有極大的報償。
- 約書亞記 1:7 - 你只要非常堅強勇敢地持守遵行我僕人摩西吩咐你的一切律法,不要向左向右偏離,就可以無往不利。
- 約書亞記 1:9 - 我吩咐你:要堅強勇敢!不要懼怕,不要驚惶,因為你無論往哪裡去,耶和華你的 神都必與你同在。”