Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:17 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - She replied, “My lord, you swore to your servant by the Lord your God, ‘Your son Solomon is to become king after me, and he is the one who is to sit on my throne.’
  • 新标点和合本 - 她说:“我主啊,你曾向婢女指着耶和华你的 神起誓说:‘你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她对王说:“我主啊,你曾向使女指着耶和华—你的上帝起誓:‘你儿子所罗门必接续我作王,他必坐在我的王位上。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 她对王说:“我主啊,你曾向使女指着耶和华—你的 神起誓:‘你儿子所罗门必接续我作王,他必坐在我的王位上。’
  • 当代译本 - 拔示巴回答说:“我主啊,你曾经凭你的上帝耶和华起誓说让臣妾的儿子所罗门继承你的王位,坐你的宝座。
  • 圣经新译本 - 她回答说:“我主啊,你曾经指着耶和华你的 神向婢女起誓,说:‘你的儿子所罗门必接续我作王,他要坐在我的王位上’,
  • 中文标准译本 - 她回答王:“我主啊,你曾指着耶和华你的神向女仆起誓说:‘你儿子所罗门将接续我作王,他将坐在我的宝座上。’
  • 现代标点和合本 - 她说:“我主啊,你曾向婢女指着耶和华你的神起誓说:‘你儿子所罗门必接续我做王,坐在我的位上。’
  • 和合本(拼音版) - 她说:“我主啊,你曾向婢女指着耶和华你的上帝起誓说:‘你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。’
  • New International Version - She said to him, “My lord, you yourself swore to me your servant by the Lord your God: ‘Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne.’
  • New International Reader's Version - She said to him, “My master, you made a promise in the name of the Lord your God. You promised me, ‘Your son Solomon will be king after me. He will sit on my throne.’
  • English Standard Version - She said to him, “My lord, you swore to your servant by the Lord your God, saying, ‘Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.’
  • New Living Translation - She replied, “My lord, you made a vow before the Lord your God when you said to me, ‘Your son Solomon will surely be the next king and will sit on my throne.’
  • The Message - “My master,” she said, “you promised me in God’s name, ‘Your son Solomon will be king after me and sit on my throne.’ And now look what’s happened—Adonijah has taken over as king, and my master the king doesn’t even know it! He has thrown a huge coronation feast—cattle and grain-fed heifers and sheep—inviting all the king’s sons, the priest Abiathar, and Joab head of the army. But your servant Solomon was not invited. My master the king, every eye in Israel is watching you to see what you’ll do—to see who will sit on the throne of my master the king after him. If you fail to act, the moment you’re buried my son Solomon and I are as good as dead.”
  • New American Standard Bible - So she said to him, “My lord, you yourself swore to your servant by the Lord your God, saying, ‘Your son Solomon certainly shall be king after me, and he shall sit on my throne.’
  • New King James Version - Then she said to him, “My lord, you swore by the Lord your God to your maidservant, saying, ‘Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.’
  • Amplified Bible - She said to him, “My lord, you swore by the Lord your God to your maidservant, saying, ‘Solomon your son shall certainly be king after me and he shall sit on my throne.’
  • American Standard Version - And she said unto him, My lord, thou swarest by Jehovah thy God unto thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
  • King James Version - And she said unto him, My lord, thou swarest by the Lord thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
  • New English Translation - She replied to him, “My master, you swore an oath to your servant by the Lord your God, ‘Solomon your son will be king after me and he will sit on my throne.’
  • World English Bible - She said to him, “My lord, you swore by Yahweh your God to your servant, ‘Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.’
  • 新標點和合本 - 她說:「我主啊,你曾向婢女指着耶和華-你的神起誓說:『你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她對王說:「我主啊,你曾向使女指着耶和華-你的上帝起誓:『你兒子所羅門必接續我作王,他必坐在我的王位上。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她對王說:「我主啊,你曾向使女指着耶和華—你的 神起誓:『你兒子所羅門必接續我作王,他必坐在我的王位上。』
  • 當代譯本 - 拔示巴回答說:「我主啊,你曾經憑你的上帝耶和華起誓說讓臣妾的兒子所羅門繼承你的王位,坐你的寶座。
  • 聖經新譯本 - 她回答說:“我主啊,你曾經指著耶和華你的 神向婢女起誓,說:‘你的兒子所羅門必接續我作王,他要坐在我的王位上’,
  • 呂振中譯本 - 她對王說:『我主啊,你曾經指着永恆主你的上帝向你使女起過誓說:「你兒子 所羅門 必接續我作王,坐我的位。」
  • 中文標準譯本 - 她回答王:「我主啊,你曾指著耶和華你的神向女僕起誓說:『你兒子所羅門將接續我作王,他將坐在我的寶座上。』
  • 現代標點和合本 - 她說:「我主啊,你曾向婢女指著耶和華你的神起誓說:『你兒子所羅門必接續我做王,坐在我的位上。』
  • 文理和合譯本 - 曰、我主歟、昔爾指爾上帝耶和華、與婢誓曰、爾子所羅門、必繼我為王、而坐我位、
  • 文理委辦譯本 - 曰、昔我主指爾之上帝耶和華、與婢發誓、言婢之子所羅門必踐位、繼爾為王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我主曾指主爾之天主誓於婢曰、爾子 所羅門 必繼我為王、必坐我之位、
  • Nueva Versión Internacional - —Mi señor juró por el Señor su Dios a esta servidora suya —contestó Betsabé—, que mi hijo Salomón sucedería en el trono a Su Majestad.
  • 현대인의 성경 - 그래서 밧세바가 대답하였다. “대왕이시여, 왕은 내 아들 솔로몬을 왕위에 앉히시겠다고 왕의 하나님 여호와의 이름으로 저에게 맹세하지 않으셨습니까?
  • Новый Русский Перевод - Она сказала ему: – Мой господин, ты сам клялся мне, твоей служанке, Господом, твоим Богом: «Соломон, твой сын, будет царем после меня и сядет на моем престоле».
  • Восточный перевод - Она сказала ему: – Мой господин, ты сам клялся мне, твоей рабыне, Вечным , твоим Богом: «Сулейман, твой сын, будет царём после меня и сядет на моём престоле».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сказала ему: – Мой господин, ты сам клялся мне, твоей рабыне, Вечным , твоим Богом: «Сулейман, твой сын, будет царём после меня и сядет на моём престоле».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сказала ему: – Мой господин, ты сам клялся мне, твоей рабыне, Вечным , твоим Богом: «Сулаймон, твой сын, будет царём после меня и сядет на моём престоле».
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle lui répondit : Mon seigneur, tu as promis à ta servante par un serment au nom de l’Eternel, ton Dieu, que ton fils Salomon régnerait après toi et qu’il siégerait sur ton trône.
  • リビングバイブル - 「王様に申し上げます。あなたは、主に誓って、わが子ソロモンが次の王になるとおっしゃいました。
  • Nova Versão Internacional - Ela respondeu: “Meu senhor, tu mesmo juraste a esta tua serva, pelo Senhor, o teu Deus: ‘Seu filho Salomão me sucederá como rei e se assentará no meu trono’.
  • Hoffnung für alle - Da brachte sie ihr Anliegen vor: »Mein Herr, du selbst hast mir doch beim Herrn, deinem Gott, geschworen, dass mein Sohn Salomo dein Nachfolger wird. Du hast gesagt: ›Ich will, dass er einmal auf meinem Königsthron sitzt!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà thưa: “Thưa vua, có phải vua thề trước Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của vua, rằng: ‘Sa-lô-môn, con bà, sẽ kế vị ta và ngồi trên ngôi ta’ không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระนางทูลว่า “ฝ่าพระบาททรงปฏิญาณไว้กับหม่อมฉันผู้รับใช้ของฝ่าพระบาทในพระนามของพระยาห์เวห์พระเจ้าของฝ่าพระบาทว่า ‘โซโลมอนลูกของเจ้าจะได้เป็นกษัตริย์ครองราชบัลลังก์สืบต่อจากเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พูด​ว่า “เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า ท่าน​สัญญา​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ดังนี้​ว่า ‘ซาโลมอน​บุตร​ของ​เจ้า​จะ​ครอง​ราชย์​ต่อ​จาก​เรา และ​เขา​จะ​นั่ง​บน​บัลลังก์​ของ​เรา’
交叉引用
  • Genesis 18:12 - So she laughed to herself: “After I am worn out and my lord is old, will I have delight?”
  • 1 Peter 3:6 - just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. You have become her children when you do what is good and do not fear any intimidation.
  • 1 Kings 1:30 - just as I swore to you by the Lord God of Israel: Your son Solomon is to become king after me, and he is the one who is to sit on my throne in my place, that is exactly what I will do this very day.”
  • 1 Kings 1:13 - Go, approach King David and say to him, ‘My lord the king, did you not swear to your servant: Your son Solomon is to become king after me, and he is the one who is to sit on my throne? So why has Adonijah become king?’
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - She replied, “My lord, you swore to your servant by the Lord your God, ‘Your son Solomon is to become king after me, and he is the one who is to sit on my throne.’
  • 新标点和合本 - 她说:“我主啊,你曾向婢女指着耶和华你的 神起誓说:‘你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她对王说:“我主啊,你曾向使女指着耶和华—你的上帝起誓:‘你儿子所罗门必接续我作王,他必坐在我的王位上。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 她对王说:“我主啊,你曾向使女指着耶和华—你的 神起誓:‘你儿子所罗门必接续我作王,他必坐在我的王位上。’
  • 当代译本 - 拔示巴回答说:“我主啊,你曾经凭你的上帝耶和华起誓说让臣妾的儿子所罗门继承你的王位,坐你的宝座。
  • 圣经新译本 - 她回答说:“我主啊,你曾经指着耶和华你的 神向婢女起誓,说:‘你的儿子所罗门必接续我作王,他要坐在我的王位上’,
  • 中文标准译本 - 她回答王:“我主啊,你曾指着耶和华你的神向女仆起誓说:‘你儿子所罗门将接续我作王,他将坐在我的宝座上。’
  • 现代标点和合本 - 她说:“我主啊,你曾向婢女指着耶和华你的神起誓说:‘你儿子所罗门必接续我做王,坐在我的位上。’
  • 和合本(拼音版) - 她说:“我主啊,你曾向婢女指着耶和华你的上帝起誓说:‘你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。’
  • New International Version - She said to him, “My lord, you yourself swore to me your servant by the Lord your God: ‘Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne.’
  • New International Reader's Version - She said to him, “My master, you made a promise in the name of the Lord your God. You promised me, ‘Your son Solomon will be king after me. He will sit on my throne.’
  • English Standard Version - She said to him, “My lord, you swore to your servant by the Lord your God, saying, ‘Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.’
  • New Living Translation - She replied, “My lord, you made a vow before the Lord your God when you said to me, ‘Your son Solomon will surely be the next king and will sit on my throne.’
  • The Message - “My master,” she said, “you promised me in God’s name, ‘Your son Solomon will be king after me and sit on my throne.’ And now look what’s happened—Adonijah has taken over as king, and my master the king doesn’t even know it! He has thrown a huge coronation feast—cattle and grain-fed heifers and sheep—inviting all the king’s sons, the priest Abiathar, and Joab head of the army. But your servant Solomon was not invited. My master the king, every eye in Israel is watching you to see what you’ll do—to see who will sit on the throne of my master the king after him. If you fail to act, the moment you’re buried my son Solomon and I are as good as dead.”
  • New American Standard Bible - So she said to him, “My lord, you yourself swore to your servant by the Lord your God, saying, ‘Your son Solomon certainly shall be king after me, and he shall sit on my throne.’
  • New King James Version - Then she said to him, “My lord, you swore by the Lord your God to your maidservant, saying, ‘Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.’
  • Amplified Bible - She said to him, “My lord, you swore by the Lord your God to your maidservant, saying, ‘Solomon your son shall certainly be king after me and he shall sit on my throne.’
  • American Standard Version - And she said unto him, My lord, thou swarest by Jehovah thy God unto thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
  • King James Version - And she said unto him, My lord, thou swarest by the Lord thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
  • New English Translation - She replied to him, “My master, you swore an oath to your servant by the Lord your God, ‘Solomon your son will be king after me and he will sit on my throne.’
  • World English Bible - She said to him, “My lord, you swore by Yahweh your God to your servant, ‘Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.’
  • 新標點和合本 - 她說:「我主啊,你曾向婢女指着耶和華-你的神起誓說:『你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她對王說:「我主啊,你曾向使女指着耶和華-你的上帝起誓:『你兒子所羅門必接續我作王,他必坐在我的王位上。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她對王說:「我主啊,你曾向使女指着耶和華—你的 神起誓:『你兒子所羅門必接續我作王,他必坐在我的王位上。』
  • 當代譯本 - 拔示巴回答說:「我主啊,你曾經憑你的上帝耶和華起誓說讓臣妾的兒子所羅門繼承你的王位,坐你的寶座。
  • 聖經新譯本 - 她回答說:“我主啊,你曾經指著耶和華你的 神向婢女起誓,說:‘你的兒子所羅門必接續我作王,他要坐在我的王位上’,
  • 呂振中譯本 - 她對王說:『我主啊,你曾經指着永恆主你的上帝向你使女起過誓說:「你兒子 所羅門 必接續我作王,坐我的位。」
  • 中文標準譯本 - 她回答王:「我主啊,你曾指著耶和華你的神向女僕起誓說:『你兒子所羅門將接續我作王,他將坐在我的寶座上。』
  • 現代標點和合本 - 她說:「我主啊,你曾向婢女指著耶和華你的神起誓說:『你兒子所羅門必接續我做王,坐在我的位上。』
  • 文理和合譯本 - 曰、我主歟、昔爾指爾上帝耶和華、與婢誓曰、爾子所羅門、必繼我為王、而坐我位、
  • 文理委辦譯本 - 曰、昔我主指爾之上帝耶和華、與婢發誓、言婢之子所羅門必踐位、繼爾為王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我主曾指主爾之天主誓於婢曰、爾子 所羅門 必繼我為王、必坐我之位、
  • Nueva Versión Internacional - —Mi señor juró por el Señor su Dios a esta servidora suya —contestó Betsabé—, que mi hijo Salomón sucedería en el trono a Su Majestad.
  • 현대인의 성경 - 그래서 밧세바가 대답하였다. “대왕이시여, 왕은 내 아들 솔로몬을 왕위에 앉히시겠다고 왕의 하나님 여호와의 이름으로 저에게 맹세하지 않으셨습니까?
  • Новый Русский Перевод - Она сказала ему: – Мой господин, ты сам клялся мне, твоей служанке, Господом, твоим Богом: «Соломон, твой сын, будет царем после меня и сядет на моем престоле».
  • Восточный перевод - Она сказала ему: – Мой господин, ты сам клялся мне, твоей рабыне, Вечным , твоим Богом: «Сулейман, твой сын, будет царём после меня и сядет на моём престоле».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сказала ему: – Мой господин, ты сам клялся мне, твоей рабыне, Вечным , твоим Богом: «Сулейман, твой сын, будет царём после меня и сядет на моём престоле».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сказала ему: – Мой господин, ты сам клялся мне, твоей рабыне, Вечным , твоим Богом: «Сулаймон, твой сын, будет царём после меня и сядет на моём престоле».
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle lui répondit : Mon seigneur, tu as promis à ta servante par un serment au nom de l’Eternel, ton Dieu, que ton fils Salomon régnerait après toi et qu’il siégerait sur ton trône.
  • リビングバイブル - 「王様に申し上げます。あなたは、主に誓って、わが子ソロモンが次の王になるとおっしゃいました。
  • Nova Versão Internacional - Ela respondeu: “Meu senhor, tu mesmo juraste a esta tua serva, pelo Senhor, o teu Deus: ‘Seu filho Salomão me sucederá como rei e se assentará no meu trono’.
  • Hoffnung für alle - Da brachte sie ihr Anliegen vor: »Mein Herr, du selbst hast mir doch beim Herrn, deinem Gott, geschworen, dass mein Sohn Salomo dein Nachfolger wird. Du hast gesagt: ›Ich will, dass er einmal auf meinem Königsthron sitzt!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà thưa: “Thưa vua, có phải vua thề trước Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của vua, rằng: ‘Sa-lô-môn, con bà, sẽ kế vị ta và ngồi trên ngôi ta’ không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระนางทูลว่า “ฝ่าพระบาททรงปฏิญาณไว้กับหม่อมฉันผู้รับใช้ของฝ่าพระบาทในพระนามของพระยาห์เวห์พระเจ้าของฝ่าพระบาทว่า ‘โซโลมอนลูกของเจ้าจะได้เป็นกษัตริย์ครองราชบัลลังก์สืบต่อจากเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พูด​ว่า “เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า ท่าน​สัญญา​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ดังนี้​ว่า ‘ซาโลมอน​บุตร​ของ​เจ้า​จะ​ครอง​ราชย์​ต่อ​จาก​เรา และ​เขา​จะ​นั่ง​บน​บัลลังก์​ของ​เรา’
  • Genesis 18:12 - So she laughed to herself: “After I am worn out and my lord is old, will I have delight?”
  • 1 Peter 3:6 - just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. You have become her children when you do what is good and do not fear any intimidation.
  • 1 Kings 1:30 - just as I swore to you by the Lord God of Israel: Your son Solomon is to become king after me, and he is the one who is to sit on my throne in my place, that is exactly what I will do this very day.”
  • 1 Kings 1:13 - Go, approach King David and say to him, ‘My lord the king, did you not swear to your servant: Your son Solomon is to become king after me, and he is the one who is to sit on my throne? So why has Adonijah become king?’
聖經
資源
計劃
奉獻