Contre les accapareurs
1Malheur à ceux ╵qui méditent le mal
et trament des méfaits ╵alors qu’ils sont couchés.
Au point du jour, ╵ils vont les accomplir
en profitant de leur pouvoir.
2Ils convoitent des champs, ╵ils s’en emparent,
des maisons, et ils s’en saisissent.
Ils oppriment les gens,
les dépouillant de leurs habitations ╵et de leurs terres.
3C’est pourquoi l’Eternel déclare :
Contre cette nation ╵je projette un malheur :
il sera comme un joug ╵dont vous ne pourrez plus ╵vous dégager le cou.
Vous ne marcherez plus ╵la tête haute,
car ce temps qui arrive ╵est un temps de malheur.
4En ce jour-là, ╵on vous citera en exemple ╵dans les proverbes.
On chantera sur vous ╵une lamentation.
On dira : « C’en est fait, ╵nous sommes dévastés, ╵totalement détruits ;
il fait passer à d’autres ╵la propriété de mon peuple.
Hélas, il me l’enlève
pour donner aux rebelles ╵nos terres en partage. »
5Voilà pourquoi ╵vous n’aurez plus personne
dans l’assemblée de l’Eternel
pour vous distribuer ╵votre part du pays.
Contre les prophètes de la facilité
6Voilà quelles paroles ╵débitent tous ces faux prophètes : ╵« Cessez donc de débiter des paroles2.6 Le verbe hébreu signifie couler, distiller, d’où le sens figuré de distiller ou débiter des paroles. ! »
Cela ne détournera pas ╵l’outrage pour autant2.6 Il s’agit de la réponse de Michée aux réactions indignées des faux prophètes à sa prédication. Autre traduction, en mettant la fin du v. 6 dans la bouche des faux prophètes : Cessez donc de débiter des paroles pour dire : « Certainement, l’outrage ne vous sera pas épargné. » !
7Cependant, que dit-on
parmi le peuple de Jacob ?
« L’Eternel aurait-il ╵perdu patience,
est-ce bien là ╵sa manière d’agir ? »
Certes, pour ceux dont la conduite ╵est droite,
mes paroles sont bienveillantes2.7 Il s’agit, ici et dans les versets qui suivent, de la réponse de l’Eternel. L’ancienne version grecque, suivie par plusieurs, ajoute : ses paroles et met ces mots dans la bouche du peuple de Jacob, d’où la traduction : est-ce bien là sa manière d’agir ? Ses paroles ne sont-elles pas bienveillantes pour ceux dont la conduite est pleine de droiture ?.
8Mais hier encore, ╵on a traité mon peuple ╵en ennemi2.8 on a traité… en ennemi: texte peu clair. Autres traductions : Hier, mon peuple se dressait contre un ennemi (l’ennemi étant l’Eternel), ou, en modifiant légèrement le texte hébreu traditionnel : vous vous dressez en ennemi de mon peuple..
Vous ôtez le manteau ╵de dessus la tunique
à ceux qui, sans défiance, ╵passent auprès de vous
au retour du combat.
9Vous expulsez ╵des maisons qu’elles aiment,
les femmes de mon peuple ;
à leurs enfants ╵vous ôtez pour toujours
le glorieux patrimoine ╵que je leur ai donné2.9 Autre traduction : la gloire d’être à moi..
10Debout ! Allez-vous-en !
Car ce pays n’est plus ╵un lieu paisible
parce qu’il est souillé,
et il sera la cause
la douleur en sera extrême.
11Car si un homme vient ╵qui court après le vent,
qui profère des mensonges et qui dit :
« Pour toi je vais débiter des paroles2.11 Voir 2.6 et note.,
distiller du bon vin2.11 Autre traduction : pour du bon vin. Soit les paroles agréables distillées par les faux prophètes sont comparées à du bon vin, soit les faux prophètes distillent de telles paroles pour être payés en retour par du bon vin de la part de leurs auditeurs., ╵des boissons enivrantes »,
cet homme-là devient ╵le distillateur de paroles ╵pour tout ce peuple !
Le Dieu qui rassemble
12Descendants de Jacob, ╵je vous rassemblerai, ╵oui, Jacob tout entier,
et je vais réunir ╵les restes d’Israël,
je les ferai venir ensemble ╵tels des moutons ╵dans un enclos2.12 dans un enclos. Sens obtenu en modifiant très légèrement le texte hébreu traditionnel qui porte : de Botsra..
Et ils seront comme un troupeau ╵au milieu de son pâturage :
13Celui qui fait la brèche ╵marchera devant eux.
Ils se presseront par la brèche,
ils franchiront la porte ╵et sortiront par elle.
Leur Roi marchera devant eux,
l’Eternel sera à leur tête.
La Bible du Semeur ™️
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
“La Bible du Semeur” is a trademark registered in the European Union Intellectual Property Office (EUIPO) by Biblica, Inc. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.