Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:13 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 父老們哪,我寫信給你們, 因為你們已經認識了從太初就有的那一位; 年輕人哪,我寫信給你們, 因為你們已經勝過了那惡者。
  • 新标点和合本 - 父老啊,我写信给你们, 因为你们认识那从起初原有的。 少年人哪,我写信给你们, 因为你们胜了那恶者。 小子们哪,我曾写信给你们, 因为你们认识父。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 父老们啊,我写信给你们, 因为你们认识从起初就有的那一位。 青年们哪,我写信给你们, 因为你们胜过了那恶者。
  • 和合本2010(神版-简体) - 父老们啊,我写信给你们, 因为你们认识从起初就有的那一位。 青年们哪,我写信给你们, 因为你们胜过了那恶者。
  • 当代译本 - 父老们,我写信给你们,因为你们已经认识从太初就存在的那位。年轻人,我写信给你们,因为你们已经战胜了那恶者。
  • 圣经新译本 - 父老们,我写信给你们, 因为你们认识太初就存在的那一位。 青年们,我写信给你们, 因为你们已经胜过那恶者。
  • 中文标准译本 - 父老们哪,我写信给你们, 因为你们已经认识了从太初就有的那一位; 年轻人哪,我写信给你们, 因为你们已经胜过了那恶者。
  • 现代标点和合本 - 父老啊,我写信给你们, 因为你们认识那从起初原有的。 少年人哪,我写信给你们, 因为你们胜了那恶者。 小子们哪,我曾写信给你们, 因为你们认识父。
  • 和合本(拼音版) - 父老啊,我写信给你们, 因为你们认识那从起初原有的。 少年人哪,我写信给你们, 因为你们胜了那恶者。 小子们哪,我曾写信给你们, 因为你们认识父。
  • New International Version - I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one.
  • New International Reader's Version - Fathers, I’m writing to you because you know the one who is from the beginning. Young men, I’m writing to you because you have won the battle over the evil one.
  • English Standard Version - I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, children, because you know the Father.
  • New Living Translation - I am writing to you who are mature in the faith because you know Christ, who existed from the beginning. I am writing to you who are young in the faith because you have won your battle with the evil one.
  • The Message - And a second reminder, dear children: You know the Father from personal experience. You veterans know the One who started it all; and you newcomers—such vitality and strength! God’s word is so steady in you. Your fellowship with God enables you to gain a victory over the Evil One.
  • Christian Standard Bible - I am writing to you, fathers, because you have come to know the one who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have conquered the evil one.
  • New American Standard Bible - I am writing to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I have written to you, children, because you know the Father.
  • New King James Version - I write to you, fathers, Because you have known Him who is from the beginning. I write to you, young men, Because you have overcome the wicked one. I write to you, little children, Because you have known the Father.
  • Amplified Bible - I am writing to you, fathers [those believers who are spiritually mature], because you know Him who has existed from the beginning. I am writing to you, young men [those believers who are growing in spiritual maturity], because you have been victorious and have overcome the evil one. I have written to you, children [those who are new believers, those spiritually immature], because you have come to know the Father.
  • American Standard Version - I write unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the evil one. I have written unto you, little children, because ye know the Father.
  • King James Version - I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
  • New English Translation - I am writing to you, fathers, that you have known him who has been from the beginning. I am writing to you, young people, that you have conquered the evil one.
  • World English Bible - I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, little children, because you know the Father.
  • 新標點和合本 - 父老啊,我寫信給你們, 因為你們認識那從起初原有的。 少年人哪,我寫信給你們, 因為你們勝了那惡者。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 父老們啊,我寫信給你們, 因為你們認識從起初就有的那一位。 青年們哪,我寫信給你們, 因為你們勝過了那惡者。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 父老們啊,我寫信給你們, 因為你們認識從起初就有的那一位。 青年們哪,我寫信給你們, 因為你們勝過了那惡者。
  • 當代譯本 - 父老們,我寫信給你們,因為你們已經認識從太初就存在的那位。年輕人,我寫信給你們,因為你們已經戰勝了那惡者。
  • 聖經新譯本 - 父老們,我寫信給你們, 因為你們認識太初就存在的那一位。 青年們,我寫信給你們,因為你們已經勝過那惡者。
  • 呂振中譯本 - 父老們,我寫信給你們,因為你們認識了那從起初就有的。青年人哪,我寫信給你們,因為你們勝過了那邪惡者。小孩子們,我寫信給你們,因為你們認識了父。
  • 現代標點和合本 - 父老啊,我寫信給你們, 因為你們認識那從起初原有的。 少年人哪,我寫信給你們, 因為你們勝了那惡者。 小子們哪,我曾寫信給你們, 因為你們認識父。
  • 文理和合譯本 - 父老乎、我書予爾、以爾識自始而有者、少者乎、我書予爾、以爾已勝惡者、孺子乎、我曾書予爾、以爾識父、
  • 文理委辦譯本 - 余書遺父老、因爾識元始之主、余書遺少者、因爾勝惡敵、余書遺孺子、因爾知父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父老乎、我致書於爾、因爾識自始即有者、少者乎、我致書於爾、因爾勝彼惡者、孺子乎、我致書於爾、因爾識父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父老乎吾致書於爾、蓋爾已識元始永生之主矣。 青年乎、吾致書於爾、蓋爾已克服元兇矣。(元兇即魔鬼)
  • Nueva Versión Internacional - Les escribo a ustedes, padres, porque han conocido al que es desde el principio. Les escribo a ustedes, jóvenes, porque han vencido al maligno. Les he escrito a ustedes, queridos hijos, porque han conocido al Padre.
  • 현대인의 성경 - 부모들이여, 내가 이 편지를 쓰는 것은 여러분이 세상이 창조되기 전부터 계신 분을 알기 때문입니다. 청년들이여, 내가 이 편지를 쓰는 것은 여러분이 악한 자를 이겼기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто существует от начала. Я пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого .
  • Восточный перевод - Я пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто существует от начала. Я пишу вам, юноши, потому что вы победили дьявола. Я написал вам, дети, потому что вы познали Небесного Отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто существует от начала. Я пишу вам, юноши, потому что вы победили Иблиса. Я написал вам, дети, потому что вы познали Небесного Отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто существует от начала. Я пишу вам, юноши, потому что вы победили дьявола. Я написал вам, дети, потому что вы познали Небесного Отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous écris ceci, pères : vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris ceci, jeunes gens : vous avez vaincu le diable .
  • リビングバイブル - 年長者たちよ。私がこう書き送るのは、あなたがたが、世の初めから生きておられるキリストを知っているからです。青年たちよ。私がこう語りかけるのは、あなたがたが悪魔との戦いに勝ったからです。少年たちよ。私がこう書き送るのは、あなたがたが父なる神を知ったからです。
  • Nestle Aland 28 - γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.
  • Nova Versão Internacional - Pais, eu escrevo a vocês porque conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu escrevo a vocês porque venceram o Maligno.
  • Hoffnung für alle - Euch Vätern schreibe ich, weil ihr den kennt, der von Anfang an da war. Ich wende mich aber auch an euch, ihr jungen Leute; denn ihr habt den Teufel besiegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi viết những điều này cho các bậc phụ lão, vì quý vị đã biết Chúa Cứu Thế, Đấng hiện hữu từ thuở ban đầu. Ta viết cho các thanh niên, vì các bạn đã thắng Sa-tan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดาทั้งหลาย ข้าพเจ้าเขียนถึงท่าน เพราะท่านได้รู้จักพระองค์ผู้ทรงดำรงอยู่ตั้งแต่ปฐมกาล หนุ่มสาวทั้งหลาย ข้าพเจ้าเขียนถึงท่าน เพราะท่านได้ชนะมารร้ายนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ที่​เป็น​บิดา ข้าพเจ้า​เขียน​ถึง​ท่าน ก็​เพราะ​ท่าน​รู้จัก​พระ​องค์​ผู้​เป็น​มา​ตั้งแต่​ปฐมกาล​แล้ว พวก​หนุ่มๆ ข้าพเจ้า​เขียน​ถึง​ท่าน ก็​เพราะ​ท่าน​ได้​มี​ชัยชนะ​ต่อ​มาร​ร้าย​นั้น​แล้ว ลูกๆ เอ๋ย ข้าพเจ้า​เขียน​ถึง​ท่าน ก็​เพราะ​พวก​ท่าน​รู้จัก​พระ​บิดา
交叉引用
  • 約翰福音 8:19 - 他們就問耶穌:「你的『父』在哪裡?」 耶穌回答:「你們既不認識我,也不認識我的父;如果你們認識我,也就認識我的父。」
  • 約翰一書 2:3 - 如果我們遵守基督 的命令,從這一點我們就知道我們已經認識他。
  • 約翰一書 2:4 - 那說「我已經認識他」,卻不遵守他命令的,就是說謊者,真理也不在這個人裡面;
  • 約翰福音 8:54 - 耶穌回答:「如果我榮耀自己,我的榮耀就算不得什麼。榮耀我的是我的父,就是你們說『他是我們的神』的那一位。
  • 約翰福音 8:55 - 你們不認識他,我卻認識他。如果我說我不認識他,我就成了像你們那樣的說謊者。但我認識他,也遵守他的話語。
  • 詩篇 91:14 - 「因為他愛慕我,我就挽救他; 因為他認識我的名,我就高舉他。
  • 箴言 20:29 - 力量是年輕人的榮耀; 白髮是老年人的威嚴。
  • 約翰一書 2:1 - 我的孩子們哪,我把這些事寫給你們,免得你們犯罪。但如果有人犯了罪,在父那裡我們有一位辯護者,就是那義者耶穌基督。
  • 詩篇 148:12 - 少男和少女、 老年人與少年人——
  • 約翰福音 16:3 - 他們做這些事,是因為不認識父,也不認識我。
  • 約翰福音 17:21 - 願他們都合而為一。 父啊, 正如你在我裡面 ,我也在你裡面, 願他們也在我們裡面, 好讓世界相信是你差派了我。
  • 馬太福音 13:19 - 無論誰聽了天國的話語而不領悟,那惡者就來,把那撒在他心裡的奪走;這就是那被撒上種子的『路邊之地』。
  • 約翰一書 5:18 - 我們知道:凡是由神所生的人,就不會繼續犯罪;原來,由神所生的那一位保守著他 ,那惡者也就不碰他。
  • 馬太福音 11:27 - 我父把一切都交給了我。除了父,沒有人認識子;除了子和子所願意啟示的人,也沒有人認識父。
  • 約翰一書 4:4 - 孩子們哪,你們屬於神,而且你們已經勝過了假先知們 ,因為那在你們裡面的,比那在世界上的更大。
  • 路加福音 10:22 - 「我父把一切都交給了我。除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意啟示的人,也沒有人知道父是誰。」
  • 約翰一書 2:14 - 孩子們哪,我寫了信給你們, 因為你們已經認識了父; 父老們哪,我寫了信給你們, 因為你們已經認識了從太初就有的那一位; 年輕人哪,我寫了信給你們, 因為你們是強壯的, 神的話語 住在你們裡面, 你們也已經勝過了那惡者。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 父老們哪,我寫信給你們, 因為你們已經認識了從太初就有的那一位; 年輕人哪,我寫信給你們, 因為你們已經勝過了那惡者。
  • 新标点和合本 - 父老啊,我写信给你们, 因为你们认识那从起初原有的。 少年人哪,我写信给你们, 因为你们胜了那恶者。 小子们哪,我曾写信给你们, 因为你们认识父。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 父老们啊,我写信给你们, 因为你们认识从起初就有的那一位。 青年们哪,我写信给你们, 因为你们胜过了那恶者。
  • 和合本2010(神版-简体) - 父老们啊,我写信给你们, 因为你们认识从起初就有的那一位。 青年们哪,我写信给你们, 因为你们胜过了那恶者。
  • 当代译本 - 父老们,我写信给你们,因为你们已经认识从太初就存在的那位。年轻人,我写信给你们,因为你们已经战胜了那恶者。
  • 圣经新译本 - 父老们,我写信给你们, 因为你们认识太初就存在的那一位。 青年们,我写信给你们, 因为你们已经胜过那恶者。
  • 中文标准译本 - 父老们哪,我写信给你们, 因为你们已经认识了从太初就有的那一位; 年轻人哪,我写信给你们, 因为你们已经胜过了那恶者。
  • 现代标点和合本 - 父老啊,我写信给你们, 因为你们认识那从起初原有的。 少年人哪,我写信给你们, 因为你们胜了那恶者。 小子们哪,我曾写信给你们, 因为你们认识父。
  • 和合本(拼音版) - 父老啊,我写信给你们, 因为你们认识那从起初原有的。 少年人哪,我写信给你们, 因为你们胜了那恶者。 小子们哪,我曾写信给你们, 因为你们认识父。
  • New International Version - I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one.
  • New International Reader's Version - Fathers, I’m writing to you because you know the one who is from the beginning. Young men, I’m writing to you because you have won the battle over the evil one.
  • English Standard Version - I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, children, because you know the Father.
  • New Living Translation - I am writing to you who are mature in the faith because you know Christ, who existed from the beginning. I am writing to you who are young in the faith because you have won your battle with the evil one.
  • The Message - And a second reminder, dear children: You know the Father from personal experience. You veterans know the One who started it all; and you newcomers—such vitality and strength! God’s word is so steady in you. Your fellowship with God enables you to gain a victory over the Evil One.
  • Christian Standard Bible - I am writing to you, fathers, because you have come to know the one who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have conquered the evil one.
  • New American Standard Bible - I am writing to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I have written to you, children, because you know the Father.
  • New King James Version - I write to you, fathers, Because you have known Him who is from the beginning. I write to you, young men, Because you have overcome the wicked one. I write to you, little children, Because you have known the Father.
  • Amplified Bible - I am writing to you, fathers [those believers who are spiritually mature], because you know Him who has existed from the beginning. I am writing to you, young men [those believers who are growing in spiritual maturity], because you have been victorious and have overcome the evil one. I have written to you, children [those who are new believers, those spiritually immature], because you have come to know the Father.
  • American Standard Version - I write unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the evil one. I have written unto you, little children, because ye know the Father.
  • King James Version - I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
  • New English Translation - I am writing to you, fathers, that you have known him who has been from the beginning. I am writing to you, young people, that you have conquered the evil one.
  • World English Bible - I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, little children, because you know the Father.
  • 新標點和合本 - 父老啊,我寫信給你們, 因為你們認識那從起初原有的。 少年人哪,我寫信給你們, 因為你們勝了那惡者。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 父老們啊,我寫信給你們, 因為你們認識從起初就有的那一位。 青年們哪,我寫信給你們, 因為你們勝過了那惡者。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 父老們啊,我寫信給你們, 因為你們認識從起初就有的那一位。 青年們哪,我寫信給你們, 因為你們勝過了那惡者。
  • 當代譯本 - 父老們,我寫信給你們,因為你們已經認識從太初就存在的那位。年輕人,我寫信給你們,因為你們已經戰勝了那惡者。
  • 聖經新譯本 - 父老們,我寫信給你們, 因為你們認識太初就存在的那一位。 青年們,我寫信給你們,因為你們已經勝過那惡者。
  • 呂振中譯本 - 父老們,我寫信給你們,因為你們認識了那從起初就有的。青年人哪,我寫信給你們,因為你們勝過了那邪惡者。小孩子們,我寫信給你們,因為你們認識了父。
  • 現代標點和合本 - 父老啊,我寫信給你們, 因為你們認識那從起初原有的。 少年人哪,我寫信給你們, 因為你們勝了那惡者。 小子們哪,我曾寫信給你們, 因為你們認識父。
  • 文理和合譯本 - 父老乎、我書予爾、以爾識自始而有者、少者乎、我書予爾、以爾已勝惡者、孺子乎、我曾書予爾、以爾識父、
  • 文理委辦譯本 - 余書遺父老、因爾識元始之主、余書遺少者、因爾勝惡敵、余書遺孺子、因爾知父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父老乎、我致書於爾、因爾識自始即有者、少者乎、我致書於爾、因爾勝彼惡者、孺子乎、我致書於爾、因爾識父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父老乎吾致書於爾、蓋爾已識元始永生之主矣。 青年乎、吾致書於爾、蓋爾已克服元兇矣。(元兇即魔鬼)
  • Nueva Versión Internacional - Les escribo a ustedes, padres, porque han conocido al que es desde el principio. Les escribo a ustedes, jóvenes, porque han vencido al maligno. Les he escrito a ustedes, queridos hijos, porque han conocido al Padre.
  • 현대인의 성경 - 부모들이여, 내가 이 편지를 쓰는 것은 여러분이 세상이 창조되기 전부터 계신 분을 알기 때문입니다. 청년들이여, 내가 이 편지를 쓰는 것은 여러분이 악한 자를 이겼기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто существует от начала. Я пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого .
  • Восточный перевод - Я пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто существует от начала. Я пишу вам, юноши, потому что вы победили дьявола. Я написал вам, дети, потому что вы познали Небесного Отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто существует от начала. Я пишу вам, юноши, потому что вы победили Иблиса. Я написал вам, дети, потому что вы познали Небесного Отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто существует от начала. Я пишу вам, юноши, потому что вы победили дьявола. Я написал вам, дети, потому что вы познали Небесного Отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous écris ceci, pères : vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris ceci, jeunes gens : vous avez vaincu le diable .
  • リビングバイブル - 年長者たちよ。私がこう書き送るのは、あなたがたが、世の初めから生きておられるキリストを知っているからです。青年たちよ。私がこう語りかけるのは、あなたがたが悪魔との戦いに勝ったからです。少年たちよ。私がこう書き送るのは、あなたがたが父なる神を知ったからです。
  • Nestle Aland 28 - γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.
  • Nova Versão Internacional - Pais, eu escrevo a vocês porque conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu escrevo a vocês porque venceram o Maligno.
  • Hoffnung für alle - Euch Vätern schreibe ich, weil ihr den kennt, der von Anfang an da war. Ich wende mich aber auch an euch, ihr jungen Leute; denn ihr habt den Teufel besiegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi viết những điều này cho các bậc phụ lão, vì quý vị đã biết Chúa Cứu Thế, Đấng hiện hữu từ thuở ban đầu. Ta viết cho các thanh niên, vì các bạn đã thắng Sa-tan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดาทั้งหลาย ข้าพเจ้าเขียนถึงท่าน เพราะท่านได้รู้จักพระองค์ผู้ทรงดำรงอยู่ตั้งแต่ปฐมกาล หนุ่มสาวทั้งหลาย ข้าพเจ้าเขียนถึงท่าน เพราะท่านได้ชนะมารร้ายนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ที่​เป็น​บิดา ข้าพเจ้า​เขียน​ถึง​ท่าน ก็​เพราะ​ท่าน​รู้จัก​พระ​องค์​ผู้​เป็น​มา​ตั้งแต่​ปฐมกาล​แล้ว พวก​หนุ่มๆ ข้าพเจ้า​เขียน​ถึง​ท่าน ก็​เพราะ​ท่าน​ได้​มี​ชัยชนะ​ต่อ​มาร​ร้าย​นั้น​แล้ว ลูกๆ เอ๋ย ข้าพเจ้า​เขียน​ถึง​ท่าน ก็​เพราะ​พวก​ท่าน​รู้จัก​พระ​บิดา
  • 約翰福音 8:19 - 他們就問耶穌:「你的『父』在哪裡?」 耶穌回答:「你們既不認識我,也不認識我的父;如果你們認識我,也就認識我的父。」
  • 約翰一書 2:3 - 如果我們遵守基督 的命令,從這一點我們就知道我們已經認識他。
  • 約翰一書 2:4 - 那說「我已經認識他」,卻不遵守他命令的,就是說謊者,真理也不在這個人裡面;
  • 約翰福音 8:54 - 耶穌回答:「如果我榮耀自己,我的榮耀就算不得什麼。榮耀我的是我的父,就是你們說『他是我們的神』的那一位。
  • 約翰福音 8:55 - 你們不認識他,我卻認識他。如果我說我不認識他,我就成了像你們那樣的說謊者。但我認識他,也遵守他的話語。
  • 詩篇 91:14 - 「因為他愛慕我,我就挽救他; 因為他認識我的名,我就高舉他。
  • 箴言 20:29 - 力量是年輕人的榮耀; 白髮是老年人的威嚴。
  • 約翰一書 2:1 - 我的孩子們哪,我把這些事寫給你們,免得你們犯罪。但如果有人犯了罪,在父那裡我們有一位辯護者,就是那義者耶穌基督。
  • 詩篇 148:12 - 少男和少女、 老年人與少年人——
  • 約翰福音 16:3 - 他們做這些事,是因為不認識父,也不認識我。
  • 約翰福音 17:21 - 願他們都合而為一。 父啊, 正如你在我裡面 ,我也在你裡面, 願他們也在我們裡面, 好讓世界相信是你差派了我。
  • 馬太福音 13:19 - 無論誰聽了天國的話語而不領悟,那惡者就來,把那撒在他心裡的奪走;這就是那被撒上種子的『路邊之地』。
  • 約翰一書 5:18 - 我們知道:凡是由神所生的人,就不會繼續犯罪;原來,由神所生的那一位保守著他 ,那惡者也就不碰他。
  • 馬太福音 11:27 - 我父把一切都交給了我。除了父,沒有人認識子;除了子和子所願意啟示的人,也沒有人認識父。
  • 約翰一書 4:4 - 孩子們哪,你們屬於神,而且你們已經勝過了假先知們 ,因為那在你們裡面的,比那在世界上的更大。
  • 路加福音 10:22 - 「我父把一切都交給了我。除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意啟示的人,也沒有人知道父是誰。」
  • 約翰一書 2:14 - 孩子們哪,我寫了信給你們, 因為你們已經認識了父; 父老們哪,我寫了信給你們, 因為你們已經認識了從太初就有的那一位; 年輕人哪,我寫了信給你們, 因為你們是強壯的, 神的話語 住在你們裡面, 你們也已經勝過了那惡者。
聖經
資源
計劃
奉獻