经文:哥林多后书九章5-9节
5因此,我想必须鼓励那几位弟兄先到你们那里去,把从前所应许的捐款预备妥当,好显出你们所捐的是出于乐意,不是出于勉强。6还有一点:「少种的少收;多种的多收。」7各人要随心所愿,不要为难,不要勉强,因为神爱乐捐的人。8神能将各样的恩惠多多加给你们,使你们凡事常常充足,能多做各样善事。9如经上所记:「他施舍,赒济贫穷;他的义行存到永远。」
9:5b 【马礼逊译本】而备余所需之「祝恩」 (may make up before your formerly announced “blessing” [εὐλογία]) 【和】把从前所应许的「捐赀」预备妥当
9:5c 【马礼逊译本】即宜如「善祝」、非如悭吝。(as a blessing, and not as covetousness)【和】是出于乐意,不是出于勉强。
9:6【直译】And this: He who is sowing sparingly, sparingly also shall reap; and he who is sowing in blessings, in blessings also shall reap; 记住这点:「那少撒种的人,将来收成也少;并那撒许多祝福的人,将来也收成许多祝福。」
9:7b 【直译】for God loves a cheerful giver. 因为神爱开心的施赠者。
这是「祝福」(blessing),不是「捐款」,也不是什么「牺牲」;「因为神爱『开心』的施赠者」。按照原文,保罗在林后9:5-6,用了四次「祝福」(blessing)的用词。「出于『乐意』,不是出于勉强」这片语的直译是「成为祝福,而不是成为贪婪」(as a blessing, and not as covetousness)。「少种的少收;『多』种的『多』收。」这片语的直译是:「那少撒种的人,将来收成也少;并那撒许多祝福的人,将来也收成许多祝福。」和修本翻译为「捐款」(a blessing)、「乐意」(a blessing)和「多」(blessings)的用词,原文的用字(εὐλογία; eulogia)多翻译为「祝福」或「赞美」。这词是组合字:「好」加上「话」。
保罗看能帮人、能乐捐是「神的恩典」,也是一份「福气」。世人看这是「捐款」,是「付出、代价、金钱、牺牲」,但蒙恩的基督徒带着神的眼光,看能够参与神的圣工,参与帮助人的服侍,是「神的恩典」,是「福气」,是「祝福」。曾经的我们,落在自私自利的世界,落在自我中心的人生,我们没有真正的慷慨,也没有神的心肠。但神改变了我们,我们能带着主的心肠去祝福世人。这不是「捐款、代价」,这实实在在是丰丰富富的「福气」。保罗的意思是「我们所有金钱的捐款,是要带来祝福。能参与就是一份福气。但若我们有头无尾,我们好像节省了一些金钱,却纵容了自己的贪婪和自私,将祝福变成咒诅。要记得,一生散播祝福给人的人,将来要从神那里得到许许多多的福气。」你愿意一生散播福气吗?
神会对那些一生帮助贫寒人和给人一杯凉水的人说:「我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。」(太25:40)
思考问题:
- 你如何看「捐款」呢?保罗在这段经文,特别用了「祝福」一词四次,这给你什么提醒?