經文:哥林多後書十一章16-20節
16我再說,誰都不可把我看作愚蠢的;即使你們把我當作愚蠢人,那麼,也讓我稍微誇誇口吧。17我說的話不是奉主的權柄說的,而是像愚蠢人具有自信地放膽誇口。18既然有好些人憑着血氣在誇口,我也要誇口了。19你們是聰明人,竟能甘心容忍愚蠢人!20假若有人奴役你們,或侵吞你們,或壓榨你們,或侮辱你們,或打你們的臉,你們居然都能容忍。
16【直譯】我再說,無人可以看我為「一個傻瓜」(ἄφρονα; a fool);若我真是「一個傻瓜」(ἄφρονα; a fool),你們也應接納我,讓我能自誇一點點。
17【直譯】我這樣說,不是按照主而說,而是像有傻瓜氣裏說的,在這狀況下,自誇地說的。
18【直譯】因為很多人按照肉體自誇,我也要如此自誇。
19【直譯】因為你們樂意「忍受」「眾傻瓜」(ἀφρόνων; fools);哈,你們是「眾聰明人」?!
20【直譯】因為你們「忍受」!「讓人奴役你們」、「讓人吞喫你們」、「讓人擡舉自己」、「讓人打你們的臉」!
保羅真慘!哥林多教會真是走得非常歪!竟然不少哥林多信徒被誘導,開始看開荒牧者使徒保羅為「一個傻瓜」。保羅實在非常痛心、受傷,也非常擔心他們會越走越歪。所以保羅在這段經文,用了「傻瓜」的表達方式去反諷、責備和譴責他們。
「一個傻瓜」(ἄφρονα; a fool)在和合本和新譯本翻譯為「愚妄的、愚昧的」,但原文是人物的名詞,在這節出現兩次,翻譯為「一個傻瓜」是對的。這樣的翻譯更讓我們貼身感受到保羅的氣憤、心痛和擔心。
在19節,保羅繼續使用11:1開始出現的「忍受」(ἀνέχω)一詞。保羅譏諷他們:你們不是「忍受」了「眾多傻瓜」嗎?那些離經叛道的巡遊傳道,那些「假使徒、詭詐的工人、撒旦的僕人」你們都離譜地「忍受」了。在20節,保羅繼續用猛烈的譏諷,希望能激痛他們,希望他們能反省,迴轉過來。保羅說:因為你們肯「忍受」!甚至忍受這些人,讓他們「奴役你們」、「侵吞你們」;而這些人實際上是在「擡舉自己」,拆毀你們的信仰,就如同「讓人打你們的臉」一樣!你們竟然仍「忍受」這些邪惡的傻瓜!
保羅真的很心痛,很為信徒迷失而痛心疾首!在這非常艱難期,保羅嘗試用諸般的智慧,正面教導和各種反諷,希望能喚醒這些迷失的羊。在耶25:7,耶和華譴責以色列民:「然而你們沒有聽從我,竟以手所做的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。」希伯來書說:「因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡所收納的兒子。」(來12:6)
有神嚴厲管教,有牧者猛烈提醒,有弟兄姊妹忠言直諫的迷羊是有福的。保羅真慘!但他從來沒有忘記自己要管教迷羊的職分。願神興起更多忠僕,能在極為充滿挑戰的時代堅守真道,如馬丁路德、王明道等僕人說:「這是我的立場!」「我們是爲了信仰!」
思考問題:
「保羅真慘!但他從來沒有忘記自己要管教迷羊的職分。」今天的經文給你什麼提醒?你是否願意在艱難時代,與眾忠僕齊聲說:「這是我的立場!」「我們是爲了信仰!」?