Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:35 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - In the morning Jonathan went out to the countryside for the appointed meeting with David. A young servant was with him.
  • 新标点和合本 - 次日早晨,约拿单按着与大卫约会的时候出到田野,有一个童子跟随。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 次日早晨,约拿单按着与大卫约定的时候到田野去,有一个小僮仆跟随他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 次日早晨,约拿单按着与大卫约定的时候到田野去,有一个小僮仆跟随他。
  • 当代译本 - 第二天早晨,约拿单按照和大卫的约定带着一个少年来到田野。
  • 圣经新译本 - 到了早晨,约拿单照着与大卫约定的时候,出到田里去,有一个小童与他在一起。
  • 中文标准译本 - 到了清晨,约拿单按着与大卫的约定,出去到田野里,有一个小少年跟着他。
  • 现代标点和合本 - 次日早晨,约拿单按着与大卫约会的时候出到田野,有一个童子跟随。
  • 和合本(拼音版) - 次日早晨,约拿单按着与大卫约会的时候出到田野,有一个童子跟随。
  • New International Version - In the morning Jonathan went out to the field for his meeting with David. He had a small boy with him,
  • New International Reader's Version - The next morning Jonathan went out to the field to meet David. He took a young boy with him.
  • English Standard Version - In the morning Jonathan went out into the field to the appointment with David, and with him a little boy.
  • New Living Translation - The next morning, as agreed, Jonathan went out into the field and took a young boy with him to gather his arrows.
  • The Message - In the morning, Jonathan went to the field for the appointment with David. He had his young servant with him. He told the servant, “Run and get the arrows I’m about to shoot.” The boy started running and Jonathan shot an arrow way beyond him. As the boy came to the area where the arrow had been shot, Jonathan yelled out, “Isn’t the arrow farther out?” He yelled again, “Hurry! Quickly! Don’t just stand there!” Jonathan’s servant then picked up the arrow and brought it to his master. The boy, of course, knew nothing of what was going on. Only Jonathan and David knew.
  • New American Standard Bible - Now it came about in the morning that Jonathan went out to the field at the time agreed upon with David, and a little boy was with him.
  • New King James Version - And so it was, in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad was with him.
  • Amplified Bible - In the morning Jonathan went out to the field for the meeting with David, and a young boy was with him.
  • American Standard Version - And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
  • King James Version - And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
  • New English Translation - The next morning Jonathan, along with a young servant, went out to the field to meet David.
  • World English Bible - In the morning, Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little boy with him.
  • 新標點和合本 - 次日早晨,約拿單按着與大衛約會的時候出到田野,有一個童子跟隨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 次日早晨,約拿單按着與大衛約定的時候到田野去,有一個小僮僕跟隨他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 次日早晨,約拿單按着與大衛約定的時候到田野去,有一個小僮僕跟隨他。
  • 當代譯本 - 第二天早晨,約拿單按照和大衛的約定帶著一個少年來到田野。
  • 聖經新譯本 - 到了早晨,約拿單照著與大衛約定的時候,出到田裡去,有一個小童與他在一起。
  • 呂振中譯本 - 次日 早晨、 約拿單 按着他和 大衛 所約會的出去到田野間,有一個小僮僕跟着他。
  • 中文標準譯本 - 到了清晨,約拿單按著與大衛的約定,出去到田野裡,有一個小少年跟著他。
  • 現代標點和合本 - 次日早晨,約拿單按著與大衛約會的時候出到田野,有一個童子跟隨。
  • 文理和合譯本 - 詰朝、約拿單依前與大衛所約之時、出於田、一童偕之、
  • 文理委辦譯本 - 詰朝屆大闢所約之時、約拿單往於田、攜一童子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詰朝、循 大衛 所約之時、 約拿單 往於田、攜一童子、
  • Nueva Versión Internacional - Por la mañana Jonatán salió al campo para encontrarse con David. Uno de sus criados más jóvenes lo acompañaba.
  • 현대인의 성경 - 다음날 아침 약속한 대로 요나단은 아이 하나를 데리고 들로 나가
  • Новый Русский Перевод - Утром Ионафан вышел в поле, чтобы встретиться с Давидом. С ним был мальчик.
  • Восточный перевод - Утром Ионафан вышел в поле, чтобы встретиться с Давудом. С ним был мальчик.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Утром Ионафан вышел в поле, чтобы встретиться с Давудом. С ним был мальчик.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Утром Ионафан вышел в поле, чтобы встретиться с Довудом. С ним был мальчик.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain matin, Jonathan se rendit dans la campagne à l’endroit convenu avec David. Un jeune serviteur l’accompagnait.
  • リビングバイブル - 翌朝、ヨナタンは打ち合わせどおり、少年を連れて野へ出かけました。
  • Nova Versão Internacional - Pela manhã, Jônatas saiu ao campo para o encontro combinado com Davi. Levava consigo um menino
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen ging Jonatan wie verabredet auf das Feld hinaus. Ein junger Diener begleitete ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Giô-na-than ra chỗ hẹn với Đa-vít ở ngoài đồng cùng với một thiếu niên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าวันรุ่งขึ้น โยนาธานมาที่ทุ่งนาเพื่อพบกับดาวิด โดยพาเด็กคนหนึ่งมาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​เช้า โยนาธาน​ออก​ไป​ใน​ทุ่ง​นา​ตาม​นัด​ที่​ให้​กับ​ดาวิด และ​มี​เด็ก​ไป​ด้วย​หนึ่ง​คน
交叉引用
  • 1 Samuel 20:19 - The following day hurry down and go to the place where you hid on the day this incident began and stay beside the rock Ezel.
  • 2 Samuel 20:5 - Amasa went to summon Judah, but he took longer than the time allotted him.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - In the morning Jonathan went out to the countryside for the appointed meeting with David. A young servant was with him.
  • 新标点和合本 - 次日早晨,约拿单按着与大卫约会的时候出到田野,有一个童子跟随。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 次日早晨,约拿单按着与大卫约定的时候到田野去,有一个小僮仆跟随他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 次日早晨,约拿单按着与大卫约定的时候到田野去,有一个小僮仆跟随他。
  • 当代译本 - 第二天早晨,约拿单按照和大卫的约定带着一个少年来到田野。
  • 圣经新译本 - 到了早晨,约拿单照着与大卫约定的时候,出到田里去,有一个小童与他在一起。
  • 中文标准译本 - 到了清晨,约拿单按着与大卫的约定,出去到田野里,有一个小少年跟着他。
  • 现代标点和合本 - 次日早晨,约拿单按着与大卫约会的时候出到田野,有一个童子跟随。
  • 和合本(拼音版) - 次日早晨,约拿单按着与大卫约会的时候出到田野,有一个童子跟随。
  • New International Version - In the morning Jonathan went out to the field for his meeting with David. He had a small boy with him,
  • New International Reader's Version - The next morning Jonathan went out to the field to meet David. He took a young boy with him.
  • English Standard Version - In the morning Jonathan went out into the field to the appointment with David, and with him a little boy.
  • New Living Translation - The next morning, as agreed, Jonathan went out into the field and took a young boy with him to gather his arrows.
  • The Message - In the morning, Jonathan went to the field for the appointment with David. He had his young servant with him. He told the servant, “Run and get the arrows I’m about to shoot.” The boy started running and Jonathan shot an arrow way beyond him. As the boy came to the area where the arrow had been shot, Jonathan yelled out, “Isn’t the arrow farther out?” He yelled again, “Hurry! Quickly! Don’t just stand there!” Jonathan’s servant then picked up the arrow and brought it to his master. The boy, of course, knew nothing of what was going on. Only Jonathan and David knew.
  • New American Standard Bible - Now it came about in the morning that Jonathan went out to the field at the time agreed upon with David, and a little boy was with him.
  • New King James Version - And so it was, in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad was with him.
  • Amplified Bible - In the morning Jonathan went out to the field for the meeting with David, and a young boy was with him.
  • American Standard Version - And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
  • King James Version - And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
  • New English Translation - The next morning Jonathan, along with a young servant, went out to the field to meet David.
  • World English Bible - In the morning, Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little boy with him.
  • 新標點和合本 - 次日早晨,約拿單按着與大衛約會的時候出到田野,有一個童子跟隨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 次日早晨,約拿單按着與大衛約定的時候到田野去,有一個小僮僕跟隨他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 次日早晨,約拿單按着與大衛約定的時候到田野去,有一個小僮僕跟隨他。
  • 當代譯本 - 第二天早晨,約拿單按照和大衛的約定帶著一個少年來到田野。
  • 聖經新譯本 - 到了早晨,約拿單照著與大衛約定的時候,出到田裡去,有一個小童與他在一起。
  • 呂振中譯本 - 次日 早晨、 約拿單 按着他和 大衛 所約會的出去到田野間,有一個小僮僕跟着他。
  • 中文標準譯本 - 到了清晨,約拿單按著與大衛的約定,出去到田野裡,有一個小少年跟著他。
  • 現代標點和合本 - 次日早晨,約拿單按著與大衛約會的時候出到田野,有一個童子跟隨。
  • 文理和合譯本 - 詰朝、約拿單依前與大衛所約之時、出於田、一童偕之、
  • 文理委辦譯本 - 詰朝屆大闢所約之時、約拿單往於田、攜一童子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詰朝、循 大衛 所約之時、 約拿單 往於田、攜一童子、
  • Nueva Versión Internacional - Por la mañana Jonatán salió al campo para encontrarse con David. Uno de sus criados más jóvenes lo acompañaba.
  • 현대인의 성경 - 다음날 아침 약속한 대로 요나단은 아이 하나를 데리고 들로 나가
  • Новый Русский Перевод - Утром Ионафан вышел в поле, чтобы встретиться с Давидом. С ним был мальчик.
  • Восточный перевод - Утром Ионафан вышел в поле, чтобы встретиться с Давудом. С ним был мальчик.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Утром Ионафан вышел в поле, чтобы встретиться с Давудом. С ним был мальчик.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Утром Ионафан вышел в поле, чтобы встретиться с Довудом. С ним был мальчик.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain matin, Jonathan se rendit dans la campagne à l’endroit convenu avec David. Un jeune serviteur l’accompagnait.
  • リビングバイブル - 翌朝、ヨナタンは打ち合わせどおり、少年を連れて野へ出かけました。
  • Nova Versão Internacional - Pela manhã, Jônatas saiu ao campo para o encontro combinado com Davi. Levava consigo um menino
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen ging Jonatan wie verabredet auf das Feld hinaus. Ein junger Diener begleitete ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Giô-na-than ra chỗ hẹn với Đa-vít ở ngoài đồng cùng với một thiếu niên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าวันรุ่งขึ้น โยนาธานมาที่ทุ่งนาเพื่อพบกับดาวิด โดยพาเด็กคนหนึ่งมาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​เช้า โยนาธาน​ออก​ไป​ใน​ทุ่ง​นา​ตาม​นัด​ที่​ให้​กับ​ดาวิด และ​มี​เด็ก​ไป​ด้วย​หนึ่ง​คน
  • 1 Samuel 20:19 - The following day hurry down and go to the place where you hid on the day this incident began and stay beside the rock Ezel.
  • 2 Samuel 20:5 - Amasa went to summon Judah, but he took longer than the time allotted him.
聖經
資源
計劃
奉獻