Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:6 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那至親說:「這樣我就不能贖了,免得對我的產業有損。你儘管去贖我所當贖的吧,我不能贖了!」
  • 新标点和合本 - 那人说:“这样我就不能赎了,恐怕于我的产业有碍。你可以赎我所当赎的,我不能赎了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那至亲说:“这样我就不能赎了,免得对我的产业有损。你尽管去赎我所当赎的吧,我不能赎了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那至亲说:“这样我就不能赎了,免得对我的产业有损。你尽管去赎我所当赎的吧,我不能赎了!”
  • 当代译本 - 那位至亲说:“那我就不能赎了,免得损害到我的产业。你来赎吧,我不能赎。”
  • 圣经新译本 - 那有买赎权的近亲说:“那我就不能赎它了,只怕损害了我的产业。你可以赎我当赎的,因为我没有办法赎了。”
  • 中文标准译本 - 那个有赎回权的近亲就说:“那我就不能赎取那块田了,免得毁掉了我自己的继业。你赎取那块田吧!你可以拥有我的赎回权,因为我不能赎取了。”
  • 现代标点和合本 - 那人说:“这样我就不能赎了,恐怕于我的产业有碍。你可以赎我所当赎的,我不能赎了。”
  • 和合本(拼音版) - 那人说:“这样我就不能赎了,恐怕于我的产业有碍。你可以赎我所当赎的,我不能赎了。”
  • New International Version - At this, the guardian-redeemer said, “Then I cannot redeem it because I might endanger my own estate. You redeem it yourself. I cannot do it.”
  • New International Reader's Version - When the family protector heard that, he said, “Then I can’t buy the land. If I did, I might put my own property in danger. So you buy it. I can’t do it.”
  • English Standard Version - Then the redeemer said, “I cannot redeem it for myself, lest I impair my own inheritance. Take my right of redemption yourself, for I cannot redeem it.”
  • New Living Translation - “Then I can’t redeem it,” the family redeemer replied, “because this might endanger my own estate. You redeem the land; I cannot do it.”
  • The Message - Then the relative said, “Oh, I can’t do that—I’d jeopardize my own family’s inheritance. You go ahead and buy it—you can have my rights—I can’t do it.” * * *
  • Christian Standard Bible - The redeemer replied, “I can’t redeem it myself, or I will ruin my own inheritance. Take my right of redemption, because I can’t redeem it.”
  • New American Standard Bible - Then the redeemer said, “I cannot redeem it for myself, otherwise I would jeopardize my own inheritance. Redeem it for yourself; you may have my right of redemption, since I cannot redeem it.”
  • New King James Version - And the close relative said, “I cannot redeem it for myself, lest I ruin my own inheritance. You redeem my right of redemption for yourself, for I cannot redeem it.”
  • Amplified Bible - The closest relative (redeemer) said, “I cannot redeem it for myself, because [by marrying a Moabitess] I would jeopardize my own inheritance. Take my right of redemption (purchase) yourself, because I cannot redeem it.”
  • American Standard Version - And the near kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: take thou my right of redemption on thee; for I cannot redeem it.
  • King James Version - And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it.
  • New English Translation - The guardian said, “Then I am unable to redeem it, for I would ruin my own inheritance in that case. You may exercise my redemption option, for I am unable to redeem it.”
  • World English Bible - The near kinsman said, “I can’t redeem it for myself, lest I endanger my own inheritance. Take my right of redemption for yourself; for I can’t redeem it.”
  • 新標點和合本 - 那人說:「這樣我就不能贖了,恐怕於我的產業有礙。你可以贖我所當贖的,我不能贖了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那至親說:「這樣我就不能贖了,免得對我的產業有損。你儘管去贖我所當贖的吧,我不能贖了!」
  • 當代譯本 - 那位至親說:「那我就不能贖了,免得損害到我的產業。你來贖吧,我不能贖。」
  • 聖經新譯本 - 那有買贖權的近親說:“那我就不能贖它了,只怕損害了我的產業。你可以贖我當贖的,因為我沒有辦法贖了。”
  • 呂振中譯本 - 那位贖業至親就說:『這樣我就不能贖了,恐怕對我自己的產業有妨礙;我所應當贖的、你儘管去贖好啦;我不能贖了。』
  • 中文標準譯本 - 那個有贖回權的近親就說:「那我就不能贖取那塊田了,免得毀掉了我自己的繼業。你贖取那塊田吧!你可以擁有我的贖回權,因為我不能贖取了。」
  • 現代標點和合本 - 那人說:「這樣我就不能贖了,恐怕於我的產業有礙。你可以贖我所當贖的,我不能贖了。」
  • 文理和合譯本 - 宜贖產者曰、我不能為己贖之、恐害我業、贖產之權、請爾操之、蓋我不能贖也、
  • 文理委辦譯本 - 戚屬曰、我不能贖恐我之業反有所害、爾贖可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人曰、 如是、 我不能贖、恐於我業有損、我所當贖者、爾贖之可也、我不能贖、
  • Nueva Versión Internacional - —Entonces no puedo redimirlo —respondió el pariente redentor—, porque podría perjudicar mi propia herencia. Redímelo tú; te cedo mi derecho. Yo no puedo ejercerlo.
  • 현대인의 성경 - “그렇다면 나는 그 밭을 살 수 없소. 그렇게 하다가는 내 재산만 축나지 않겠소. 나는 사지 않을 테니 당신이 그 밭을 사시오.”
  • Новый Русский Перевод - Но родственник сказал: – В таком случае я не могу выкупить этот участок, потому что я подвергну опасности свое собственное имение. Выкупай лучше сам, а я не могу этого сделать.
  • Восточный перевод - Но родственник сказал: – В таком случае я не могу выкупить этот участок, потому что я подвергну опасности своё собственное имение. Выкупай лучше сам, а я не могу этого сделать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но родственник сказал: – В таком случае я не могу выкупить этот участок, потому что я подвергну опасности своё собственное имение. Выкупай лучше сам, а я не могу этого сделать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но родственник сказал: – В таком случае я не могу выкупить этот участок, потому что я подвергну опасности своё собственное имение. Выкупай лучше сам, а я не могу этого сделать.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Dans ces conditions, dit le plus proche parent, je ne peux pas racheter pour mon compte, car je ferais tort à mon propre patrimoine. Reprends donc à ton compte mon droit de rachat, car je ne puis en profiter moi-même.
  • リビングバイブル - すると彼は言いました。「そんなことなら、私は降りる。生まれてくる子にまで財産を分けてやるなんて、それは困る。あなたが買ってくれないか。」
  • Nova Versão Internacional - Diante disso, o resgatador respondeu: “Nesse caso não poderei resgatá-la, pois poria em risco a minha propriedade. Resgate-a você mesmo. Eu não poderei fazê-lo!”
  • Hoffnung für alle - »Wenn das so ist«, meinte der andere, »trete ich meine Rechte auf das Grundstück an dich ab. Ich würde ja sonst etwas kaufen, was später nicht mehr meiner Familie gehört. Nimm du es!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, người ấy đổi ý: “Như vậy không được, vì tôi không muốn gia sản tôi bị thiệt hại vì vụ này; chú thay tôi chuộc đất ấy đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “ถ้าเช่นนั้นข้าพเจ้าไม่สามารถไถ่ได้ เพราะทรัพย์สินส่วนของข้าพเจ้าอาจเสียไป ขอท่านไถ่ไว้เองเถิดเพราะข้าพเจ้าไม่สามารถทำได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ญาติ​สนิท​ที่สุด​ตอบ​ว่า “เรา​ไม่​อาจ​ไถ่​ให้​ตัวเอง​ได้ เกรง​ว่า​มัน​อาจจะ​เสี่ยง​ต่อ​มรดก​ของ​เรา​เอง ท่าน​ไถ่​ให้​ตัว​ท่าน​เอง​เถิด ท่าน​รับ​สิทธิ​ใน​การ​ไถ่​ของ​เรา​ไป​ก็​ได้ เพราะ​เรา​ไม่​อาจ​ไถ่​ได้”
交叉引用
  • 利未記 25:25 - 「你的弟兄若漸漸貧窮,賣了他的一些產業,他的至親就要來把弟兄所賣的贖回。
  • 路得記 3:13 - 你今夜在這裏住宿,明早他若肯為你盡至親的本分,很好,就由他吧!倘若他不肯,我指着永生的耶和華起誓,我必為你盡上至親的本分。你只管躺到早晨。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那至親說:「這樣我就不能贖了,免得對我的產業有損。你儘管去贖我所當贖的吧,我不能贖了!」
  • 新标点和合本 - 那人说:“这样我就不能赎了,恐怕于我的产业有碍。你可以赎我所当赎的,我不能赎了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那至亲说:“这样我就不能赎了,免得对我的产业有损。你尽管去赎我所当赎的吧,我不能赎了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那至亲说:“这样我就不能赎了,免得对我的产业有损。你尽管去赎我所当赎的吧,我不能赎了!”
  • 当代译本 - 那位至亲说:“那我就不能赎了,免得损害到我的产业。你来赎吧,我不能赎。”
  • 圣经新译本 - 那有买赎权的近亲说:“那我就不能赎它了,只怕损害了我的产业。你可以赎我当赎的,因为我没有办法赎了。”
  • 中文标准译本 - 那个有赎回权的近亲就说:“那我就不能赎取那块田了,免得毁掉了我自己的继业。你赎取那块田吧!你可以拥有我的赎回权,因为我不能赎取了。”
  • 现代标点和合本 - 那人说:“这样我就不能赎了,恐怕于我的产业有碍。你可以赎我所当赎的,我不能赎了。”
  • 和合本(拼音版) - 那人说:“这样我就不能赎了,恐怕于我的产业有碍。你可以赎我所当赎的,我不能赎了。”
  • New International Version - At this, the guardian-redeemer said, “Then I cannot redeem it because I might endanger my own estate. You redeem it yourself. I cannot do it.”
  • New International Reader's Version - When the family protector heard that, he said, “Then I can’t buy the land. If I did, I might put my own property in danger. So you buy it. I can’t do it.”
  • English Standard Version - Then the redeemer said, “I cannot redeem it for myself, lest I impair my own inheritance. Take my right of redemption yourself, for I cannot redeem it.”
  • New Living Translation - “Then I can’t redeem it,” the family redeemer replied, “because this might endanger my own estate. You redeem the land; I cannot do it.”
  • The Message - Then the relative said, “Oh, I can’t do that—I’d jeopardize my own family’s inheritance. You go ahead and buy it—you can have my rights—I can’t do it.” * * *
  • Christian Standard Bible - The redeemer replied, “I can’t redeem it myself, or I will ruin my own inheritance. Take my right of redemption, because I can’t redeem it.”
  • New American Standard Bible - Then the redeemer said, “I cannot redeem it for myself, otherwise I would jeopardize my own inheritance. Redeem it for yourself; you may have my right of redemption, since I cannot redeem it.”
  • New King James Version - And the close relative said, “I cannot redeem it for myself, lest I ruin my own inheritance. You redeem my right of redemption for yourself, for I cannot redeem it.”
  • Amplified Bible - The closest relative (redeemer) said, “I cannot redeem it for myself, because [by marrying a Moabitess] I would jeopardize my own inheritance. Take my right of redemption (purchase) yourself, because I cannot redeem it.”
  • American Standard Version - And the near kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: take thou my right of redemption on thee; for I cannot redeem it.
  • King James Version - And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it.
  • New English Translation - The guardian said, “Then I am unable to redeem it, for I would ruin my own inheritance in that case. You may exercise my redemption option, for I am unable to redeem it.”
  • World English Bible - The near kinsman said, “I can’t redeem it for myself, lest I endanger my own inheritance. Take my right of redemption for yourself; for I can’t redeem it.”
  • 新標點和合本 - 那人說:「這樣我就不能贖了,恐怕於我的產業有礙。你可以贖我所當贖的,我不能贖了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那至親說:「這樣我就不能贖了,免得對我的產業有損。你儘管去贖我所當贖的吧,我不能贖了!」
  • 當代譯本 - 那位至親說:「那我就不能贖了,免得損害到我的產業。你來贖吧,我不能贖。」
  • 聖經新譯本 - 那有買贖權的近親說:“那我就不能贖它了,只怕損害了我的產業。你可以贖我當贖的,因為我沒有辦法贖了。”
  • 呂振中譯本 - 那位贖業至親就說:『這樣我就不能贖了,恐怕對我自己的產業有妨礙;我所應當贖的、你儘管去贖好啦;我不能贖了。』
  • 中文標準譯本 - 那個有贖回權的近親就說:「那我就不能贖取那塊田了,免得毀掉了我自己的繼業。你贖取那塊田吧!你可以擁有我的贖回權,因為我不能贖取了。」
  • 現代標點和合本 - 那人說:「這樣我就不能贖了,恐怕於我的產業有礙。你可以贖我所當贖的,我不能贖了。」
  • 文理和合譯本 - 宜贖產者曰、我不能為己贖之、恐害我業、贖產之權、請爾操之、蓋我不能贖也、
  • 文理委辦譯本 - 戚屬曰、我不能贖恐我之業反有所害、爾贖可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人曰、 如是、 我不能贖、恐於我業有損、我所當贖者、爾贖之可也、我不能贖、
  • Nueva Versión Internacional - —Entonces no puedo redimirlo —respondió el pariente redentor—, porque podría perjudicar mi propia herencia. Redímelo tú; te cedo mi derecho. Yo no puedo ejercerlo.
  • 현대인의 성경 - “그렇다면 나는 그 밭을 살 수 없소. 그렇게 하다가는 내 재산만 축나지 않겠소. 나는 사지 않을 테니 당신이 그 밭을 사시오.”
  • Новый Русский Перевод - Но родственник сказал: – В таком случае я не могу выкупить этот участок, потому что я подвергну опасности свое собственное имение. Выкупай лучше сам, а я не могу этого сделать.
  • Восточный перевод - Но родственник сказал: – В таком случае я не могу выкупить этот участок, потому что я подвергну опасности своё собственное имение. Выкупай лучше сам, а я не могу этого сделать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но родственник сказал: – В таком случае я не могу выкупить этот участок, потому что я подвергну опасности своё собственное имение. Выкупай лучше сам, а я не могу этого сделать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но родственник сказал: – В таком случае я не могу выкупить этот участок, потому что я подвергну опасности своё собственное имение. Выкупай лучше сам, а я не могу этого сделать.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Dans ces conditions, dit le plus proche parent, je ne peux pas racheter pour mon compte, car je ferais tort à mon propre patrimoine. Reprends donc à ton compte mon droit de rachat, car je ne puis en profiter moi-même.
  • リビングバイブル - すると彼は言いました。「そんなことなら、私は降りる。生まれてくる子にまで財産を分けてやるなんて、それは困る。あなたが買ってくれないか。」
  • Nova Versão Internacional - Diante disso, o resgatador respondeu: “Nesse caso não poderei resgatá-la, pois poria em risco a minha propriedade. Resgate-a você mesmo. Eu não poderei fazê-lo!”
  • Hoffnung für alle - »Wenn das so ist«, meinte der andere, »trete ich meine Rechte auf das Grundstück an dich ab. Ich würde ja sonst etwas kaufen, was später nicht mehr meiner Familie gehört. Nimm du es!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, người ấy đổi ý: “Như vậy không được, vì tôi không muốn gia sản tôi bị thiệt hại vì vụ này; chú thay tôi chuộc đất ấy đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “ถ้าเช่นนั้นข้าพเจ้าไม่สามารถไถ่ได้ เพราะทรัพย์สินส่วนของข้าพเจ้าอาจเสียไป ขอท่านไถ่ไว้เองเถิดเพราะข้าพเจ้าไม่สามารถทำได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ญาติ​สนิท​ที่สุด​ตอบ​ว่า “เรา​ไม่​อาจ​ไถ่​ให้​ตัวเอง​ได้ เกรง​ว่า​มัน​อาจจะ​เสี่ยง​ต่อ​มรดก​ของ​เรา​เอง ท่าน​ไถ่​ให้​ตัว​ท่าน​เอง​เถิด ท่าน​รับ​สิทธิ​ใน​การ​ไถ่​ของ​เรา​ไป​ก็​ได้ เพราะ​เรา​ไม่​อาจ​ไถ่​ได้”
  • 利未記 25:25 - 「你的弟兄若漸漸貧窮,賣了他的一些產業,他的至親就要來把弟兄所賣的贖回。
  • 路得記 3:13 - 你今夜在這裏住宿,明早他若肯為你盡至親的本分,很好,就由他吧!倘若他不肯,我指着永生的耶和華起誓,我必為你盡上至親的本分。你只管躺到早晨。」
聖經
資源
計劃
奉獻