逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他要說:『我不是先知,我是耕地的;我從幼年就作人的奴僕。』
- 新标点和合本 - 他必说:‘我不是先知,我是耕地的;我从幼年作人的奴仆。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他要说:‘我不是先知,我是耕地的;我从幼年就作人的奴仆。’
- 和合本2010(神版-简体) - 他要说:‘我不是先知,我是耕地的;我从幼年就作人的奴仆。’
- 当代译本 - 他必说,‘我不是先知,我是农夫,我从小便以种田为生。’
- 圣经新译本 - 那时他必说:‘我不是先知,只是耕地的人;因为我自幼以来,就被卖为奴。’
- 中文标准译本 - 他会说:‘我不是先知,我是种地的,因为在我年幼时,就被人卖为奴 。’
- 现代标点和合本 - 他必说:‘我不是先知,我是耕地的,我从幼年做人的奴仆。’
- 和合本(拼音版) - 他必说:‘我不是先知,我是耕地的,我从幼年作人的奴仆。’
- New International Version - Each will say, ‘I am not a prophet. I am a farmer; the land has been my livelihood since my youth. ’
- New International Reader's Version - In fact, each one will say, ‘I’m not really a prophet. I’m a farmer. I’ve farmed the land since I was young.’
- English Standard Version - but he will say, ‘I am no prophet, I am a worker of the soil, for a man sold me in my youth.’
- New Living Translation - He will say, ‘I’m no prophet; I’m a farmer. I began working for a farmer as a boy.’
- Christian Standard Bible - He will say, ‘I am not a prophet; I work the land, for a man purchased me as a servant since my youth.’
- New American Standard Bible - but he will say, ‘I am not a prophet; I am a cultivator of the ground, because a man sold me as a slave in my youth.’
- New King James Version - But he will say, ‘I am no prophet, I am a farmer; for a man taught me to keep cattle from my youth.’
- Amplified Bible - but he will [deny his identity and] say, ‘I am no prophet. I work the ground, because a man sold me as a slave in my youth.’
- American Standard Version - but he shall say, I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondman from my youth.
- King James Version - But he shall say, I am no prophet, I am an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth.
- New English Translation - Instead he will say, ‘I am no prophet – indeed, I am a farmer, for a man has made me his indentured servant since my youth.’
- World English Bible - but he will say, ‘I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondservant from my youth.’
- 新標點和合本 - 他必說:『我不是先知,我是耕地的;我從幼年作人的奴僕。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要說:『我不是先知,我是耕地的;我從幼年就作人的奴僕。』
- 當代譯本 - 他必說,『我不是先知,我是農夫,我從小便以種田為生。』
- 聖經新譯本 - 那時他必說:‘我不是先知,只是耕地的人;因為我自幼以來,就被賣為奴。’
- 呂振中譯本 - 他乃是要說:「我不是神言人,我乃是耕地的人;因為我從幼年以來地就是我所有的 。」
- 中文標準譯本 - 他會說:『我不是先知,我是種地的,因為在我年幼時,就被人賣為奴 。』
- 現代標點和合本 - 他必說:『我不是先知,我是耕地的,我從幼年做人的奴僕。』
- 文理和合譯本 - 乃曰、我非先知、乃農夫耳、自幼為奴、
- 文理委辦譯本 - 乃告人曰、我非先知、我乃農夫、我自幼時、被鬻為奴。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃告人曰、我非先知、我乃農夫、我自幼時、被鬻為奴、 被鬻為奴或作人使我守群畜
- Nueva Versión Internacional - sino que cada cual dirá: “Yo no soy profeta, sino agricultor. Desde mi juventud, la tierra ha sido mi ocupación”.
- 현대인의 성경 - ‘나는 예언자가 아니라 농부요, 땅은 어려서부터 내 생활 터전이었소’ 하고 말할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Каждый скажет: «Я не пророк, я земледелец, ведь с юности моим уделом была земля».
- Восточный перевод - Каждый скажет: «Я не пророк, я земледелец, ведь с юности моим уделом была земля» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый скажет: «Я не пророк, я земледелец, ведь с юности моим уделом была земля» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый скажет: «Я не пророк, я земледелец, ведь с юности моим уделом была земля» .
- La Bible du Semeur 2015 - Chacun protestera : « Je ne suis pas prophète, moi, je cultive la terre et l’on a loué mes services depuis le temps de ma jeunesse. »
- リビングバイブル - 彼は、『私は預言者ではありません。農夫です。若い時から土地を耕して暮らしを立ててきたのです』と言う。
- Nova Versão Internacional - Ele dirá: ‘Eu não sou profeta. Sou um homem do campo; a terra tem sido o meu sustento desde a minha mocidade ’.
- Hoffnung für alle - Wird einer zur Rede gestellt, dann beteuert er: ›Ich bin kein Prophet, ich bin ein Bauer. Von Jugend an habe ich nichts anderes gemacht. ‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ nói: ‘Tôi không phải là tiên tri; tôi chỉ là nông phu. Vì ruộng nương vốn thuộc về tôi từ thuở bé.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะพูดว่า ‘ข้าพเจ้าไม่ใช่ผู้เผยพระวจนะ แต่เป็นชาวไร่ชาวนา อาศัยแผ่นดินเป็นที่ทำกินมาตั้งแต่หนุ่มๆ ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เขาจะพูดว่า ‘ข้าพเจ้าไม่ใช่ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า ข้าพเจ้าทำสวนทำไร่ ชายคนหนึ่งขายข้าพเจ้าตั้งแต่ครั้งยังเยาว์’
交叉引用
- 使徒行傳 19:17 - 凡住在以弗所的,無論是猶太人是希臘人,都知道這件事,也都懼怕;主耶穌的名從此就更被尊為大了。
- 使徒行傳 19:18 - 許多已經信的人來承認並公開自己所行的事。
- 使徒行傳 19:19 - 又有許多平素行邪術的人把他們的書都拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們計算書價,得知共值五萬塊銀錢。
- 使徒行傳 19:20 - 這樣,主的道大大興旺,而且普遍傳開了。
- 阿摩司書 7:14 - 阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒;我是牧人,是修剪桑樹的。