逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 那日,凡作先知說預言的必因所論的異象羞愧,不再穿毛皮外袍哄騙人。
- 新标点和合本 - 那日,凡作先知说预言的必因他所论的异象羞愧,不再穿毛衣哄骗人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,凡作先知说预言的必因所论的异象羞愧,不再穿毛皮外袍哄骗人。
- 和合本2010(神版-简体) - 那日,凡作先知说预言的必因所论的异象羞愧,不再穿毛皮外袍哄骗人。
- 当代译本 - 到那天,先知必因自己所讲的异象而羞愧,不再穿着毛皮衣欺骗人。
- 圣经新译本 - “到那日,假先知说预言的时候,每一个都必因自己所论的异象而羞愧;他们必不再穿兽毛衣服欺骗人。
- 中文标准译本 - 到那日,每个假先知说预言的时候,都必因自己的异象而蒙羞,也不再穿毛皮衣哄骗人;
- 现代标点和合本 - 那日,凡做先知说预言的必因他所论的异象羞愧,不再穿毛衣哄骗人。
- 和合本(拼音版) - 那日,凡作先知说预言的,必因他所论的异象羞愧,不再穿毛衣哄骗人。
- New International Version - “On that day every prophet will be ashamed of their prophetic vision. They will not put on a prophet’s garment of hair in order to deceive.
- New International Reader's Version - “At that time every prophet will be ashamed of the vision they see. They will no longer pretend to be a true prophet. They will not put on clothes that are made out of hair in order to trick people.
- English Standard Version - “On that day every prophet will be ashamed of his vision when he prophesies. He will not put on a hairy cloak in order to deceive,
- New Living Translation - “On that day people will be ashamed to claim the prophetic gift. No one will pretend to be a prophet by wearing prophet’s clothes.
- The Message - “On the Big Day, the lying prophets will be publicly exposed and humiliated. Then they’ll wish they’d never swindled people with their ‘visions.’ No more masquerading in prophet clothes. But they’ll deny they’ve even heard of such things: ‘Me, a prophet? Not me. I’m a farmer—grew up on the farm.’ And if someone says, ‘And so where did you get that black eye?’ they’ll say, ‘I ran into a door at a friend’s house.’ * * *
- Christian Standard Bible - On that day every prophet will be ashamed of his vision when he prophesies; they will not put on a hairy cloak in order to deceive.
- New American Standard Bible - Also it will come about on that day that the prophets will each be ashamed of his vision when he prophesies, and they will not put on a hairy robe in order to deceive;
- New King James Version - “And it shall be in that day that every prophet will be ashamed of his vision when he prophesies; they will not wear a robe of coarse hair to deceive.
- Amplified Bible - And in that day the [false] prophets will each be ashamed of his vision when he prophesies, and they will not wear a hairy robe [of true prophets] in order to deceive,
- American Standard Version - And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he prophesieth; neither shall they wear a hairy mantle to deceive:
- King James Version - And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:
- New English Translation - “Therefore, on that day each prophet will be ashamed of his vision when he prophesies and will no longer wear the hairy garment of a prophet to deceive the people.
- World English Bible - It will happen in that day, that the prophets will each be ashamed of his vision, when he prophesies; neither will they wear a hairy mantle to deceive:
- 新標點和合本 - 那日,凡作先知說預言的必因他所論的異象羞愧,不再穿毛衣哄騙人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,凡作先知說預言的必因所論的異象羞愧,不再穿毛皮外袍哄騙人。
- 當代譯本 - 到那天,先知必因自己所講的異象而羞愧,不再穿著毛皮衣欺騙人。
- 聖經新譯本 - “到那日,假先知說預言的時候,每一個都必因自己所論的異象而羞愧;他們必不再穿獸毛衣服欺騙人。
- 呂振中譯本 - 當那日那些假神言人傳 假 神言時,個個都必因他 所論 的異象而蒙羞愧;他們必不再穿毛外衣來欺騙 人 ,
- 中文標準譯本 - 到那日,每個假先知說預言的時候,都必因自己的異象而蒙羞,也不再穿毛皮衣哄騙人;
- 現代標點和合本 - 那日,凡做先知說預言的必因他所論的異象羞愧,不再穿毛衣哄騙人。
- 文理和合譯本 - 是日先知預言者、必因所見之異象而羞愧、不復衣毛服以欺人、
- 文理委辦譯本 - 當是日、諸偽先知、必為所見之異象、蒙羞抱愧、不敢衣裘以惑人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日自稱先知、見異象、言未來事者、必致羞辱、不復衣毛衣以欺人、
- Nueva Versión Internacional - »En aquel día los profetas se avergonzarán de sus visiones proféticas. Ya no engañarán a nadie vistiéndose con mantos de piel,
- 현대인의 성경 - “그 날에 예언자가 다 자기가 예언한 말을 부끄러워할 것이며 예언자의 신분을 속이려고 예언자의 털옷을 입지 않고
- Новый Русский Перевод - В тот день каждый пророк постыдится своего пророческого видения и никто не наденет косматого плаща, чтобы обманывать.
- Восточный перевод - В тот день каждый пророк постыдится своего пророческого видения, и никто не наденет косматого одеяния пророка, чтобы обманывать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день каждый пророк постыдится своего пророческого видения, и никто не наденет косматого одеяния пророка, чтобы обманывать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день каждый пророк постыдится своего пророческого видения, и никто не наденет косматого одеяния пророка, чтобы обманывать.
- La Bible du Semeur 2015 - Et il arrivera en ce jour-là, que tous les faux prophètes seront remplis de honte alors qu’ils prophétiseront, à cause des révélations qu’ils auront apportées. Ils ne porteront plus de manteau de poil pour tromper.
- リビングバイブル - それで、預言する力を自慢する者はいなくなる。その時は、民をだまそうとして預言者の衣装を着る者もいない。
- Nova Versão Internacional - “Naquele dia, todo profeta se envergonhará de sua visão profética. Não usará o manto de profeta, feito de pele, para enganar.
- Hoffnung für alle - An jenem Tag werden die falschen Propheten sich hüten, den Menschen von ihren Visionen zu erzählen. Keiner von ihnen zieht mehr einen Mantel aus Fell an, denn sie wollen nicht mehr als Propheten gelten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày ấy, các tiên tri này sẽ hổ thẹn vì khải tượng mình thấy. Họ không còn mặc áo choàng bằng lông thú để giả dạng tiên tri nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในวันนั้นผู้เผยพระวจนะทุกคนจะอับอายที่เห็นนิมิต จะไม่มีใครสวมเสื้อผ้าขนสัตว์แบบผู้เผยพระวจนะเพื่อตบตาประชาชนอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น ผู้เผยคำกล่าวทุกคนจะอับอายเรื่องภาพนิมิตที่เขาเผย จะไม่มีใครสวมเสื้อคลุมขนสัตว์เพื่อจะหลอกลวงคน
交叉引用
- 馬可福音 1:6 - 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。
- 耶利米書 2:26 - 「賊被捉拿,怎樣羞愧, 以色列家和他們的君王、官長、 祭司、先知也都照樣羞愧。
- 啟示錄 11:3 - 「我要賜權柄給我那兩個見證人,穿着粗麻衣說預言一千二百六十天。」
- 耶利米書 6:15 - 他們行可憎之事,應當羞愧; 然而他們卻一點也不覺得羞愧, 也不知羞恥。 因此,他們必與仆倒的人一同仆倒, 我懲罰他們的時候, 他們必跌倒。」 這是耶和華說的。
- 馬太福音 11:8 - 你們出去到底是要看甚麼?看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。
- 馬太福音 11:9 - 你們出去究竟是要看甚麼?是先知嗎?是的,我告訴你們,他比先知大多了。
- 列王紀下 1:8 - 他們對王說:「這人身穿毛衣 ,腰束皮帶。」王說:「他一定是提斯比人以利亞。」
- 彌迦書 3:6 - 你們因此必遭遇黑夜,看不到異象; 遭遇幽暗,無法占卜。 太陽必向先知沉落, 白晝轉為黑暗。
- 彌迦書 3:7 - 先見必抱愧, 占卜的必蒙羞, 他們全都摀着鬍鬚, 因為 神不應允他們。
- 以賽亞書 20:2 - 那時,耶和華吩咐亞摩斯的兒子以賽亞說:「你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋。」以賽亞就這樣做,赤身赤腳行走。
- 馬太福音 3:4 - 這約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。