Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:36 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - He said to the servant, “Run and find the arrows I’m shooting.” As the servant ran, Jonathan shot an arrow beyond him.
  • 新标点和合本 - 约拿单对童子说:“你跑去,把我所射的箭找来。”童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单对僮仆说:“你跑去把我所射的箭找来。”僮仆跑去,约拿单就把箭射在僮仆的前方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单对僮仆说:“你跑去把我所射的箭找来。”僮仆跑去,约拿单就把箭射在僮仆的前方。
  • 当代译本 - 约拿单对少年说:“你跑去把我射的箭拾回来。”少年就向前跑去,约拿单把箭射在他前面。
  • 圣经新译本 - 他对那童仆说:“你跑去,把我所射的箭找回来。”那童仆跑去的时候,约拿单就把箭射到他前面。
  • 中文标准译本 - 他对那少年说:“往前跑,去把我将射的箭找回来!”少年就跑去,约拿单把箭射到他前头。
  • 现代标点和合本 - 约拿单对童子说:“你跑去,把我所射的箭找来。”童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。
  • 和合本(拼音版) - 约拿单对童子说:“你跑去,把我所射的箭找来。”童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。
  • New International Version - and he said to the boy, “Run and find the arrows I shoot.” As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
  • New International Reader's Version - He said to the boy, “Run and find the arrows I shoot.” As the boy ran, Jonathan shot an arrow far beyond him.
  • English Standard Version - And he said to his boy, “Run and find the arrows that I shoot.” As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
  • New Living Translation - “Start running,” he told the boy, “so you can find the arrows as I shoot them.” So the boy ran, and Jonathan shot an arrow beyond him.
  • New American Standard Bible - He said to his boy, “Run, find now the arrows which I am about to shoot.” The boy ran, and he shot an arrow past him.
  • New King James Version - Then he said to his lad, “Now run, find the arrows which I shoot.” As the lad ran, he shot an arrow beyond him.
  • Amplified Bible - And he said to his boy, “Run, please find the arrows which I am about to shoot.” As the boy ran, he shot an arrow past him.
  • American Standard Version - And he said unto his lad, Run, find now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
  • King James Version - And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
  • New English Translation - He said to his servant, “Run, find the arrows that I am about to shoot.” As the servant ran, Jonathan shot the arrow beyond him.
  • World English Bible - He said to his boy, “Run, find now the arrows which I shoot.” As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
  • 新標點和合本 - 約拿單對童子說:「你跑去,把我所射的箭找來。」童子跑去,約拿單就把箭射在童子前頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單對僮僕說:「你跑去把我所射的箭找來。」僮僕跑去,約拿單就把箭射在僮僕的前方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單對僮僕說:「你跑去把我所射的箭找來。」僮僕跑去,約拿單就把箭射在僮僕的前方。
  • 當代譯本 - 約拿單對少年說:「你跑去把我射的箭拾回來。」少年就向前跑去,約拿單把箭射在他前面。
  • 聖經新譯本 - 他對那童僕說:“你跑去,把我所射的箭找回來。”那童僕跑去的時候,約拿單就把箭射到他前面。
  • 呂振中譯本 - 約拿單 對僮僕說:『你跑去、把我所射的箭找來。』僮僕跑去, 約拿單 就把箭射在僮僕前頭。
  • 中文標準譯本 - 他對那少年說:「往前跑,去把我將射的箭找回來!」少年就跑去,約拿單把箭射到他前頭。
  • 現代標點和合本 - 約拿單對童子說:「你跑去,把我所射的箭找來。」童子跑去,約拿單就把箭射在童子前頭。
  • 文理和合譯本 - 謂童子曰、爾其疾趨、尋我所射之矢、童趨之時、約拿單射矢過之、
  • 文理委辦譯本 - 告之曰、汝往拾我所射之矢。童往、約拿單射矢過之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂童子曰、爾趨而拾我所射之矢、童子去、 約拿單 遂射一矢過之、
  • Nueva Versión Internacional - Jonatán le dijo: «Corre a buscar las flechas que voy a lanzar». El criado se echó a correr, y Jonatán lanzó una flecha que lo sobrepasó.
  • 현대인의 성경 - 그에게 “너는 달려가서 내가 쏘는 화살을 찾아오너라” 하였다. 그 아이가 달려가자 요나단은 그의 위로 지나가도록 화살을 쏘았다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мальчику: – Беги и ищи стрелы, которые я пускаю. Мальчик побежал, и он пустил стрелу впереди него.
  • Восточный перевод - Он сказал мальчику: – Беги и ищи стрелы, которые я пускаю. Мальчик побежал, и он пустил стрелу впереди него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мальчику: – Беги и ищи стрелы, которые я пускаю. Мальчик побежал, и он пустил стрелу впереди него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мальчику: – Беги и ищи стрелы, которые я пускаю. Мальчик побежал, и он пустил стрелу впереди него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui dit : Cours ramasser les flèches que je vais tirer ! Le garçon courut en avant et Jonathan tira une flèche au-delà du garçon.
  • リビングバイブル - 「さあ、走って行って、私の射る矢を見つけて来なさい」と言うと、少年は駆けだし、ヨナタンはその向こうに矢を放ちました。
  • Nova Versão Internacional - e lhe disse: “Vá correndo buscar as flechas que eu atirar”. O menino correu, e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
  • Hoffnung für alle - »Lauf schon mal los!«, befahl Jonatan. »Du sollst die Pfeile suchen, die ich gleich abschieße.« Der Junge rannte los, und Jonatan schoss seinen ersten Pfeil weit über ihn hinaus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than bảo thiếu niên: “Chạy đi nhặt những mũi tên ta bắn ra.” Thiếu niên chạy đi. Giô-na-than bắn một mũi tên quá chỗ thiếu niên đang chạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานสั่งเด็กคนนั้นว่า “วิ่งไปเก็บลูกธนูที่เรายิงออกไป” ขณะที่เด็กนั้นวิ่งไป โยนาธานก็ยิงลูกธนูไปข้างหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​บอก​เด็ก​ของ​ท่าน​ว่า “จง​วิ่ง​ไป​ค้น​หา​ลูก​ธนู​ที่​เรา​ยิง” ขณะ​ที่​เด็ก​กำลัง​วิ่ง​ไป ท่าน​ยิง​ธนู​ลูก​หนึ่ง​เลย​เด็ก​ไป​อีก
交叉引用
  • 1 Samuel 20:20 - I will shoot three arrows beside it as if I’m aiming at a target.
  • 1 Samuel 20:21 - Then I will send a servant and say, ‘Go and find the arrows! ’ Now, if I expressly say to the servant, ‘Look, the arrows are on this side of you — get them,’ then come, because as the Lord lives, it is safe for you and there is no problem.
  • 1 Samuel 20:22 - But if I say this to the youth, ‘Look, the arrows are beyond you! ’ then go, for the Lord is sending you away.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - He said to the servant, “Run and find the arrows I’m shooting.” As the servant ran, Jonathan shot an arrow beyond him.
  • 新标点和合本 - 约拿单对童子说:“你跑去,把我所射的箭找来。”童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单对僮仆说:“你跑去把我所射的箭找来。”僮仆跑去,约拿单就把箭射在僮仆的前方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单对僮仆说:“你跑去把我所射的箭找来。”僮仆跑去,约拿单就把箭射在僮仆的前方。
  • 当代译本 - 约拿单对少年说:“你跑去把我射的箭拾回来。”少年就向前跑去,约拿单把箭射在他前面。
  • 圣经新译本 - 他对那童仆说:“你跑去,把我所射的箭找回来。”那童仆跑去的时候,约拿单就把箭射到他前面。
  • 中文标准译本 - 他对那少年说:“往前跑,去把我将射的箭找回来!”少年就跑去,约拿单把箭射到他前头。
  • 现代标点和合本 - 约拿单对童子说:“你跑去,把我所射的箭找来。”童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。
  • 和合本(拼音版) - 约拿单对童子说:“你跑去,把我所射的箭找来。”童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。
  • New International Version - and he said to the boy, “Run and find the arrows I shoot.” As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
  • New International Reader's Version - He said to the boy, “Run and find the arrows I shoot.” As the boy ran, Jonathan shot an arrow far beyond him.
  • English Standard Version - And he said to his boy, “Run and find the arrows that I shoot.” As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
  • New Living Translation - “Start running,” he told the boy, “so you can find the arrows as I shoot them.” So the boy ran, and Jonathan shot an arrow beyond him.
  • New American Standard Bible - He said to his boy, “Run, find now the arrows which I am about to shoot.” The boy ran, and he shot an arrow past him.
  • New King James Version - Then he said to his lad, “Now run, find the arrows which I shoot.” As the lad ran, he shot an arrow beyond him.
  • Amplified Bible - And he said to his boy, “Run, please find the arrows which I am about to shoot.” As the boy ran, he shot an arrow past him.
  • American Standard Version - And he said unto his lad, Run, find now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
  • King James Version - And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
  • New English Translation - He said to his servant, “Run, find the arrows that I am about to shoot.” As the servant ran, Jonathan shot the arrow beyond him.
  • World English Bible - He said to his boy, “Run, find now the arrows which I shoot.” As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
  • 新標點和合本 - 約拿單對童子說:「你跑去,把我所射的箭找來。」童子跑去,約拿單就把箭射在童子前頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單對僮僕說:「你跑去把我所射的箭找來。」僮僕跑去,約拿單就把箭射在僮僕的前方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單對僮僕說:「你跑去把我所射的箭找來。」僮僕跑去,約拿單就把箭射在僮僕的前方。
  • 當代譯本 - 約拿單對少年說:「你跑去把我射的箭拾回來。」少年就向前跑去,約拿單把箭射在他前面。
  • 聖經新譯本 - 他對那童僕說:“你跑去,把我所射的箭找回來。”那童僕跑去的時候,約拿單就把箭射到他前面。
  • 呂振中譯本 - 約拿單 對僮僕說:『你跑去、把我所射的箭找來。』僮僕跑去, 約拿單 就把箭射在僮僕前頭。
  • 中文標準譯本 - 他對那少年說:「往前跑,去把我將射的箭找回來!」少年就跑去,約拿單把箭射到他前頭。
  • 現代標點和合本 - 約拿單對童子說:「你跑去,把我所射的箭找來。」童子跑去,約拿單就把箭射在童子前頭。
  • 文理和合譯本 - 謂童子曰、爾其疾趨、尋我所射之矢、童趨之時、約拿單射矢過之、
  • 文理委辦譯本 - 告之曰、汝往拾我所射之矢。童往、約拿單射矢過之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂童子曰、爾趨而拾我所射之矢、童子去、 約拿單 遂射一矢過之、
  • Nueva Versión Internacional - Jonatán le dijo: «Corre a buscar las flechas que voy a lanzar». El criado se echó a correr, y Jonatán lanzó una flecha que lo sobrepasó.
  • 현대인의 성경 - 그에게 “너는 달려가서 내가 쏘는 화살을 찾아오너라” 하였다. 그 아이가 달려가자 요나단은 그의 위로 지나가도록 화살을 쏘았다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мальчику: – Беги и ищи стрелы, которые я пускаю. Мальчик побежал, и он пустил стрелу впереди него.
  • Восточный перевод - Он сказал мальчику: – Беги и ищи стрелы, которые я пускаю. Мальчик побежал, и он пустил стрелу впереди него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мальчику: – Беги и ищи стрелы, которые я пускаю. Мальчик побежал, и он пустил стрелу впереди него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мальчику: – Беги и ищи стрелы, которые я пускаю. Мальчик побежал, и он пустил стрелу впереди него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui dit : Cours ramasser les flèches que je vais tirer ! Le garçon courut en avant et Jonathan tira une flèche au-delà du garçon.
  • リビングバイブル - 「さあ、走って行って、私の射る矢を見つけて来なさい」と言うと、少年は駆けだし、ヨナタンはその向こうに矢を放ちました。
  • Nova Versão Internacional - e lhe disse: “Vá correndo buscar as flechas que eu atirar”. O menino correu, e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
  • Hoffnung für alle - »Lauf schon mal los!«, befahl Jonatan. »Du sollst die Pfeile suchen, die ich gleich abschieße.« Der Junge rannte los, und Jonatan schoss seinen ersten Pfeil weit über ihn hinaus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than bảo thiếu niên: “Chạy đi nhặt những mũi tên ta bắn ra.” Thiếu niên chạy đi. Giô-na-than bắn một mũi tên quá chỗ thiếu niên đang chạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานสั่งเด็กคนนั้นว่า “วิ่งไปเก็บลูกธนูที่เรายิงออกไป” ขณะที่เด็กนั้นวิ่งไป โยนาธานก็ยิงลูกธนูไปข้างหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​บอก​เด็ก​ของ​ท่าน​ว่า “จง​วิ่ง​ไป​ค้น​หา​ลูก​ธนู​ที่​เรา​ยิง” ขณะ​ที่​เด็ก​กำลัง​วิ่ง​ไป ท่าน​ยิง​ธนู​ลูก​หนึ่ง​เลย​เด็ก​ไป​อีก
  • 1 Samuel 20:20 - I will shoot three arrows beside it as if I’m aiming at a target.
  • 1 Samuel 20:21 - Then I will send a servant and say, ‘Go and find the arrows! ’ Now, if I expressly say to the servant, ‘Look, the arrows are on this side of you — get them,’ then come, because as the Lord lives, it is safe for you and there is no problem.
  • 1 Samuel 20:22 - But if I say this to the youth, ‘Look, the arrows are beyond you! ’ then go, for the Lord is sending you away.
聖經
資源
計劃
奉獻