逐節對照
- 中文标准译本 - 有一天,扫罗的儿子约拿单对替他拿兵器的年轻人说:“走,我们过到对面非利士的守军那里吧!”他却没有把这事告诉他的父亲。
- 新标点和合本 - 有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的少年人说:“我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。”但他没有告诉父亲。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的青年说:“来,我们过去到非利士的驻军那里。”但他没有告诉父亲。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的青年说:“来,我们过去到非利士的驻军那里。”但他没有告诉父亲。
- 当代译本 - 一天,扫罗的儿子约拿单对为他拿兵器的年轻人说:“来吧,我们去非利士的驻军那里。”但他没有告诉父亲。
- 圣经新译本 - 有一天,扫罗的儿子约拿单对替他拿武器的仆人说:“来!我们过到非利士人的驻军那边去吧。”但他没有告诉父亲。
- 现代标点和合本 - 有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的少年人说:“我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。”但他没有告诉父亲。
- 和合本(拼音版) - 有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的少年人说:“我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。”但他没有告诉父亲。
- New International Version - One day Jonathan son of Saul said to his young armor-bearer, “Come, let’s go over to the Philistine outpost on the other side.” But he did not tell his father.
- New International Reader's Version - One day Jonathan, the son of Saul, spoke to the young man carrying his armor. “Come on,” he said. “Let’s go over to the Philistine army camp on the other side of the pass.” But he didn’t tell his father about it.
- English Standard Version - One day Jonathan the son of Saul said to the young man who carried his armor, “Come, let us go over to the Philistine garrison on the other side.” But he did not tell his father.
- New Living Translation - One day Jonathan said to his armor bearer, “Come on, let’s go over to where the Philistines have their outpost.” But Jonathan did not tell his father what he was doing.
- The Message - Later that day, Jonathan, Saul’s son, said to his armor bearer, “Come on, let’s go over to the Philistine garrison patrol on the other side of the pass.” But he didn’t tell his father. Meanwhile, Saul was taking it easy under the pomegranate tree at the threshing floor on the edge of town at Geba (Gibeah). There were about six hundred men with him. Ahijah, wearing the priestly Ephod, was also there. (Ahijah was the son of Ahitub, brother of Ichabod, son of Phinehas, who was the son of Eli the priest of God at Shiloh.) No one there knew that Jonathan had gone off.
- Christian Standard Bible - That same day Saul’s son Jonathan said to the attendant who carried his weapons, “Come on, let’s cross over to the Philistine garrison on the other side.” However, he did not tell his father.
- New American Standard Bible - Now the day came that Jonathan, the son of Saul, said to the young man who was carrying his armor, “Come, and let’s cross over to the Philistines’ garrison that is on the other side.” But he did not tell his father.
- New King James Version - Now it happened one day that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, “Come, let us go over to the Philistines’ garrison that is on the other side.” But he did not tell his father.
- Amplified Bible - One day Jonathan the son of Saul said to his young armor bearer, “Come, let us go over to the Philistine garrison on the other side.” But he did not tell his father.
- American Standard Version - Now it fell upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armor, Come, and let us go over to the Philistines’ garrison, that is on yonder side. But he told not his father.
- King James Version - Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father.
- New English Translation - Then one day Jonathan son of Saul said to his armor bearer, “Come on, let’s go over to the Philistine garrison that is opposite us.” But he did not let his father know.
- World English Bible - Now it fell on a day, that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, “Come! Let’s go over to the Philistines’ garrison that is on the other side.” But he didn’t tell his father.
- 新標點和合本 - 有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他兵器的少年人說:「我們不如過到那邊,到非利士人的防營那裏去。」但他沒有告訴父親。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他兵器的青年說:「來,我們過去到非利士的駐軍那裏。」但他沒有告訴父親。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他兵器的青年說:「來,我們過去到非利士的駐軍那裏。」但他沒有告訴父親。
- 當代譯本 - 一天,掃羅的兒子約拿單對為他拿兵器的年輕人說:「來吧,我們去非利士的駐軍那裡。」但他沒有告訴父親。
- 聖經新譯本 - 有一天,掃羅的兒子約拿單對替他拿武器的僕人說:“來!我們過到非利士人的駐軍那邊去吧。”但他沒有告訴父親。
- 呂振中譯本 - 這一天 掃羅 的兒子 約拿單 對拿軍器的青年護兵說:『來,我們過去到那邊、到 非尼士 人的駐防營那裏去吧』;但是他沒有告訴他父親。
- 中文標準譯本 - 有一天,掃羅的兒子約拿單對替他拿兵器的年輕人說:「走,我們過到對面非利士的守軍那裡吧!」他卻沒有把這事告訴他的父親。
- 現代標點和合本 - 有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他兵器的少年人說:「我們不如過到那邊,到非利士人的防營那裡去。」但他沒有告訴父親。
- 文理和合譯本 - 一日掃羅子約拿單、謂執兵之少者曰、我儕過彼、至非利士汛、惟不告其父、
- 文理委辦譯本 - 當日掃羅子約拿單謂持兵之少者曰、盍往相對之所、至非利士人汛、不告其父。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日、 約拿單 謂執其兵器之少者曰、我儕盍往相對之所、至 非利士 營、不告其父、
- Nueva Versión Internacional - Cierto día, Jonatán hijo de Saúl, sin decirle nada a su padre, le ordenó a su escudero: «Ven acá. Vamos a cruzar al otro lado, donde está el destacamento de los filisteos».
- 현대인의 성경 - 하루 정도 지났을 때 사울의 아들 요나단은 자기 곁에 선 젊은 호위병에 게 “자, 저 계곡을 건너서 블레셋 사람의 진지로 가자” 하였다. 그러나 그는 그 사실을 자기 아버지에게 알리지 않았다.
- Новый Русский Перевод - В один из дней Ионафан, сын Саула, велел своему молодому оруженосцу: – Давай перейдем к филистимской заставе на другую сторону реки. Но он не сказал об этом отцу.
- Восточный перевод - В один из дней Ионафан, сын Шаула, велел своему молодому оруженосцу: – Давай перейдём к филистимской заставе на другую сторону реки. Но он не сказал об этом отцу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В один из дней Ионафан, сын Шаула, велел своему молодому оруженосцу: – Давай перейдём к филистимской заставе на другую сторону реки. Но он не сказал об этом отцу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В один из дней Ионафан, сын Шаула, велел своему молодому оруженосцу: – Давай перейдём к филистимской заставе на другую сторону реки. Но он не сказал об этом отцу.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Jonathan, le fils de Saül, dit à son écuyer : Viens, allons attaquer ce poste des Philistins qui est en face, de l’autre côté de la gorge. Mais il ne prévint pas son père.
- リビングバイブル - 一日二日が過ぎたころ、サウルの子の王子ヨナタンは、側近の若者に言いました。「さあ、ついて来い。谷を渡って、ペリシテ人の陣営に乗り込もう。」 このことは、父サウルには知らせていませんでした。
- Nova Versão Internacional - Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: “Vamos ao destacamento filisteu, do outro lado”. Ele, porém, não contou isso a seu pai.
- Hoffnung für alle - Eines Tages sagte Jonatan zu seinem jungen Waffenträger: »Komm, wir wollen zum Posten der Philister dort drüben gehen!« Seinem Vater erzählte er nichts davon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, Giô-na-than nói với người vác khí giới cho mình: “Nào, chúng ta hãy đi qua bên đồn Phi-li-tin.” Nhưng Giô-na-than không cho cha mình hay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งโยนาธานราชโอรสของซาอูลตรัสกับมหาดเล็กหนุ่มผู้เชิญอาวุธว่า “ให้เราข้ามไปยังกองทหารรักษาการณ์ของฟีลิสเตียข้างโน้นกันเถิด” แต่โยนาธานไม่ได้ทูลราชบิดา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันหนึ่งโยนาธานบุตรของซาอูลพูดกับชายหนุ่มที่ถืออาวุธของท่านว่า “มาเถิด เราไปที่ด่านทหารชั้นนอกอีกฟากของชาวฟีลิสเตียกันเถิด” แต่ท่านไม่ได้บอกบิดาของท่านให้ทราบ
交叉引用
- 撒母耳记下 1:4 - 大卫又问:“情况怎么样?请告诉我!” 他回答:“军兵从战场上逃跑,军兵当中有很多人倒下阵亡,扫罗和他的儿子约拿单也死了。”
- 撒母耳记下 1:5 - 大卫就问向他报信的年轻人:“你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?”
- 撒母耳记上 13:2 - 扫罗从以色列中为自己挑选了三千人:两千人跟随扫罗在米克玛和伯特利山,一千人跟随约拿单在便雅悯的基比亚。其余的人,扫罗就打发他们各回自己的帐篷。
- 撒母耳记上 18:1 - 大卫和扫罗说完了话以后,约拿单的心就与大卫的心相契合,约拿单爱他如同爱自己的性命。
- 撒母耳记上 18:2 - 从那天起,扫罗留下大卫,不让他回他父亲的家。
- 撒母耳记上 18:3 - 约拿单与大卫结为盟友,因为他爱大卫如同爱自己的性命。
- 撒母耳记上 18:4 - 约拿单脱下身上的外袍给了大卫,又把他的战袍,甚至刀、弓、腰带,都给了大卫。
- 撒母耳记上 13:22 - 所以到了争战的日子,随同扫罗和约拿单的所有军兵手中都没有刀剑或长矛,只有扫罗和他儿子约拿单有刀枪。
- 士师记 6:27 - 基甸就从他的仆人中选出十个人,照着耶和华吩咐他的去做。但他因为怕他的父家和那城的人,不敢在白天做,就在夜间做了。
- 撒母耳记下 1:25 - 勇士竟然在战场上仆倒! 约拿单在你的高处被杀!
- 撒母耳记下 1:26 - 我兄约拿单哪,我为你悲痛! 你曾使我极其欣喜, 你对我的爱比女人的爱更奇妙。
- 撒母耳记上 25:19 - 然后对仆人们说:“你们在我前面先走,看哪,我跟在你们后面。”但她没有告诉丈夫纳巴尔。
- 撒母耳记上 14:39 - 我指着拯救以色列的耶和华的永生起誓:即使罪在我的儿子约拿单,他也必须死!”全体军兵中没有人回应他。
- 撒母耳记上 14:40 - 他对全体以色列人说:“你们站在这一边,我和我儿子约拿单在那一边。” 军兵对扫罗说:“你看怎样好就怎样做吧!”
- 撒母耳记上 14:41 - 扫罗对耶和华以色列的神说:“求你指明正确的抽签结果!”于是约拿单和扫罗被抽中,军兵都脱罪了。
- 撒母耳记上 14:42 - 扫罗说:“在我和我儿子约拿单之间抽签吧。”结果约拿单被抽中了。
- 撒母耳记上 14:43 - 扫罗对约拿单说:“告诉我,你做了什么?” 约拿单就告诉他说:“我只是用手杖尖蘸了一点蜂蜜吃,我这样就必须死吗?”
- 撒母耳记上 14:44 - 扫罗说:“约拿单,你必须死,否则愿神处置我,重重地处置我!”
- 撒母耳记上 14:45 - 军兵对扫罗说:“约拿单为以色列成就了这样大的拯救,怎么可以死呢?绝对不可!我们指着耶和华的永生起誓:连他的一根头发也不可落在地上!因为他今天是与神一同行事。”这样,人们救了约拿单,他就免于一死;
- 士师记 14:6 - 耶和华的灵大大临到他,他就赤手空拳撕裂了狮子,如同撕裂小山羊。他没有把所做的事告诉父母。